Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,063,659 views ・ 2016-12-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
Last year,
0
13052
1663
Vorig jaar
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
werden drie van mijn familieleden gruwelijk vermoord
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
in een haatdelict.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
Je begrijpt hoe moeilijk het voor me is
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
om hier vandaag te staan,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
maar mijn broer Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
zijn vrouw Yusor
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
en haar zus Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
laten me niet veel keus.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Ik hoop dat jullie er tegen het einde van deze talk voor zullen kiezen
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
ook op te staan tegen haat.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Het is 27 december 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
het is de huwelijksdag van mijn broer.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Hij vraagt me zijn haar te kammen
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
voor het maken van de huwelijksfoto's.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Een 23 jaar oude, 1,90 meter lange basketbalfanaat -- gek van Steph Curry --
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Gelach)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Een voor tandarts studerende, enthousiaste Amerikaanse jongen.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Wanneer Deah en Yusor de dans openen,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
zie ik de liefde in hun ogen,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
hun wederzijds geluk,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
en ik word overmand door mijn emoties.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Achter in de zaal barst ik in tranen uit.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Zodra de muziek stopt, komt hij direct naar me toe,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
neemt me in zijn armen
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
en begint me te troosten.
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Zelfs op dat moment,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
met zoveel afleiding om hem heen,
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
had hij oog voor me.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Hij neemt mijn gezicht in zijn handen en zegt:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
door jou ben ik wie ik ben.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
Bedankt voor alles.
01:36
I love you."
34
96867
1171
Ik hou van je."
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Een maand later breng ik een kort bezoek aan mijn thuis in Noord-Carolina
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
en op de laatste avond ren ik de trap op naar Deah's kamer,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
omdat ik wil weten hoe het huwelijkse leven hem bevalt.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Met een jongensachtige glimlach zegt hij:
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"Ik ben zo gelukkig. Ik hou van haar. Ze is echt fantastisch."
01:55
And she is.
40
115201
1237
En dat is ook zo.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Ze is net 21 en onlangs toegelaten op dezelfde school als Deah,
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
de UNC school voor tandheelkunde.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Ze is al net zo'n basketbalgek, en op haar aandringen
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
zijn ze hun huwelijksreis begonnen bij een wedstrijd van hun favoriete team,
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
de LA Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Prachtig uniform, toch?
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Gelach)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Ik vergeet nooit meer dat ik daar bij hem zat --
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
hoe voelde zich zo vrij in zijn geluk.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Mijn broertje, een basketbalfanaat,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
had zich tot een volwaardige jonge man ontwikkeld.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Hij hoorde bij de besten op zijn opleiding
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
en was samen met Yusor en Razan
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
betrokken bij lokale en internationale vrijwilligersprojecten
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
voor daklozen en vluchtelingen,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
inclusief een geplande tandartshulp-reis
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
voor Syrische vluchtelingen in Turkije.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, pas 19,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
gebruikte haar creativiteit als architectuurstudente
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
om haar omgeving te dienen;
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
ze maakte onder meer noodhulppakketten voor lokale daklozen.
02:55
among other projects.
62
175984
1666
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Zo waren ze.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Toen ik daar zo stond,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
haalde ik diep adem, keek hem aan en zei:
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Ik ben nog nooit zo trots op je geweest."
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Hij trekt me naar zich toe
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
en wenst me goedenacht.
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
De volgende ochtend maak ik hem niet wakker
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
als ik vertrek naar San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Dat was onze laatste omhelzing.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Tien dagen later op mijn werk in het ziekenhuis van San Francisco
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
krijg ik plots een spervuur van vage sms'jes met condoleances.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Verward bel ik mijn vader die kalm zegt:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Er is geschoten in Deah's buurt op Chapel Hill.
Het is afgesloten. Meer weten we niet."
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Ik hang op en googel: 'schietpartij op Chapel Hill'.
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Ik vind één bericht.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Quote:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Drie mensen zijn door het hoofd geschoten
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
en dood verklaard."
