Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

30,235 views ・ 2011-01-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
I am passionate about the American landscape
0
16260
3000
Sono un'appassionata del paesaggio americano
00:19
and how the physical form of the land,
1
19260
2000
e di come la forma fisica della terra,
00:21
from the great Central Valley of California
2
21260
2000
dalla grande Central Valley della California
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
23260
2000
alla roccia madre di Manhattan,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
25260
3000
abbia dato forma alla nostra storia e al nostro carattere.
00:28
But one thing is clear.
5
28260
2000
Ma una cosa è chiara.
00:30
In the last 100 years alone,
6
30260
2000
Solo negli ultimi 100 anni,
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
32260
3000
il nostro paese...e questa è una mappa dello sviluppo selvaggio in America...
00:35
our country has systematically
8
35260
3000
il nostro paese ha sistematicamente
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
38260
2000
spianato e omogeneizzato il paesaggio
00:40
to the point where we've forgotten
10
40260
2000
al punto di averci fatto dimenticare
00:42
our relationship with the plants and animals
11
42260
2000
la nostra relazione con le piante e gli animali
00:44
that live alongside us
12
44260
2000
che vivono di fianco a noi
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
46260
2000
e la terra sotto i nostri piedi.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
48260
2000
E quindi il modo in cui vedo che il mio lavoro dà un contributo
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
50260
3000
è che cerca di immaginare nuovamente queste connessioni
00:53
and physically rebuild them.
16
53260
2000
e di ricostruirle fisicamente.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
55260
3000
Questo grafico rappresenta quello con cui abbiamo a che fare oggi
00:58
in the built environment.
18
58260
2000
nell'ambiente costruito.
01:00
And it's really a conflux
19
60260
2000
Ed è davvero una confluenza
01:02
of urban population rising,
20
62260
2000
di crescita di popolazione urbana,
01:04
biodiversity plummeting
21
64260
2000
diminuzione della biodiversità
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
66260
3000
e anche, certo, aumento del livello del mare
01:09
and climate changing.
23
69260
2000
e cambiamento climatico.
01:11
So when I also think about design,
24
71260
2000
Quindi quando penso anche al design,
01:13
I think about
25
73260
2000
penso a come
01:15
trying to rework and re-engage
26
75260
2000
cercare di rivedere e reinnestare
01:17
the lines on this graph
27
77260
3000
le linee su questo grafico
01:20
in a more productive way.
28
80260
2000
in maniera più produttiva.
01:22
And you can see from the arrow here
29
82260
2000
E potete vedere dalla freccia qui
01:24
indicating "you are here,"
30
84260
2000
che indica che voi siete qui,
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
86260
2000
che sto cercando di miscelare e mischiare
01:28
these two very divergent fields
32
88260
2000
questi due settori divergenti
01:30
of urbanism and ecology,
33
90260
2000
di urbanizzazione ed ecologia,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
92260
3000
e di metterli insieme in modo nuovo ed eccitante.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
96260
4000
Quindi è finita l'era delle grandi infrastrutture.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
100260
2000
Voglio dire, questa specie di soluzioni discendenti,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
102260
2000
mono funzionali, ad uso intensivo di capitale
01:44
are really not going to cut it.
38
104260
2000
non le taglieranno davvero.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
106260
3000
Abbiamo bisogno di strumenti nuovi e nuovi approcci.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
109260
2000
Allo stesso modo, l'idea di architettura
01:51
as this sort of object in the field,
41
111260
2000
come questa specie di oggetto nei campi,
01:53
devoid of context,
42
113260
2000
privo di contesto,
01:55
is really not the --
43
115260
2000
non è davvero il...
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
117260
2000
scusatemi, è piuttosto vistoso...
01:59
is really not the approach
45
119260
3000
non è davvero l'approccio
02:02
that we need to take.
46
122260
2000
che abbiamo bisogno di prendere.
02:04
So we need new stories,
47
124260
2000
Quindi abbiamo bisogno di storie nuove,
02:06
new heroes and new tools.
