Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

Faire renaître les fleuves de New York... grâce aux huîtres !

30,235 views

2011-01-31 ・ TED


New videos

Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

Faire renaître les fleuves de New York... grâce aux huîtres !

30,235 views ・ 2011-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
I am passionate about the American landscape
0
16260
3000
Je suis passionnée par le paysage américain
00:19
and how the physical form of the land,
1
19260
2000
et la façon dont l'aspect physique de la terre,
00:21
from the great Central Valley of California
2
21260
2000
de l'immense Central Valley en Californie
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
23260
2000
jusqu'aux sols de Manhattan,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
25260
3000
a vraiment façonné notre histoire et notre caractère.
00:28
But one thing is clear.
5
28260
2000
Mais une chose est certaine.
00:30
In the last 100 years alone,
6
30260
2000
Au cours des 100 dernières années seulement,
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
32260
3000
notre pays -- c'est une carte globale de l'Amérique --
00:35
our country has systematically
8
35260
3000
notre pays a systématiquement
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
38260
2000
aplati et homogénéisé le paysage
00:40
to the point where we've forgotten
10
40260
2000
à tel point que nous oublions
00:42
our relationship with the plants and animals
11
42260
2000
notre relation aux plantes et aux animaux
00:44
that live alongside us
12
44260
2000
qui vivent à nos côtés
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
46260
2000
et la saleté sous nos pieds.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
48260
2000
La manière dont je vois ma contribution professionnelle
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
50260
3000
c'est en essayant de littéralement réinventer ces liens
00:53
and physically rebuild them.
16
53260
2000
et les reconstruire physiquement.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
55260
3000
Cette courbe représente ce à quoi nous avons affaire aujourd'hui
00:58
in the built environment.
18
58260
2000
dans l'environnement construit par l'homme.
01:00
And it's really a conflux
19
60260
2000
Et c'est vraiment la conjonction
01:02
of urban population rising,
20
62260
2000
de la hausse de la population urbaine,
01:04
biodiversity plummeting
21
64260
2000
de l'effondrement de la biodiversité,
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
66260
3000
et aussi, bien sûr, de l'élévation du niveau des mers
01:09
and climate changing.
23
69260
2000
et du changement climatique.
01:11
So when I also think about design,
24
71260
2000
Donc quand je pense aussi au design,
01:13
I think about
25
73260
2000
J'envisage
01:15
trying to rework and re-engage
26
75260
2000
d'essayer de refaçonner et retravailler
01:17
the lines on this graph
27
77260
3000
les courbes de ce graph
01:20
in a more productive way.
28
80260
2000
d'une façon plus fructueuse.
01:22
And you can see from the arrow here
29
82260
2000
Et vous pouvez voir d'après la flèche
01:24
indicating "you are here,"
30
84260
2000
qui indique où vous êtes,
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
86260
2000
que j'essaye d'allier et de fusionner
01:28
these two very divergent fields
32
88260
2000
ces deux domaines très divergents
01:30
of urbanism and ecology,
33
90260
2000
que sont l'urbanisme et l'écologie,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
92260
3000
et j'essaye de les rassembler d'une nouvelle manière passionnante.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
96260
4000
Donc l'ère des grandes infrastructures est terminée.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
100260
2000
Je veux dire, ce genre de solutions imposantes,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
102260
2000
mono-fonctionnelles, et onéreuses,
01:44
are really not going to cut it.
38
104260
2000
ne vont vraiment pas faire l'affaire.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
106260
3000
Nous avons besoin de nouveaux outils et de nouvelles approches.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
109260
2000
De même, la conception de l'architecture
01:51
as this sort of object in the field,
41
111260
2000
comme ce genre d'objet sur le terrain,
01:53
devoid of context,
42
113260
2000
dépourvu de contexte,
01:55
is really not the --
43
115260
2000
n'est vraiment pas la ---
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
117260
2000
excusez-moi, c'est vraiment flagrant --
01:59
is really not the approach
45
119260
3000
ce n'est vraiment pas la façon
02:02
that we need to take.
46
122260
2000
dont nous devons nous y prendre.