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
En ik wéét het gewoon.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Ik glij uit mijn stoel en lig jammerend op de ziekenhuisvloer.
03:53
wailing.
84
233634
1250
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Ik neem de eerste nachtvlucht vanuit San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
gevoelloos en verward.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Ik loop mijn ouderlijk huis binnen en val in de armen van mijn ouders,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
jankend.
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Dan ren ik zoals altijd naar Deah's kamer;
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
ik zoek hem gewoon,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
maar ik vind niets en dat verandert ook nooit meer.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Uit onderzoek en lijkschouwing blijkt later
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
hoe het is gebeurd.
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
Deah was net met de bus van school gekomen
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
en Razan, die zou mee-eten,
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
was al thuis met Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Ze begonnen net te eten toen er op de deur werd geklopt.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Toen Deah opendeed,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
vuurde de buurman meerdere schoten op hem af.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Op de opnames van de alarmdienst
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
hoorde je de meisjes schreeuwen.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
De man ging naar de keuken en schoot Yusor in de heup;
zo kon ze niet meer weg.
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Toen ging hij achter haar staan,
drukte zijn geweer tegen haar hoofd
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
en verpletterde met één kogel haar middenhersenen.
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Vervolgens wendde hij zich tot Razan, die voor haar leven schreeuwde,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
en in executie-stijl, met één enkele kogel
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
achterin het hoofd,
05:05
killed her.
110
305392
1180
vermoordde hij haar.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Op weg naar buiten schoot hij Deah nog één keer --
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
een kogel in de mond --
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
wat het totaal op acht bracht:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
twee in het hoofd,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
twee in de borst
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
en de rest in armen en benen.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor en Razan werden geëxecuteerd
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
op een 'veilige' plek: hun thuis.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Maandenlang had deze man ze lastig gevallen:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
op de deur kloppend,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
soms ook met zijn wapen zwaaiend.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Zijn Facebook stond vol anti-religieteksten.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Met name Yusor voelde zich door hem bedreigd.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Toen ze er ging wonen,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
had hij Yusor en haar moeder gezegd dat hun uiterlijk hem niet aanstond.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Yusor's moeder had haar toen gezegd dat ze aardig voor hem moest zijn,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
dat hij wel bij zou draaien als hij hen leerde kennen.
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
We zijn zo verdoofd geworden voor haat
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
dat we ons niet voor kunnen stellen dat het ons fataal kan worden.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
De man die mijn broer vermoordde, gaf zich aan bij de politie,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
niet lang na de moordpartij.
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
Volgens hem had hij drie jongeren vermoord,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
in executie-stijl,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
vanwege een parkeerruzie.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
De politie deed die ochtend een voorbarige verklaring,
zijn verhaal overnemend zonder het in twijfel te trekken
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
of verder te onderzoeken.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Er blijkt van een parkeerruzie geen sprake te zijn geweest.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Er was geen onenigheid.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Geen overtreding.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Maar de schade was aangebracht.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
In een 24-uurse mediacyclus
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
was het woord 'parkeerruzie' al populair geworden.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Ik zit op het bed van mijn broer, denkend aan wat hij zei,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
de woorden die hij me zo royaal en met zo veel liefde gaf:
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"Door jou ben ik wie ik ben."
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Met die woorden kan ik mijn verlammende verdriet te lijf
06:53
and speak out.
149
413980
1157
en mijn verhaal doen.
Ik kan de dood van mijn familieleden niet laten bagatelliseren
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
tot een onbeduidend nieuwsfeit.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Ze werden vermoord door hun buurman om hun geloof,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
vanwege een doek die zij verkozen om hun hoofd te dragen,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
omdat ze zichtbaar moslim waren.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Eén reden voor mijn de woede toen
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
was dat als de rollen waren omgedraaid,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
en een Arabier, moslim of iemand die men daarvoor hield
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
had drie blanke Amerikaanse studenten geëxecuteerd
07:26
in their home,
159
446105
1156
bij hen thuis,
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
hoe hadden we dat dan genoemd?