48
126260
3000
nuovi eroi e nuovi strumenti.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
129260
3000
Quindi ora voglio presentarvi la mio nuova eroina
02:12
in the global climate change war,
50
132260
2000
nella guerra al cambiamento climatico globale,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
134260
2000
che è l'ostrica dell'est.
02:16
So, albeit a very small creature
52
136260
2000
Quindi, sebbene una piccolissima creatura
02:18
and very modest,
53
138260
2000
e anche molto modesta,
02:20
this creature is incredible,
54
140260
2000
questa creatura è incredibile,
02:22
because it can agglomerate
55
142260
2000
perché può agglomerare
02:24
into these mega-reef structures.
56
144260
2000
in queste strutture a mega scogliera,
02:26
It can grow; you can grow it;
57
146260
2000
può crescere, voi potete farla crescere,
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
148260
3000
e, non so se l'ho detto ma, è piuttosto gustosa.
02:31
So the oyster was the basis
59
151260
2000
Quindi l'ostrica era la base
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
153260
3000
per un progetto di design urbano stile manifesto
02:36
that I did about the New York Harbor
61
156260
2000
che ho fatto per il porto di New York
02:38
called "oyster-tecture."
62
158260
2000
e chiamato "ostri-tettura."
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
160260
3000
E l'idea centrale dell'ostri-tettura è sfruttare il potere biologico
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
163260
3000
di mitili, zostere e ostriche...
02:46
species that live in the harbor --
65
166260
2000
specie che vivono nel porto...
02:48
and, at the same time,
66
168260
2000
e allo stesso tempo,
02:50
harness the power of people
67
170260
2000
sfruttare il potere delle persone
02:52
who live in the community
68
172260
2000
che vivono nella comunità
02:54
towards making change now.
69
174260
3000
per la creazione del cambiamento.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
177260
3000
Ecco una mappa della mia città, New York,
03:00
showing inundation in red.
71
180260
2000
che mostra in rosso le inondazioni.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
182260
2000
E quello cerchiato è il sito del quale vi parlerò,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
184260
3000
il Canale di Gowanus e l'isola di Governors.
03:07
If you look here at this map,
74
187260
2000
Se guardate qui questa mappa,
03:09
showing everything in blue
75
189260
2000
tutto quello che è indicato in blu
03:11
is out in the water,
76
191260
2000
è fuori nell'acqua,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
193260
2000
e quello che è in giallo è sulla terraferma.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
195260
3000
Ma potete vedere, o anche solo intuire da questa mappa,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
198260
3000
che il porto è stato dragato e appiattito,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
201260
3000
ed è passato da ricco mosaico tridimensionale a piatta schifezza
03:24
in really a matter of years.
81
204260
3000
nel giro di pochi anni.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
207260
3000
Un'altra serie di viste dello stesso Canale di Gowanus.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
210260
3000
Il Gowanus è particolarmente puzzolente...lo ammetto.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
213260
2000
Ci sono problemi di tracimazione dei liquami
03:35
and contamination,
85
215260
2000
e contaminazione,
03:37
but I would also argue that almost every city
86
217260
3000
ma vorrei anche discutere del fatto che quasi ogni città
03:40
has this exact condition,
87
220260
2000
ha questa esatta condizione,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
222260
2000
ed è una condizione che stiamo affrontando tutti.
03:44
And here's a map of that condition,
89
224260
2000
Ed ecco una mappa di quella condizione,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
226260
3000
che mostra in giallo e verde i contaminanti,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
229260
2000
esacerbati da questo nuovo incremento
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
231260
2000
del flusso delle tempeste e aumento del livello del mare.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
233260
2000
Quindi abbiamo davvero tante cosa da affrontare.
03:55
When we started this project,
94
235260
2000
Quando abbiamo iniziato questo progetto,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
237260
3000
una delle idee centrali era guardare indietro alla storia
04:00
and try to understand what was there.
96
240260
2000
e cercare di capire cosa c'era.
