Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

Reavivando os rios de Nova York - com ostras!

30,235 views ・ 2011-01-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Marcos Vinícius Petri
00:16
I am passionate about the American landscape
0
16260
3000
Tenho paixão pela paisagem americana
00:19
and how the physical form of the land,
1
19260
2000
e como a forma física da terra,
00:21
from the great Central Valley of California
2
21260
2000
do grande Vale Central da Califórnia
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
23260
2000
aos alicerces de Manhattan,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
25260
3000
realmente moldaram nossa história e nosso caráter.
00:28
But one thing is clear.
5
28260
2000
Mas uma coisa é clara.
00:30
In the last 100 years alone,
6
30260
2000
Somente nestes últimos 100 anos,
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
32260
3000
nosso país - e este é um mapa espalhado dos EUA -
00:35
our country has systematically
8
35260
3000
nosso país sistematicamente
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
38260
2000
nivelou e homogeneizou a paisagem
00:40
to the point where we've forgotten
10
40260
2000
a tal ponto que esquecemos
00:42
our relationship with the plants and animals
11
42260
2000
nossa relação com as plantas e animais
00:44
that live alongside us
12
44260
2000
que convivem conosco
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
46260
2000
e a terra sob nossos pés.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
48260
2000
E a maneira como vejo meu trabalho contribuindo
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
50260
3000
é tentando literalmente re-imaginar essas conexões
00:53
and physically rebuild them.
16
53260
2000
e fisicamente reconstruí-las.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
55260
3000
Este gráfico representa com o que estamos lidando agora
00:58
in the built environment.
18
58260
2000
no ambiente construído.
01:00
And it's really a conflux
19
60260
2000
E é realmente a confluência
01:02
of urban population rising,
20
62260
2000
de crescente população urbana,
01:04
biodiversity plummeting
21
64260
2000
biodiversidade em queda livre
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
66260
3000
e, claro, níveis dos oceanos subindo
01:09
and climate changing.
23
69260
2000
e mudança climática.
01:11
So when I also think about design,
24
71260
2000
Quando eu penso sobre design,
01:13
I think about
25
73260
2000
penso em tentar
01:15
trying to rework and re-engage
26
75260
2000
revisar e reconectar
01:17
the lines on this graph
27
77260
3000
as linhas deste gráfico
01:20
in a more productive way.
28
80260
2000
de forma mais produtiva.
01:22
And you can see from the arrow here
29
82260
2000
E vocês podem ver a seta aqui
01:24
indicating "you are here,"
30
84260
2000
indicando aonde vocês estão aqui,
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
86260
2000
estou tentando misturar e juntar
01:28
these two very divergent fields
32
88260
2000
esses dois campos divergentes,
01:30
of urbanism and ecology,
33
90260
2000
urbanismo e ecologia,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
92260
3000
e juntá-los de uma maneira nova e empolgante.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
96260
4000
Então a era de grande infraestrutura acabou.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
100260
2000
Digo, essas soluções globais,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
102260
2000
monofuncionais e caras
01:44
are really not going to cut it.
38
104260
2000
não irão resolver.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
106260
3000
Precisamos de novas ferramentas e abordagens.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
109260
2000
De forma similar, a ideia de arquitetura
01:51
as this sort of object in the field,
41
111260
2000
como um objeto no campo,
01:53
devoid of context,
42
113260
2000
sem contexto,
01:55
is really not the --
43
115260
2000
realmente não é -
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
117260
2000
desculpe, é bem evidente -
01:59
is really not the approach
45
119260
3000
realmente não é a abordagem
02:02
that we need to take.
46
122260
2000
que precisamos ter.
02:04
So we need new stories,
47
124260
2000
Precisamos de novas histórias,
02:06
new heroes and new tools.
48
126260
3000
novos heróis e novas ferramentas.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
129260
3000
Então quero apresentá-los à minha nova heroína
02:12
in the global climate change war,
50
132260
2000
na guerra global da mudança climática,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
134260
2000
e é a ostra americana.
02:16
So, albeit a very small creature
52
136260
2000
Embora seja uma criatura muito pequena
02:18
and very modest,
53
138260
2000
e muito modesta,
02:20
this creature is incredible,
54
140260
2000
esta criatura é incrível,
02:22
because it can agglomerate
55
142260
2000
pois consegue se aglomerar
02:24
into these mega-reef structures.
56
144260
2000
entre estruturas de mega-recifes,
02:26
It can grow; you can grow it;
57
146260
2000
ela cresce, vocês podem cultivá-la,
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
148260
3000
e eu mencionei que são deliciosas?