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Een terroristische aanslag.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Als blanke mannen in de VS gewelddelicten plegen,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
zijn het eenlingen,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
geestelijk gestoorden
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
of gedreven door een parkeerruzie.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Ik weet dat ik moet opkomen voor mijn familie
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
en ik doe het enige wat ik kan bedenken:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
ik stuur een bericht op Facebook naar iedereen die ik ken.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Een paar uur later,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
te midden van de chaos in ons huis vol van familie en vrienden,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
komt onze buurman Neal binnen, gaat naast mijn ouders zitten
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
en vraagt: "Wat kan ik doen?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal had meer dan twintig jaar ervaring in de journalistiek,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
maar hij maakt ons duidelijk dat hij er niet is al journalist
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
maar als buurman die wil helpen.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Ik vraag wat hij denkt dat we moeten doen,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
gezien alle aanvragen van lokale media voor interviews.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Hij biedt aan in een buurthuis een persconferentie te organiseren.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Ik weet nog steeds niet hoe ik hem moet bedanken.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Je zegt het maar. Ik zorg dat alle nieuwszenders er zijn", zei hij.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Hij deed voor ons wat we zelf niet konden
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
op dat verwoestende moment.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Ik deed de persverklaring,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
nog steeds in verpleegstersuniform.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
En binnen 24 uur na de schietpartij
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
word ik op CNN geïnterviewd door Anderson Cooper.
De volgende dag deden de grote kranten --
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
waaronder de New York Times en de Chicago Tribune --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
hun verhaal over Deah, Yusor en Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
en stelden ons daarmee in staat
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
het echte verhaal te vertellen van de zo gangbare moslimhaat.
09:03
These days,
192
543323
1168
Het lijkt tegenwoordig wel
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
of islamofobie een acceptabele vorm van onverdraagzaamheid is.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
We moeten het maar slikken en glimlachen.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Het vervelende staren,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
de voelbare angst wanneer je een vliegtuig instapt,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
het willekeurige fouilleren op de luchthaven...
in 99% van de gevallen.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
En er is meer.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Er zijn politici die over onze rug politiek en financieel garen spinnen.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Hier in de VS hebben we presidentskandidaten zoals Donald Trump
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
die openlijk zeggen dat moslims zich moeten laten registreren
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
en die willen blokkeren dat we het land binnenkomen.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Het is geen toeval dat haatdelicten toenemen
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
rondom verkiezingen.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Een paar maanden geleden werd Khalid Jabara,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
een Libanees-Amerikaanse christen,
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
in Oklahoma vermoord door zijn buurman --
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
een man die hem een 'vuile Arabier' noemde.
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Die man was al eens gevangengezet voor slechts acht maanden
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
nadat hij Khalid's moeder had proberen aan te rijden.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Je kent het verhaal waarschijnlijk niet,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
want het werd geen nationaal nieuws.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
We kunnen het op zijn minst bij de naam noemen:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
een haatdelict.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
We kunnen er op zijn minst over praten,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
want geweld en haat ontstaan niet in een vacuüm.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Ik was net weer aan het werk
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
en was de oudste op een ronde door het ziekenhuis,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
toen een van de patiënten mijn collega aankeek,
een gebaar maakte rond haar hoofd en zei: "San Bernardino",
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
doelend op een recente terroristische aanslag.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Heb ik net drie familieleden verloren aan islamofobie,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
ben ik toch actief geweest in mijn programma
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
over hoe met dit soort micro-agressie om te gaan,
10:44
and yet --
226
644631
1159
en toch --
10:45
silence.
227
645814
1162
blijft het stil.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Zo ontmoedigend.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Vernederend.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Een paar dagen later kijkt dezelfde patiënt me aan en zegt:
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Jullie mensen vermoorden mensen in Los Angeles."
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Ik kijk afwachtend om me heen.
11:01
Again:
234
661303
1321
Toch
11:02
silence.