02:04
So we need new stories,
47
124260
2000
Nous avons donc besoin de nouvelles histoires,
02:06
new heroes and new tools.
48
126260
3000
de nouveaux héros et de nouveaux outils.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
129260
3000
J'aimerais maintenant vous présenter mon nouveau héros
02:12
in the global climate change war,
50
132260
2000
dans la guerre mondiale contre le changement climatique,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
134260
2000
c'est l'huître de la côte Est.
02:16
So, albeit a very small creature
52
136260
2000
Donc, bien que ce soit une minuscule créature,
02:18
and very modest,
53
138260
2000
toute petite,
02:20
this creature is incredible,
54
140260
2000
c'est un animal incroyable,
02:22
because it can agglomerate
55
142260
2000
parce qu'elle peut s'agglomérer
02:24
into these mega-reef structures.
56
144260
2000
dans ces structures de méga-récifs,
02:26
It can grow; you can grow it;
57
146260
2000
elle peut grandir, vous pouvez la cultiver,
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
148260
3000
et, ai-je signalé qu'elle est vraiment délicieuse ?
02:31
So the oyster was the basis
59
151260
2000
L'huître était donc la base
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
153260
3000
d'une sorte de manifeste de projet d'aménagement urbain
02:36
that I did about the New York Harbor
61
156260
2000
que j'ai mis en place pour le port de New York
02:38
called "oyster-tecture."
62
158260
2000
appelé « l'ostréi-tecture ».
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
160260
3000
L'idée centrale pour l'ostréi-tecture est d'exploiter le pouvoir biologique
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
163260
3000
des moules, des zostères, et des huîtres --
02:46
species that live in the harbor --
65
166260
2000
des espèces qui vivent dans le port --
02:48
and, at the same time,
66
168260
2000
et en même temps,
02:50
harness the power of people
67
170260
2000
exploiter le pouvoir des personnes
02:52
who live in the community
68
172260
2000
qui vivent dans la communauté
02:54
towards making change now.
69
174260
3000
pour apporter le changement aujourd'hui.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
177260
3000
Voici une carte de ma ville, New York City,
03:00
showing inundation in red.
71
180260
2000
qui montre les inondations en rouge.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
182260
2000
Ce qui est entouré est le site dont je vais vous parler,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
184260
3000
le Gowanus Canal et Governors Island.
03:07
If you look here at this map,
74
187260
2000
Si vous regardez cette carte,
03:09
showing everything in blue
75
189260
2000
ce qui est en bleu
03:11
is out in the water,
76
191260
2000
est dans l'eau,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
193260
2000
et les terres sont en jaunes.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
195260
3000
Vous pouvez voir, même intuitivement, sur cette carte,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
198260
3000
que le port a été dragué et aplani,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
201260
3000
et est passé d'une riche mosaïque tridimensionnelle à une vaste étendue boueuse
03:24
in really a matter of years.
81
204260
3000
en l'espace de quelques années.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
207260
3000
Une autre série de vues du Gowanus Canal.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
210260
3000
Le canal sent particulièrement mauvais, je l'admets.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
213260
2000
Il y a des problèmes de débordements d'eaux usées
03:35
and contamination,
85
215260
2000
et de pollution,
03:37
but I would also argue that almost every city
86
217260
3000
mais je soutiendrais aussi que presque toutes les villes
03:40
has this exact condition,
87
220260
2000
sont dans le même état,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
222260
2000
et c'est une situation à laquelle nous faisons tous face.
03:44
And here's a map of that condition,
89
224260
2000
Voici une carte de l'état de la situation,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
226260
3000
qui montre les polluants en jaune et vert,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
229260
2000
aggravée par les dernières inondations,
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
231260
2000
les tempêtes subites, et la montée des eaux.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
233260
2000
Nous avions donc beaucoup de choses à régler.
03:55
When we started this project,
94
235260
2000
Quand nous avons commencé ce projet,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
237260
3000
l'une des idées de base était de regarder dans le passé
04:00
and try to understand what was there.
96
240260
2000
et d'essayer de comprendre ce qui se trouvait là.