04:02
And you can see from this map,
97
242260
2000
E da questa mappa potete vedere che
04:04
there's this incredible geographical signature
98
244260
2000
c'è questa incredibile impronta geografica
04:06
of a series of islands
99
246260
2000
di una serie d'isole
04:08
that were out in the harbor
100
248260
2000
che erano fuori dal porto
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
250260
3000
e una matrice di paludi di acqua salata e spiagge
04:13
that served as natural wave attenuation
102
253260
2000
che servivano da attenuazione naturale alle onde
04:15
for the upland settlement.
103
255260
2000
per gli insediamenti entro terra.
04:17
We also learned at this time
104
257260
2000
Abbiamo anche appreso che a quel tempo
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
259260
3000
si potevano mangiare ostriche grandi quasi come un piatto da portata
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
262260
3000
nello stesso Canale di Gowanus.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
265260
3000
Quindi il nostro concetto è davvero questo concetto di ritorno a un futuro,
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
268260
3000
che sfrutti l'intelligenza di quegli schemi di insediamento terrestre.
04:31
And the idea has two core stages.
109
271260
2000
E l'idea ha due fasi centrali.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
273260
3000
Una è sviluppare una nuova ecologia artificiale,
04:36
a reef out in the harbor,
111
276260
2000
una scogliera fuori nel porto,
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
278260
2000
che proteggerebbe i nuovi schemi di insediamento
04:40
inland and the Gowanus.
113
280260
2000
interno e il Gowanus.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
282260
2000
Perché se si hanno acque più pulite e più lente,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
284260
3000
si può immaginare un nuovo stile di vita con quell'acqua.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
287260
3000
Quindi il progetto s'indirizza davvero ai temi di queste tre idee centrali
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
290260
3000
in un nuovo modo emozionante, credo.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
293260
3000
Eccoci di nuovo all'ostrica, nostra eroina.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
296260
3000
E ancora, è questo animale incredibilmente emozionante.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
299260
2000
Da una parte accoglie alghe e detriti,
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
301260
2000
e attraverso questa bellissima e affascinante
05:03
set of stomach organs,
122
303260
2000
serie di organi dello stomaco,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
305260
3000
dall'altra parte viene fuori l'acqua pulita.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
308260
3000
E un'ostrica può filtrare fino a 190 litri di acqua al giorno.
05:11
Oyster reefs also covered
125
311260
2000
I banchi di ostriche coprono
05:13
about a quarter of our harbor
126
313260
2000
quasi un quarto del nostro porto
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
315260
3000
e sono in grado di filtrare l'acqua del porto nel giro di qualche giorno.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
318260
4000
Erano una chiave nella nostra cultura e nella nostra economia.
05:22
Basically, New York was built
129
322260
2000
Essenzialmente, New York è stata costruita
05:24
on the backs of oystermen,
130
324260
2000
sulle spalle degli ostricai,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
326260
3000
e le nostre strade sono state letteralmente costruite sui gusci delle ostriche.
05:29
This image
132
329260
2000
Questa immagine
05:31
is an image of an oyster cart,
133
331260
2000
è l'immagine di un carretto di ostriche,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
333260
3000
che era onnipresente come lo è oggi il carretto degli hot dog.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
336260
2000
Quindi ancora, ci è toccata la paglia più corta.
05:38
(Laughter)
136
338260
2000
(Risate)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
340260
2000
In fine, le ostriche possono attenuarsi
05:42
and agglomerate onto each other
138
342260
2000
e agglomerarsi l'una nell'altra
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
344260
3000
e formare queste incredibili strutture naturali di banchi.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
347260
3000
Diventano davvero delle attenuazioni naturali per le onde.
05:50
And they become the bedrock
141
350260
2000
E diventano il caposaldo
05:52
of any harbor ecosystem.
142
352260
2000
di ogni ecosistema di un porto.
05:54
Many, many species depend on them.
143
354260
2000
Molte, moltissime specie dipendono da loro.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
356260
2000
Quindi siamo stati ispirati dall'ostrica,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
358260
3000
ma sono stata inspirata anche dal ciclo vitale dell'ostrica.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
361260
3000
Può passare da uovo fertilizzato
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
364260
3000
a uovo, che è quando fluttua nell'acqua,
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
367260
3000
e quando sono pronte ad attaccarsi a un'altra ostrica,
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
370260
2000
per passare a ostrica maschio adulta o a ostrica femmina
06:12
in a number of weeks.
