Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,056,307 views ・ 2016-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Fiona LE BRUN
L'année dernière,
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
trois membres de ma famille ont été tués de façon horrible
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
lors d'un crime de haine.
Il est très difficile pour moi
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
d'être ici aujourd'hui.
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
Mais mon frère Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
sa femme Yusor
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
et sa sœur Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
ne me laissent pas le choix.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
J'espère que, d'ici à la fin de cette présentation, vous choisirez
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
de vous opposer, avec moi, à la haine.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
C'est le 27 décembre 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
le matin du mariage de mon frère.
Il me demande de venir le coiffer
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
pour la séance de photos.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
23 ans, 1,90 m, fan de basket et surtout de Steph Curry --
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Rires)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Un gamin américain en école dentaire, prêt à conquérir le monde.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Quand Deah et Yusor entament leur première danse,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
je vois l'amour dans ses yeux,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
la joie réciproque de Yusor.
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
Et puis mes émotions me submergent.
Je vais au fond de la salle et éclate en sanglots.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
La seconde où la chanson se termine,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
il vient me voir,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
m'enfouit dans ses bras
et me berce.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Même à ce moment,
quand tout était si distrayant,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
il était toujours attentif à moi.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Il prend mon visage dans ses mains,
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
et dit : « Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
je suis qui je suis grâce à toi.
Merci pour tout.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Je t'aime. »
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Un mois après, je passe un court séjour à la maison en Caroline du nord.
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
Le dernier soir, j'accours dans la chambre de Deah,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
impatiente de savoir comment il se sent, comme jeune marié.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Avec un grand sourire juvénile, il dit :
« Je suis si heureux. Je l'aime. C'est une fille fantastique. »
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
Et c'est vrai.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
A 21 ans, elle vient d'être acceptée pour rejoindre Deah
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
à l'école dentaire d'UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Elle partageait sa passion du basket et à sa demande,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
leur lune de miel a commencé par un match de leur équipe préférée de la NBA,
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
les Lakers de L.A.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Regardez cette maîtrise.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
( Rires )
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Je n'oublierai jamais ce moment passé avec lui --
son bonheur sans contraintes.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Mon petit frère, un gamin obsédé par le basket,
était devenu un jeune homme accompli.
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Il était premier de sa classe en école dentaire
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
et, avec Yusor et Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
était impliqué dans des projets communautaires locaux et internationaux
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
pour les sans-abris et les réfugiés.
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
Ils prévoyaient un voyage de secours dentaire
pour les réfugiés syriens en Turquie.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, à seulement 19 ans,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
mettait sa créativité à profit comme étudiante en génie architectural
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
afin d'aider les autres,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
préparant, entre autres, des trousses de soin pour les sans-abris.
02:55
among other projects.
62
175984
1666
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Voilà qui ils étaient.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Cette nuit-là,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
j'ai pris une grande inspiration, ai regardé Deah et lui ai dit :
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
« Je n'ai jamais été plus fière de toi que je le suis actuellement. »
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Il m'a attirée vers lui,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
m'a souhaité bonne nuit.
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
Sans le réveiller, je suis partie le lendemain
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
pour retourner à San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
C'est la dernière fois que je l'ai serré dans mes bras.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Dix jours plus tard, j'étais de garde à l'hôpital de San Francisco
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
quand j'ai reçu un flot de messages vagues exprimant des condoléances.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Confuse, j'ai appellé mon père qui m'a dit calmement :
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
« Il y a eu une fusillade à Chapel Hill, le quartier de Deah.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Le quartier est bouclé. C'est tout ce qu'on sait. »
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
J'ai raccroché et ai cherché sur Google : « fusillade à Chapel Hill ».
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Un résultat.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Je cite :
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
« Trois personnes ont reçu une balle dans la tête,
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
leur mort a été confirmée sur les lieux. »
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Quelque chose en moi savait.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Je me suis levée de ma chaise, me suis effondrée sur le sol de l'hôpital
03:53
wailing.