235
662648
1200
blijft het stil.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Ik realiseer me dat ik opnieuw
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
voor mezelf moet opkomen.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Ik ga op haar bed zitten en vraag haar zachtjes:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Heb ik u niet altijd vriendelijk en respectvol behandeld?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Heb ik ooit anders gedaan dan goed voor u gezorgd?"
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
Ze slaat haar ogen neer, beseft wat ze gedaan heeft
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
en ten overstaan van het hele team
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
excuseert ze zich en zegt:
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Ik zou beter moeten weten. Ik ben Mexicaans-Amerikaan;
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
ik word voortdurend zo behandeld."
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Velen van ons ondergaan iedere dag micro-agressie.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Jullie hebben het waarschijnlijk ook meegemaakt,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
of het nu is om je gezicht,
11:42
gender,
249
702948
1151
je geslacht,
11:44
sexuality
250
704123
1151
je seksualiteit
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
of je geloof.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
We hebben allemaal mensen onredelijk behandeld zien worden
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
en waar we niets van zeiden.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Misschien hadden we op dat moment geen antwoord paraat.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Misschien waren we ons niet bewust van onze vooroordelen.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Onverdraagzaamheid is niet acceptabel, daar zijn we het over eens,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
maar als we het zien,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
zwijgen we,
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
omdat het zo ongemakkelijk is.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Maar als je dat ongemak aanvaardt,
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
wordt je wel een bondgenoot.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Er zijn misschien wel meer dan drie miljoen moslims in Amerika.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Dat is altijd nog maar één procent van de gehele bevolking.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King zei eens:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Uiteindelijk
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
herinneren we ons niet de woorden van onze vijanden,
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
maar het zwijgen van onze vrienden."
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Wat maakte het bondgenootschap van onze buurman Neal zo aangrijpend?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Een paar dingen.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Hij was er als een buurman die je hielp,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
maar hij bracht ook zijn expertise en hulpmiddelen in
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
toen het er om ging.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Anderen deden ook zoiets.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins gebruikte haar situatie
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
als de eerste vaste Afro-Amerikaanse professor aan het Wheaton College
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
om een hidjab te dragen in solidariteit
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
met moslimvrouwen die dagelijks gediscrimineerd worden.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Ze verloor er haar aanstelling door.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Binnen een maand
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
trad ze aan bij de Universiteit van Virginia,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
waar ze nu werkt aan pluralisme, ras, geloof en cultuur.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Mede-oprichtster van Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
demonstreerde dat niet alle actieve bondgenootschap zo serieus hoeft te zijn.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
Hij ondersteunde de missie van een 15-jarig moslimmeisje
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
om een hidjab-emoticon te introduceren.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Gelach)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
Een eenvoudig gebaar,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
maar het heeft een belangrijk onderbewust effect
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
op het normaliseren en menselijk maken van moslims;
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
het beeldt ons af als een deel van de gemeenschap
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
in plaats van buitenstaanders.
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
De hoofdredacteur van het blad Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
plaatste de eerste vrouw met hidjab op de voorpagina van een fitnessblad ooit.
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
Allemaal verschillende voorbeelden
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
van mensen die hun positie en hulpmiddelen gebruikten,
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
in het onderwijs, de techniek en de media,
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
om actief hun bondgenootschap te betuigen.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Welke hulpmiddelen en expertise heb jij in te brengen?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Ben je bereid het ongemak te accepteren
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
en iets te doen als je haatdragende onverdraagzaamheid opmerkt?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Kun je Neal zijn?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Vele buren speelden een rol in dit verhaal.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Jullie hebben in je buurt allemaal een moslimbuur
14:15
colleague
304
855368
1153
of -collega
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
of je kind heeft een moslimvriendje.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Steun ze.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Laat ze weten dat je achter ze staat.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Het lijkt zo weinig,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
maar ik verzeker je dat het helpt.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Niets brengt ooit nog Deah, Yusor en Razan terug.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Maar waar we onze collectieve stem laten horen,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
daar begint het einde van de haat.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Dankjewel.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7