04:02
And you can see from this map,
97
242260
2000
Vous pouvez voir d'après cette carte
04:04
there's this incredible geographical signature
98
244260
2000
qu'il y a une incroyable signature géographique
04:06
of a series of islands
99
246260
2000
d'une série d'îles
04:08
that were out in the harbor
100
248260
2000
qui se trouvaient dans le port
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
250260
3000
et un ensemble de marécages et de rivages
04:13
that served as natural wave attenuation
102
253260
2000
qui atténuaient naturellement le courant marin
04:15
for the upland settlement.
103
255260
2000
pour les terres émergées.
04:17
We also learned at this time
104
257260
2000
Nous avons aussi appris qu'à cette époque
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
259260
3000
vous pouviez manger une huître de la taille d'une assiette
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
262260
3000
dans le Gowanus Canal même.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
265260
3000
Notre concept est vraiment un retour vers le futur,
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
268260
3000
une exploitation de l'agencement de ce motif de terres colonisées.
04:31
And the idea has two core stages.
109
271260
2000
Et le projet se compose de deux phases fondamentales.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
273260
3000
L'une est le développement d'un nouvel écosystème artificiel,
04:36
a reef out in the harbor,
111
276260
2000
un récif dans le port,
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
278260
2000
qui protégerait alors les nouveaux schémas d'installation
04:40
inland and the Gowanus.
113
280260
2000
dans les terres et le canal.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
282260
2000
Parce qu'avec une eau plus propre et qui s'écoule moins rapidement,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
284260
3000
vous pouvez imaginer une nouvelle façon de vivre autour de cette eau.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
287260
3000
Donc le projet aborde vraiment ces trois problèmes fondamentaux
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
290260
3000
d'une nouvelle façon passionnante, je pense.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
293260
3000
Nous voici, de retour à notre héros l'huître.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
296260
3000
Encore une fois, c'est un animal incroyablement passionnant.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
299260
2000
Il laisse entrer les algues et les saletés à une extrémité,
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
301260
2000
et en passant par ce magnifique et charmant
05:03
set of stomach organs,
122
303260
2000
ensemble d'organes digestifs,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
305260
3000
une eau plus propre sort de l'autre côté.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
308260
3000
Une huître peut filtrer jusqu'à 190 litres d'eau par jour.
05:11
Oyster reefs also covered
125
311260
2000
Les récifs d'huîtres couvraient aussi
05:13
about a quarter of our harbor
126
313260
2000
environ un quart de notre estuaire
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
315260
3000
et étaient en mesure de filtrer l'eau du port en l'espace de quelques jours.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
318260
4000
Ils étaient essentiels à notre civilisation et à notre économie.
05:22
Basically, New York was built
129
322260
2000
Pour l'essentiel, New York a été bâtie
05:24
on the backs of oystermen,
130
324260
2000
sur le dos des ostréiculteurs,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
326260
3000
et nos rues ont littéralement été construites sur des coquilles d'huîtres.
05:29
This image
132
329260
2000
Cette image
05:31
is an image of an oyster cart,
133
331260
2000
représente un chariot d'huîtres,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
333260
3000
ils étaient aussi omniprésents que le sont les chariots à hotdogs de nos jours.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
336260
2000
Encore une fois, nous n'en avons pas profité.
05:38
(Laughter)
136
338260
2000
(Rires)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
340260
2000
Finalement, les huîtres peuvent se raréfier
05:42
and agglomerate onto each other
138
342260
2000
et s'agglomérer entre elles
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
344260
3000
pour former ces incroyables structures récifales naturelles.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
347260
3000
Elles atténuent vraiment le courant marin.
05:50
And they become the bedrock
141
350260
2000
Et elles deviennent le terreau
05:52
of any harbor ecosystem.
142
352260
2000
de n'importe quel écosystème.
05:54
Many, many species depend on them.