84
233634
1250
en hurlant.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
J'ai pris le premier vol partant de San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
abasourdie et désorientée.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Je suis rentrée dans ma maison d'enfance,
me suis effondrée dans les bras de mes parents en pleurant.
04:02
sobbing.
88
242972
1182
Puis j'ai couru dans la chambre de Deah, comme je l'ai fait si souvent,
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
en le cherchant.
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
Je n'ai trouvé qu'un vide qui ne sera jamais comblé.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
L'enquête et les rapports d'autopsie ont fini par révéler
l'ordre des événements.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Deah rentrait de classe et venait de descendre du bus,
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan venait dîner, elle était déjà à la maison avec Yusor.
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Au début du dîner, quelqu'un a frappé à la porte.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Quand Deah a ouvert,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
leur voisin lui a tiré plusieurs fois dessus.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Selon les appels à la police,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
les filles hurlaient.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
L'homme s'est tourné vers la cuisine et a tiré dans la hanche de Yusor,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
l'immobilisant.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Puis il s'est approché par derrière,
a pressé le canon de son arme contre sa tête
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
et, d'une seule balle, a pulvérisé sa tête.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Puis il s'est tourné vers Razan, qui criait pour sa vie,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
et, à la façon d'une exécution, d'une seule balle
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
à l'arrière de sa tête,
05:05
killed her.
110
305392
1180
l'a tuée.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
En sortant,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
il a tiré une dernière fois sur Deah -- une balle dans la bouche --
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
un total de huit balles :
deux dans la tête,
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
05:15
two in his chest
115
315983
1511
deux dans la poitrine
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
et le reste dans ses extrémités.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor et Razan ont été exécutés
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
dans un lieu censé être sûr : chez eux.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Durant des mois, cet homme les avait harcelés :
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
frappant à leur porte,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
brandissant son arme à plusieurs occasions.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Son Facebook était inondé de publications anti-religieuses.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor se sentait particulièrement menacée par lui.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Quand elle a emménagé,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
il a dit à Yusor et à sa mère qu'il n'aimait pas leur apparence.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
La mère de Yusor lui a dit d'être gentille avec le voisin,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
qui apprendrait à les connaître vraiment.
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Nous sommes tous devenus si insensibles à la haine
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
que nous n'aurions jamais pu imaginer que cela finirait par de la violence fatale.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
L'homme qui a tué mon frère s'est rendu à la police
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
peu de temps après les meurtres,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
disant qu'il avait tué trois gamins,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
à la façon d'une exécution,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
suite à un conflit de place de parking.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Ce matin-là, la police a émis une déclaration prématurée,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
répétant ses allégations sans une remise en question
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
ou une enquête complémentaire.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
En réalité, il n'y a pas eu de conflit pour une place de parking.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Il n'y a pas eu de dispute,
06:29
No violation.
141
389404
1278
pas d'infraction.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Mais le mal était déjà fait.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Lors d'un cycle médiatique de 24 heures,
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
les mots « conflit » et « parking » étaient déjà incontournables.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Je me suis assise sur le lit de mon frère et me suis remémorée ses mots,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
les mots qu'il m'a donnés si librement et avec tant d'amour :
« Je suis qui je suis grâce à toi. »
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
C'est ce dont j'ai besoin pour surmonter ma douleur accablante
06:53
and speak out.
149
413980
1157
et m'exprimer.
Les morts dans ma famille ne peuvent être diminuées
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
à un sujet à peine traité aux infos locales.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Ils ont été tués par leur voisin à cause de leur foi,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
à cause d'un morceau de tissu qu'ils ont choisi de porter sur leur tête,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
car ils sont étaient visiblement musulmans.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Une partie de ma rage du moment
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
était que, si les rôles étaient inversés,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
qu'un Arabe, un Musulman ou quelqu'un semblant être musulman
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
avait tué, à la façon d'une exécution, trois étudiants américains blancs
dans leur maison,
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
comment aurions-nous appelé cela ?