150
372260
3000
in qualche settimana.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
375260
2000
Abbiamo reinterpretato questo ciclo vitale
06:17
on the scale of our sight
152
377260
2000
in scala alla nostra portata
06:19
and took the Gowanus
153
379260
2000
e abbiamo preso il Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
381260
2000
trasformandolo in un gigantesco vivaio per ostriche
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
383260
2000
dove le ostriche sarebbero cresciute all'interno del Gowanus,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
385260
2000
e dove si sarebbero pavoneggiate nella loro fase di uova
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
387260
3000
e si sarebbero disseminate nel Banco di Bayridge.
06:30
And so the core idea here
158
390260
2000
E quindi qui, l'idea centrale
06:32
was to hit the reset button
159
392260
2000
era quella di pigiare il bottone di reset
06:34
and regenerate an ecology over time
160
394260
2000
e rigenerare nel tempo un'ecologia
06:36
that was regenerative and cleaning
161
396260
2000
rigenerativa e pulitrice
06:38
and productive.
162
398260
2000
e produttiva.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
400260
3000
Come funziona il banco? Beh, è molto, molto semplice.
06:43
A core concept here
164
403260
2000
Un concetto centrale qui
06:45
is that climate change
165
405260
2000
è che il cambiamento climatico
06:47
isn't something that --
166
407260
2000
non è qualcosa che...
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
409260
3000
la risposta non viene dalla luna,
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
412260
2000
né costa 20 miliardi di dollari,
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
414260
2000
dovremmo semplicemente iniziare a lavorare con quello che abbiamo adesso
06:56
and what's in front of us.
170
416260
2000
e che è davanti a noi.
06:58
So this image is simply showing --
171
418260
2000
Quindi quest'immagine mostra semplicemente
07:00
it's a field of marine piles
172
420260
2000
un campo di pile marine
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
422260
3000
collegate con questa confusa corda intrecciata.
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
425260
3000
Cos'è una corda intrecciata, vi chiederete?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
428260
3000
E' solo che; è questa cosa davvero economica,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
431260
3000
disponibile praticamente nel vostro negozio di ferramenta, ed è davvero economica.
07:14
So we imagine that we would actually
177
434260
2000
Quindi ci immaginiamo che in effetti potremmo
07:16
potentially even host a bake sale
178
436260
2000
potenzialmente persino ospitare una vendita di dolci
07:18
to start our new project.
179
438260
2000
per iniziare il nostro nuovo progetto.
07:20
(Laughter)
180
440260
2000
(Risate)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
442260
2000
Quindi nello studio, piuttosto che disegnare,
07:24
we began to learn how to knit.
182
444260
2000
abbiamo iniziato a imparare come lavorare a maglia.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
446260
3000
Il concetto era davvero quello di intrecciare questa corda
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
449260
2000
e sviluppare questa nuova infrastruttura morbida
07:31
for the oysters to grow on.
185
451260
2000
per farci crescere le ostriche.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
453260
3000
Potete vedere nel diagramma come cresce nel tempo
07:36
from an infrastructural space
187
456260
2000
da uno spazio infrastrutturale
07:38
into a new public urban space.
188
458260
3000
in un nuovo spazio urbano pubblico.
07:41
And that grows over time dynamically
189
461260
3000
E nel tempo cresce dinamicamente
07:44
with the threat of climate change.
190
464260
2000
con la minaccia del cambiamento climatico.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
466260
3000
Crea anche questo nuovo spazio pubblico ambiguo che
07:49
new amphibious public space,
192
469260
3000
io ritengo incredibilmente interessante,
07:52
where you can imagine working,
193
472260
2000
dove si può immaginare di lavorare,
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
474260
3000
e si può immaginare di divertirsi in modo nuovo.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
477260
2000
Alla fine, ci siamo resi conto che ciò che stavamo creando
07:59
was a new blue-green watery park
196
479260
3000
era un nuovo parco acquatico blu e verde
08:02
for the next watery century --
197
482260
2000
per il successivo secolo acquatico...