143
354260
2000
Beaucoup d'espèces en dépendent.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
356260
2000
Nous étions donc inspirés par l'huître,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
358260
3000
mais j'étais aussi inspirée par le cycle de vie de l'huître.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
361260
3000
Elles peuvent passer de l'état d'œuf fécondé
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
364260
3000
à un naissain, lorsqu'elles flottent dans l'eau,
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
367260
3000
et lorsqu'elles sont prêtes à se lier entre elles,
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
370260
2000
à une huître adulte mâle ou femelle,
06:12
in a number of weeks.
150
372260
3000
en un certain nombre de semaines.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
375260
2000
Nous avons réinterprété ce cycle de vie
06:17
on the scale of our sight
152
377260
2000
à l'échelle humaine
06:19
and took the Gowanus
153
379260
2000
et nous avons pris le canal Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
381260
2000
pour une pouponnière géante
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
383260
2000
où les huîtres seraient cultivées,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
385260
2000
avant d'être étalées au stade de naissain
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
387260
3000
et semées dans le récif Bayridge.
06:30
And so the core idea here
158
390260
2000
Et l'idée de base ici
06:32
was to hit the reset button
159
392260
2000
était de tout remettre à zéro
06:34
and regenerate an ecology over time
160
394260
2000
et recréer un écosystème au fil du temps
06:36
that was regenerative and cleaning
161
396260
2000
qui serait régénérateur et purificateur
06:38
and productive.
162
398260
2000
et fertile.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
400260
3000
Comment fonctionne le récif ? C'est très, très, simple.
06:43
A core concept here
164
403260
2000
Un concept essentiel ici
06:45
is that climate change
165
405260
2000
est que le changement climatique
06:47
isn't something that --
166
407260
2000
n'est pas quelque chose qui --
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
409260
3000
les réponses ne tomberont pas du ciel.
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
412260
2000
Et avec un ticket à 20 milliards de dollars,
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
414260
2000
nous devrions simplement commencer à nous mettre au travail avec nos moyens actuels
06:56
and what's in front of us.
170
416260
2000
et en fonction de ce qui nous attend.
06:58
So this image is simply showing --
171
418260
2000
Cette image montre simplement
07:00
it's a field of marine piles
172
420260
2000
un champ de pieux marins
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
422260
3000
reliés entre eux par cette corde tressée, la « fuzzy rope ».
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
425260
3000
Qu'est-ce que la « fuzzy rope », me demandez-vous ?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
428260
3000
C'est juste ça ; c'est ce truc vraiment pas cher,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
431260
3000
disponible simplement dans votre quincaillerie, et c'est très bon marché.
07:14
So we imagine that we would actually
177
434260
2000
Nous imaginons que nous pourrions même
07:16
potentially even host a bake sale
178
436260
2000
potentiellement accueillir une vente de pâtisseries
07:18
to start our new project.
179
438260
2000
pour financer notre nouveau projet.
07:20
(Laughter)
180
440260
2000
(Rires)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
442260
2000
Dans le studio, au lieu de dessiner,
07:24
we began to learn how to knit.
182
444260
2000
nous avons appris à tricoter.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
446260
3000
L'idée était vraiment de tricoter ces cordages ensemble
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
449260
2000
et de développer cette nouvelle infrastructure souple
07:31
for the oysters to grow on.
185
451260
2000
pour élever les huîtres.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
453260
3000
Vous pouvez voir sur le schéma le développement au cours du temps
07:36
from an infrastructural space
187
456260
2000
d'un espace structuré
07:38
into a new public urban space.
188
458260
3000
jusqu'à un nouvel espace public urbain.
07:41
And that grows over time dynamically
189
461260
3000
Le développement se fait dynamiquement au cours du temps
07:44
with the threat of climate change.
190
464260
2000
avec la menace du changement climatique.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
466260
3000
Cela crée aussi de nouveaux espaces amphibiens publics
07:49
new amphibious public space,
192
469260
3000
que je trouve incroyablement intéressants,
07:52
where you can imagine working,
193
472260
2000
où vous pouvez imaginer y travailler,
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
474260
3000
où vous pouvez imaginer vous y amuser autrement.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
477260
2000
À la fin, nous avons compris que nous construisions
07:59
was a new blue-green watery park
196
479260
3000
un nouveau parc-jardin aquatique
08:02
for the next watery century --
197
482260
2000
adapté au climat du prochain siècle --
08:04
an amphibious park, if you will.