02:31
So the oyster was the basis
59
151260
2000
A ostra foi a base para um
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
153260
3000
projeto de design urbano tipo manifesto
02:36
that I did about the New York Harbor
61
156260
2000
que eu fiz sobre o Porto de Nova York
02:38
called "oyster-tecture."
62
158260
2000
chamado "ostra-tura."
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
160260
3000
A ideia principal da ostra-tura é capturar o poder biológico
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
163260
3000
dos mexilhões, erva marinha e ostras -
02:46
species that live in the harbor --
65
166260
2000
espécies que vivem no porto -
02:48
and, at the same time,
66
168260
2000
e ao mesmo tempo,
02:50
harness the power of people
67
170260
2000
capturar o poder das pessoas
02:52
who live in the community
68
172260
2000
que vivem na comunidade
02:54
towards making change now.
69
174260
3000
para fazer mudanças.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
177260
3000
Aqui está um mapa da minha cidade, Nova York,
03:00
showing inundation in red.
71
180260
2000
mostrando uma inundação de vermelho.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
182260
2000
E vou falar sobre a área que está circulada,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
184260
3000
o Canal Gowanus e a Ilha do Governador.
03:07
If you look here at this map,
74
187260
2000
Se vocês olharem neste mapa,
03:09
showing everything in blue
75
189260
2000
tudo que está em azul
03:11
is out in the water,
76
191260
2000
está na água,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
193260
2000
e tudo em amarelo representa planalto.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
195260
3000
Mas podem ver, e mesmo intuir a partir deste mapa,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
198260
3000
que o porto foi dragado e achatado,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
201260
3000
indo de um mosaico rico e tridimensional para lama plana
03:24
in really a matter of years.
81
204260
3000
em uma questão de anos.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
207260
3000
Outras paisagens do próprio Canal Gowanus.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
210260
3000
Agora o Gowanus é particularmente mal cheiroso, vou admitir.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
213260
2000
Há problemas de transbordamento de esgoto
03:35
and contamination,
85
215260
2000
e contaminação,
03:37
but I would also argue that almost every city
86
217260
3000
mas eu argumentaria que quase todas as cidades
03:40
has this exact condition,
87
220260
2000
têm este mesmo problema,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
222260
2000
e é um problema que estamos todos enfrentando.
03:44
And here's a map of that condition,
89
224260
2000
E aqui está um mapa do problema,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
226260
3000
mostrando os contaminantes em amarelo e verde,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
229260
2000
exacerbado por este novo fluxo
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
231260
2000
de tempestade e aumento do nível do mar.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
233260
2000
Realmente tínhamos muito com que lidar.
03:55
When we started this project,
94
235260
2000
Quando começamos este projeto,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
237260
3000
uma das ideias centrais era olhar para trás na história
04:00
and try to understand what was there.
96
240260
2000
e tentar entender o que tinha lá.
04:02
And you can see from this map,
97
242260
2000
E vocês podem ver por este mapa,
04:04
there's this incredible geographical signature
98
244260
2000
há esta incrível assinatura geográfica
04:06
of a series of islands
99
246260
2000
de uma série de ilhas
04:08
that were out in the harbor
100
248260
2000
que existiam no porto
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
250260
3000
e a matriz de pântanos e praias
04:13
that served as natural wave attenuation
102
253260
2000
que serviam como um atenuante de ondas natural
04:15
for the upland settlement.
103
255260
2000
para o assentamento do planalto.
04:17
We also learned at this time
104
257260
2000
Também descobrimos
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
259260
3000
que podia-se comer ostras do tamanho de um prato
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
262260
3000
no próprio Canal Gowanus.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
265260
3000
Então nosso conceito é realmente de volta para o futuro,
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
268260
3000
capturando a inteligência daquele padrão de assentamento de terra.
04:31
And the idea has two core stages.
109
271260
2000
E a ideia tem dois estágios centrais.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
273260
3000
Primeiro é desenvolver uma nova ecologia artificial,
04:36
a reef out in the harbor,
111
276260
2000
um recife no porto,
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
278260
2000
que protegeria novos padrões de assentamento
04:40
inland and the Gowanus.
113
280260
2000
no território e Gowanus.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
282260
2000
Pois se temos água mais limpa e mais devagar,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
284260
3000
podemos imaginar um novo modo de vida com essa água.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
287260
3000
Então o projeto realmente trata dessas três questões principais
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
290260
3000
de uma maneira nova e empolgante, eu acho.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
293260
3000
Aqui estamos, de volta com nossa ostra heroína.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
296260
3000
E de novo, é um animal incrivelmente empolgante.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
299260
2000
Aceita algas e detritos por um lado,
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
301260
2000
e através deste lindo e glamoroso
05:03
set of stomach organs,
122
303260
2000
conjunto de órgãos,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
305260
3000
do outro lado sai água mais limpa.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
308260
3000
E uma ostra pode filtrar até 190 litros de água por dia.