Une attaque terroriste.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Aux États-Unis, quand des hommes blancs commettent des actes violents,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
ce sont des loups solitaires, des malades mentaux
07:36
mentally ill
164
456743
1190
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
ou des gens motivés par un conflit de parking.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Je savais que je devais donner une voix à ma famille
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
et j'ai fait la seule chose que je savais faire :
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
j'ai envoyé un message Facebook à tous mes amis journalistes.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Quelques heures plus tard,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
au milieu d'une maison tourmentée débordant d'amis et de famille,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
notre voisin Neal est venu, s'est assis auprès de mes parents
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
et a demandé : « Que puis-je faire ? »
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal avait près de vingt ans d'expérience en journalisme
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
mais il a dit clairement ne pas être là comme journaliste
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
mais comme un voisin bienveillant.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Je lui ai demandé ce que nous devrions faire
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
étant donné le déluge de demandes d'interview.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Il a offert d'organiser une conférence de presse
dans un centre communautaire local.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Même aujourd'hui, je ne sais comment le remercier :
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
« Dis-moi quand et toutes les chaînes d'information seront présentes. »
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Il a fait pour nous ce que nous ne pouvions faire
dans un moment de dévastation.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
J'ai rédigé le communiqué de presse,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
portant toujours ma blouse de la veille.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Moins de 24h après les meurtres,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
je suis interviewée par Anderson Cooper sur CNN.
Le lendemain, les grands journaux --
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
dont le New York Times, le Chicago Tribune --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
ont publié des articles sur Deah, Yusor et Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
nous permettant de reconquérir l'histoire
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
et d'attirer l'attention du public sur la haine anti-musulmans.
09:03
These days,
192
543323
1168
Ces jours-ci,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
on dirait que l'islamophobie est une forme d'intolérance acceptable.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Nous devons faire avec et garder le sourire.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Les regards mauvais,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
la peur palpable quand on prend l'avion,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
les fouilles aléatoires dans les aéroports qui arrivent 99 % du temps.
Cela ne s'arrête pas là.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Des politiques tirent des profits politiques et financiers sur notre dos.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Ici, aux États-Unis,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
des candidats présidentiels comme Donald Trump,
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
qui appelle au recensement des musulmans américains
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
et à l'interdiction d'entrée dans le pays pour les musulmans et réfugiés.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Les crimes de haine augmentent, ce n'est pas anodin,
en marge des cycles d'élections.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Il y a quelques mois, Khalid Jabara,
un Chrétien américain d'origine libanaise
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
a été tué par son voisin à Oklahoma --
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
un homme qui l'appelait : « un immonde arabe ».
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Cet homme avait été emprisonné pendant 8 mois
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
après avoir tenté de renverser la mère de Khalid avec sa voiture.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Vous n'avez probablement pas entendu parler de Khalid
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
car cela n'a pas été évoqué aux infos nationales.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Le moins que nous puissions faire, c'est d'appeler cela
un crime de haine.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Le moins que nous puissions faire, c'est d'en parler
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
car la violence et la haine ne surgissent pas du néant.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Peu après avoir repris le travail,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
- je suis la plus expérimentée -
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
l'une de mes patientes regarde une de mes collègues,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
fait des gestes vers son visage et dit : « San Bernardino »,
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
en référence à une attaque terroriste.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Je viens de perdre trois membres de ma famille à cause de l'islamophobie,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
et porte-parole
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
sur la gestion de telles micro-agressions,
10:44
and yet --
226
644631
1159
et pourtant --
10:45
silence.
227
645814
1162
silence.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
J'étais découragée.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Humiliée.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Quelques jours après, faisant ma ronde,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
cette patiente m'a dit :
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
« Vous tuez les gens à Los Angeles. »
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
J'ai regardé autour de moi avec espoir.