08:04
an amphibious park, if you will.
198
484260
2000
un parco anfibio, se volete.
08:06
So get your Tevas on.
199
486260
2000
Quindi mettetevi i sandali.
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
488260
2000
Qui potete immaginare di fare immersioni.
08:10
This is an image of high school students,
201
490260
2000
Questa è un'immagine di studenti di scuola superiore,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
492260
2000
che fanno immersioni con i quali abbiamo lavorato insieme al nostro team.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
494260
3000
Quindi potete immaginare una specie di nuovo modo di vivere
08:17
with a new relationship with the water,
204
497260
2000
con una nuova relazione con l'acqua,
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
499260
3000
e anche dei programmi scientifici e di svago ibridi
08:22
in terms of monitoring.
206
502260
2000
in termini di monitoraggio.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
504260
3000
Un'altro nuovo lemma per il nuovo mondo coraggioso:
08:27
this is the word "flupsy" --
208
507260
2000
è la parola 'flupsy'.
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
509260
3000
E' l'abbreviazione di 'floating upwelling system' (sistema di rigurgito di mare galleggiante).
08:32
And this glorious, readily available device
210
512260
3000
E questo glorioso congegno prontamente disponibile
08:35
is basically a floating raft
211
515260
2000
è essenzialmente una zattera galleggiante
08:37
with an oyster nursery below.
212
517260
2000
con sotto un nido per ostriche.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
519260
3000
Quindi l'acqua si agita attraverso questa zattera.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
522260
2000
Potete vedere le otto camere sul lato
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
524260
3000
che ospitano le piccole ostriche e che essenzialmente le alimentano forzatamente.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
527260
3000
Quindi invece di 10 ostriche,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
530260
2000
avrete 10.000 ostriche.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
532260
2000
E poi queste uova vengono seminate.
08:54
Here's the Gowanus future
219
534260
2000
Ecco il futuro di Gowanus
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
536260
2000
con la piattaforma delle ostriche sulle coste...
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
538260
3000
la flupsificazione del Gowanus.
09:01
New word.
222
541260
2000
Nuova parola.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
543260
3000
Qui vediamo la coltura di ostriche per la comunità
09:06
along its edges.
224
546260
2000
lungo i suoi margini.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
548260
2000
E per finire, come sarebbe divertente
09:10
to watch the flupsy parade
226
550260
2000
guardare la parata flupsy
09:12
and cheer on the oyster spats
227
552260
2000
e rallegrarsi sulle uova di ostrica
09:14
as they go down to the reef.
228
554260
2000
mentre vanno giù fino al banco.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
556260
3000
Mi vengono fatte due domande su questo progetto.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
559260
2000
Una è: "Perché non succede adesso?"
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
561260
3000
E la seconda è: "Quando possiamo mangiare le ostriche?"
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
564260
3000
E la risposta è: "Non ancora, stanno lavorando."
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
567260
2000
Ma immaginiamo, secondo i nostri calcoli,
09:29
that by 2050,
234
569260
2000
che nel 2050,
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
571260
3000
potreste essere in grado di affondare i denti in un'ostrica del Gowanus.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
574260
2000
Per concludere, questa è solo una sezione
09:36
of one piece of city,
237
576260
2000
di una parte della città,
09:38
but my dream is, my hope is,
238
578260
2000
ma il mio sogno è, la mia speranza è,
09:40
that when you all go back to your own cities
239
580260
2000
che quando voi tutti tornerete alle vostre città,
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
582260
3000
possiate iniziare a lavorare insieme e a collaborare
09:45
on remaking and reforming
241
585260
2000
per ricreare e riformare
09:47
a new urban landscape
242
587260
2000
un nuovo paesaggio urbano
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
589260
3000
verso un futuro più sostenibile, più vivibile
09:52
and a more delicious future.
244
592260
2000
e più delizioso.
09:54
Thank you.
245
594260
2000
Grazie.
09:56
(Applause)
246
596260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7