05:11
Oyster reefs also covered
125
311260
2000
Recifes de ostras também cobriam
05:13
about a quarter of our harbor
126
313260
2000
cerca de um quarto do porto
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
315260
3000
e eram capazes de filtrar a água no porto em questão de dias.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
318260
4000
Eram peças chave em nossa cultura e economia.
05:22
Basically, New York was built
129
322260
2000
Basicamente, Nova York foi construída
05:24
on the backs of oystermen,
130
324260
2000
nas costas dos pescadores de ostras,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
326260
3000
e nossas ruas foram literalmente construídas sobre conchas de ostras.
05:29
This image
132
329260
2000
Esta imagem
05:31
is an image of an oyster cart,
133
331260
2000
é a imagem de um carrinho de ostras,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
333260
3000
que é agora tão omnipresente quanto a carrocinha de cachorro-quente é hoje.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
336260
2000
De novo, ficamos com a pior parte.
05:38
(Laughter)
136
338260
2000
(Risos)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
340260
2000
Finalmente, as ostras podem atenuar
05:42
and agglomerate onto each other
138
342260
2000
e se aglomerar umas com as outras
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
344260
3000
e formar incríveis estruturas de recifes naturais.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
347260
3000
Realmente tornam-se as atenuantes de ondas da natureza.
05:50
And they become the bedrock
141
350260
2000
E elas tornam-se os alicerces
05:52
of any harbor ecosystem.
142
352260
2000
de qualquer ecossistema de portos.
05:54
Many, many species depend on them.
143
354260
2000
Muitas espécies dependem delas.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
356260
2000
Então fomos inspirados pela ostra,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
358260
3000
mas também fui inspirada pelo ciclo de vida da ostra.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
361260
3000
Pode mover-se de um óvulo fertilizado
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
364260
3000
para uma jovem ostra, que é quando flutuam pela água,
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
367260
3000
e quando estão prontas para se fixarem em outra ostra,
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
370260
2000
uma ostra adulta macho ou fêmea
06:12
in a number of weeks.
150
372260
3000
dali algumas semanas.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
375260
2000
Nós re-interpretamos este ciclo de vida
06:17
on the scale of our sight
152
377260
2000
na escala de nossa vista
06:19
and took the Gowanus
153
379260
2000
e transformamos o Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
381260
2000
em um gigante berçário de ostras
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
383260
2000
onde as ostras foram cultivadas no Gowanus,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
385260
2000
e então moveram-se no seu estágio de jovem ostra
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
387260
3000
e se proriferaram no Recife Bayridge.
06:30
And so the core idea here
158
390260
2000
Então a ideia principal aqui
06:32
was to hit the reset button
159
392260
2000
foi começar do zero
06:34
and regenerate an ecology over time
160
394260
2000
e regenerar uma ecologia
06:36
that was regenerative and cleaning
161
396260
2000
que era regenerativa e limpa
06:38
and productive.
162
398260
2000
e produtiva.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
400260
3000
Como o recife funciona? Bem, é muito simples.
06:43
A core concept here
164
403260
2000
O conceito central aqui
06:45
is that climate change
165
405260
2000
é que mudança climática
06:47
isn't something that --
166
407260
2000
não é algo que -
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
409260
3000
as respostas não cairão do céu.
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
412260
2000
E com o valor de 20 milhões de dólares
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
414260
2000
devemos simplesmente começar a trabalhar com o que temos agora
06:56
and what's in front of us.
170
416260
2000
e o que está na nossa frente.
06:58
So this image is simply showing --
171
418260
2000
Então esta imagem é só ilustrativa,
07:00
it's a field of marine piles
172
420260
2000
é um campo de pilares marinhos
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
422260
3000
interconectados com redes entrelaçadas.
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
425260
3000
O que são redes entrelaçadas, vocês perguntam?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
428260
3000
Apenas isso; é essa coisa muito barata,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
431260
3000
disponível em sua loja de ferramentas, e é muito barata.
07:14
So we imagine that we would actually
177
434260
2000
Então imaginem que vocês poderiam de fato
07:16
potentially even host a bake sale
178
436260
2000
potencialmente até promover uma venda de bolos
07:18
to start our new project.
179
438260
2000
para começar nosso novo projeto.
07:20
(Laughter)
180
440260
2000
(Risos)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
442260
2000
Então no estúdio, ao invés de desenhar,
07:24
we began to learn how to knit.
182
444260
2000
começamos a aprender a tricotar.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
446260
3000
O conceito era realmente tricotar esta rede
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
449260
2000
e desenvolver esta nova infraestrutura maleável
07:31
for the oysters to grow on.