198
484260
2000
un parc amphibien, si vous voulez.
08:06
So get your Tevas on.
199
486260
2000
Chaussez donc vos sandales de plage !
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
488260
2000
Vous pouvez imaginer faire de la plongée sous-marine ici.
08:10
This is an image of high school students,
201
490260
2000
Cette image montre des lycéens,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
492260
2000
des plongeurs qui ont travaillé avec nous.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
494260
3000
Vous pouvez donc imaginer une nouvelle façon de vivre
08:17
with a new relationship with the water,
204
497260
2000
avec une nouvelle relation à l'eau,
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
499260
3000
et aussi une façon hybride d'apprendre les sciences en s'amusant
08:22
in terms of monitoring.
206
502260
2000
en termes d'éducation.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
504260
3000
Un autre mot de vocabulaire pour le meilleur des mondes :
08:27
this is the word "flupsy" --
208
507260
2000
c'est le mot "flupsy".
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
509260
3000
C'est l'abréviation [anglaise] de « système flottant de remontée d'eau ».
08:32
And this glorious, readily available device
210
512260
3000
Et cet appareil splendide, utilisable sur-le-champ,
08:35
is basically a floating raft
211
515260
2000
est essentiellement un radeau flottant
08:37
with an oyster nursery below.
212
517260
2000
avec une pouponnière d'huîtres en dessous.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
519260
3000
L'eau tourbillonne d'un bout à l'autre du radeau.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
522260
2000
Vous pouvez voir les huit compartiments sur les côtés
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
524260
3000
qui abritent les petits bébés huîtres et qui y sont gavés.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
527260
3000
Donc au lieu d'avoir 10 huîtres,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
530260
2000
vous en avez 10 000.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
532260
2000
Ces naissains sont ensuite semés.
08:54
Here's the Gowanus future
219
534260
2000
Voici l'avenir du Gowanus
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
536260
2000
avec les radeaux d'huîtres le long du rivage --
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
538260
3000
la "flupsification" du Gowanus.
09:01
New word.
222
541260
2000
Un nouveau mot.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
543260
3000
On voit aussi les élevages d'huîtres pour la communauté
09:06
along its edges.
224
546260
2000
le long des rives.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
548260
2000
Et enfin, quel plaisir on aurait
09:10
to watch the flupsy parade
226
550260
2000
à assister au défilé "flupsy"
09:12
and cheer on the oyster spats
227
552260
2000
et à acclamer les naissains d'huîtres
09:14
as they go down to the reef.
228
554260
2000
alors qu'ils descendent jusqu'au récif.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
556260
3000
On me pose deux questions sur ce projet.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
559260
2000
La première est : « Pourquoi n'est-il pas déjà en place ? »
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
561260
3000
Et la seconde est : « Quand pourrons-nous manger les huîtres ? »
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
564260
3000
Et la réponse est : « Pas encore, elles travaillent. »
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
567260
2000
Mais nous pensons, d'après nos calculs,
09:29
that by 2050,
234
569260
2000
que vers 2050,
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
571260
3000
vous serez en mesure de commencer à manger une huître du Gowanus.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
574260
2000
Pour finir, ce n'est qu'une portion
09:36
of one piece of city,
237
576260
2000
d'une parcelle de la ville,
09:38
but my dream is, my hope is,
238
578260
2000
mais mon rêve, mon souhait,
09:40
that when you all go back to your own cities
239
580260
2000
est que lorsque vous retournerez dans vos propres villes,
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
582260
3000
nous pourrions commencer à travailler ensemble et participer
09:45
on remaking and reforming
241
585260
2000
au renouvellement et à l'aménagement
09:47
a new urban landscape
242
587260
2000
d'un nouveau paysage urbain
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
589260
3000
vers un futur plus durable, mieux aménagé,
09:52
and a more delicious future.
244
592260
2000
et un futur plus délicieux.
09:54
Thank you.
245
594260
2000
Merci.
09:56
(Applause)
246
596260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7