11:01
Again:
234
661303
1321
À nouveau :
11:02
silence.
235
662648
1200
silence.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Je réalise encore une fois
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
que je dois m'exprimer.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Je me suis assise sur son lit, lui ai demandé gentiment :
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
« Vous ai-je jamais traitée autrement qu'avec respect et gentillesse ?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
N'ai-je pas toujours pris soin de vous avec compassion ? »
Elle a baissé les yeux et réalisé son erreur,
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
devant toute l'équipe,
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
elle s'est excusée et a dit :
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
« Je devrais savoir, je suis mexico-américaine.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
On me traite tout le temps ainsi. »
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Nombre d'entre nous vivent des micro-agressions quotidiennement.
Vous en avez sans doute déjà vécues
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
que ce soit pour votre race,
11:42
gender,
249
702948
1151
votre sexe,
votre sexualité
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
ou vos croyances religieuses.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Nous avons tous été témoin de quelque chose d'injuste
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
et n'avons rien dit.
Peut-être que nous ne disposions pas des outils pour répondre sur le moment.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Peut-être que nous ignorions nos propres préjugés implicites.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Nous savons tous que l'intolérance est inacceptable
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
mais quand nous la voyons,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
nous sommes silencieux
car cela nous rend mal à l'aise.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Mais nous engager dans ce malaise
signifie aussi s'engager dans la zone alliée.
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Aux États-Unis, il y a plus de 3 millions de musulmans.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Ce n'est qu'1% de la population totale.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King a dit :
12:22
"In the end,
265
742591
1340
« Finalement,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
nous ne nous souviendrons pas des mots de nos ennemis
mais du silence de nos amis. »
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Qu'est-ce qui a rendu l'alliance de mon voisin si profonde ?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Différentes choses.
C'était un voisin apportant son soutien
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
mais aussi son expertise et ses ressources professionnelles
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
quand les circonstances l'ont exigé.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
D'autres ont fait de même.
Larycia Hawkins a employé son estrade
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
de première professeure afro-américaine titulaire à Wheaton College
pour porter un hijab en solidarité
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
avec les femmes musulmanes faisant face aux discriminations chaque jour.
Cela lui a fait perdre son travail.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
En un mois,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
elle a rejoint l'université de Virginie
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
où elle travaille sur le pluralisme, la race, la foi et la culture.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Le co-fondateur de Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
a montré que tout soutien actif n'a pas à être si sérieux.
Il a soutenu la mission d'une fille musulmane de 15 ans
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
d'introduire un émoticône avec un hijab.
(Rires)
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
C'est un geste simple
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
mais il a un impact subconscient important
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
pour la normalisation et l'humanisation des musulmans,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
leur inclusion dans la communauté, faisant partie d'un « nous »
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
plutôt qu'être un « autre ».
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
L'éditeur en chef du magazine Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
a mis la première femme avec une hijab en première page d'un magazine de sport.
Ce sont différents exemples
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
de personnes mettant à profit leur position et leurs ressources
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
dans une université, la technologie et les médias,
pour exprimer activement leur soutien.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Quelles ressources et expertise apportez-vous ?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Êtes-vous prêt à vous engager dans votre malaise
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
et à vous exprimer face à l'intolérance haineuse ?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Serez-vous Neal ?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Beaucoup de voisins sont apparus dans cette histoire.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Vous, dans vos communautés respectives, avez tous un voisin musulman,
14:15
colleague
304
855368
1153
un collègue
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
ou un ami avec qui votre enfant joue à l'école.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Contactez-les.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Faites-leur savoir que vous êtes solidaire avec eux.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Cela peut sembler être peu
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
mais cela fera une différence.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Rien ne ramènera jamais Deah, Yusor et Razan.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Mais en élevant nos voix collectives,
nous pouvons mettre un terme à la haine.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Merci.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7