185
451260
2000
para as ostras poderem crescer.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
453260
3000
Podem ver no diagrama como cresce com o tempo
07:36
from an infrastructural space
187
456260
2000
de um espaço infraestrutural
07:38
into a new public urban space.
188
458260
3000
para um novo espaço urbano público.
07:41
And that grows over time dynamically
189
461260
3000
E isso cresce com o tempo dinamicamente
07:44
with the threat of climate change.
190
464260
2000
com a ameaça da mudança climática.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
466260
3000
Também cria esta nova praça anfíbia
07:49
new amphibious public space,
192
469260
3000
incrivelmente interessante, eu acredito,
07:52
where you can imagine working,
193
472260
2000
onde pode-se imaginar o trabalho,
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
474260
3000
pode-se imaginar recriação de uma nova maneira.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
477260
2000
No fim, o que percebemos que estávamos fazendo
07:59
was a new blue-green watery park
196
479260
3000
era um novo parque aquoso azul esverdeado
08:02
for the next watery century --
197
482260
2000
para o próximo século aquoso -
08:04
an amphibious park, if you will.
198
484260
2000
um parque anfíbio, se preferirem.
08:06
So get your Tevas on.
199
486260
2000
Então coloquem seus Tevas.
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
488260
2000
E imaginem mergulharem aqui.
08:10
This is an image of high school students,
201
490260
2000
Esta é uma imagem de estudantes do ensino médio,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
492260
2000
mergulhadores que trabalharam com nossa equipe.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
494260
3000
Então imaginem uma nova maneira de viver
08:17
with a new relationship with the water,
204
497260
2000
com uma nova relação com a água,
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
499260
3000
e também "hibridização" de programas de recreação e ciência
08:22
in terms of monitoring.
206
502260
2000
em termos de monitoramento.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
504260
3000
Outra palavra para o admirável mundo novo:
08:27
this is the word "flupsy" --
208
507260
2000
Esta é a palavra "sisafflu".
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
509260
3000
É a abreviação de "sistema de afloramento flutuante".
08:32
And this glorious, readily available device
210
512260
3000
E este dispositivo glorioso e prontamente disponível
08:35
is basically a floating raft
211
515260
2000
é basicamente uma balsa flutuante
08:37
with an oyster nursery below.
212
517260
2000
com um berçário de ostras embaixo.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
519260
3000
Então a água passa por essa balsa.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
522260
2000
Vocês podem ver as oito câmaras do lado
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
524260
3000
que abriga ostras bebê e essencialmente as alimenta.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
527260
3000
Então ao invés de ter 10 ostras,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
530260
2000
você tem 10,000 ostras.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
532260
2000
Então elas são semeadas.
08:54
Here's the Gowanus future
219
534260
2000
Este é o futuro de Gowanus
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
536260
2000
com as balsas de ostras nas costas -
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
538260
3000
a "sisafflusão" do Gowanus.
09:01
New word.
222
541260
2000
Nova palavra.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
543260
3000
E também mostrar o cultivo de ostras para a comunidade
09:06
along its edges.
224
546260
2000
ao longo das margens.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
548260
2000
E finalmente, o quão divertido seria
09:10
to watch the flupsy parade
226
550260
2000
olhar a parada "sisafflu"
09:12
and cheer on the oyster spats
227
552260
2000
e festejar as pequenas ostras
09:14
as they go down to the reef.
228
554260
2000
à medida que passam pelo recife.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
556260
3000
Pessoas me fazem duas perguntas sobre o projeto.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
559260
2000
A primeira é por que não está acontecendo agora.
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
561260
3000
E a segunda é quando elas podem comer as ostras.
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
564260
3000
E a resposta é: ainda não, elas estão trabalhando.
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
567260
2000
Mas imaginamos, com nossos cálculos,
09:29
that by 2050,
234
569260
2000
que em 2050,
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
571260
3000
vocês poderão dar uma dentada nas ostras de Gowanus.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
574260
2000
Para concluir, esta é só uma parte
09:36
of one piece of city,
237
576260
2000
de um pedaço da cidade,
09:38
but my dream is, my hope is,
238
578260
2000
mas meu sonho, minha esperança é
09:40
that when you all go back to your own cities
239
580260
2000
que quando vocês todos voltarem para suas cidades
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
582260
3000
que possamos começar a trabalhar juntos e
09:45
on remaking and reforming
241
585260
2000
colaborar na reforma
09:47
a new urban landscape
242
587260
2000
de uma nova paisagem urbana
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
589260
3000
em direção a um futuro mais sustentável,
09:52
and a more delicious future.
244
592260
2000
vivível e delicioso.
09:54
Thank you.
245
594260
2000
Obrigada.
09:56
(Applause)
246
596260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7