Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,056,307 views ・ 2016-12-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Letztes Jahr wurden drei meiner Familienmitglieder
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
in einem Hassverbrechen grausam ermordet.
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
Natürlich fällt es mir sehr schwer, heute hier zu stehen,
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
aber mein Bruder Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
seine Frau Yusor
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
und ihre Schwester Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
lassen mir eigentlich keine Wahl.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Ich hoffe, dass Sie nach dem Vortrag eine Entscheidung treffen
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
und mit mir zusammen dem Hass entgegentreten.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Es ist der 27. Dezember 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
der Morgen des Hochzeittages meines Bruders.
Er bittet mich,
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
ihm für das Hochzeitsfoto die Haare zu kämmen.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Ein 23-jähriger, 1,90 m großer Basketball- und besonders Steph Curry-Fan,
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Lachen)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
ein amerikanischer Zahnmedizinstudent, bereit für die Welt.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Als Deah und Yusor den Eröffnungstanz beginnen,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
sehe ich die Liebe in seinen Augen, die Freude, mit der sie sie erwidert,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
und ich werde von Gefühlen überwältigt.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Ich ziehe mich im Saal zurück und breche in Tränen aus.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Kaum ist das Lied zu Ende, kommt er geradewegs auf mich zu,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
nimmt mich in die Arme und wiegt mich hin und her.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Selbst in dem Augenblick, der voller Ablenkung war,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
achtete er auf mich.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Er nimmt mein Gesicht in die Hände und sagt:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne, dank dir bin ich der, der ich bin.
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
Danke für alles.
01:36
I love you."
34
96867
1171
Ich liebe dich."
Etwa einen Monat später besuche ich meine Familie in North Carolina.
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
Am letzten Abend renne ich hoch in Deahs Zimmer
und will wissen, wie es ihm als frischgebackenem Ehemann geht.
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Er sagt mit einem breiten, jungenhaften Lächeln:
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"Ich bin so glücklich. Ich liebe sie. Sie ist ein wunderbares Mädchen."
01:55
And she is.
40
115201
1237
Das ist sie.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Mit kaum 21 wurde sie an der UNC zugelassen,
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
um mit Deah Zahnmedizin zu studieren.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Sie teilte seine Liebe für Basketball und auf ihr Drängen hin
begannen sie ihre Flitterwochen bei ihrem Lieblingsteam der NBA,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
den LA Lakers.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Sehen Sie sich das an.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Lachen)
Niemals werde ich vergessen, wie ich da mit ihm zusammensaß,
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
wie frei und voller Glück er war.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Mein kleiner Bruder, ein basketballbegeisterter Junge,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
hatte sich zu einem fähigen, jungen Mann entwickelt.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Im Zahnmedizinstudium war er Jahrgangsbester.
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
Gemeinsam mit Yusor und Razan
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
beteiligte er sich an lokalen und internationalen sozialen Projekten,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
um Obdachlosen und Flüchtlingen zu helfen.
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
Sie planten auch eine Reise in die Türkei,
um syrischen Flüchtlingen zahnärztliche Hilfen zu bieten.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Mit gerade einmal 19
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
nutzte Razan ihre Kreativität als Bauingenieurstudentin,
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
um ihren Mitmenschen zu helfen,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
und packte unter anderem Carepakete für die örtlichen Obdachlosen.
02:55
among other projects.
62
175984
1666
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
So waren sie.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
In jener Nacht hole ich tief Luft, blicke Deah an und sage:
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Ich war noch nie so stolz auf dich wie in diesem Augenblick."
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Er nimmt mich in den Arm, wünscht mir gute Nacht,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
und am nächsten Morgen kehre ich nach San Francisco zurück,
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
ohne ihn zu wecken.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Das ist das letzte Mal, dass ich ihn umarme.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Zehn Tage später habe ich Dienst im San Francisco General Hospital,
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
als ich eine Flut unklarer SMS erhalte, die ihr Beileid bekunden.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Verwirrt rufe ich meinen Vater an, der mir ruhig erklärt:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Es gab eine Schießerei in Deahs Viertel in Chapel Hill.
Es ist abgeriegelt. Mehr wissen wir nicht."
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Ich lege auf und google eilig: "Schießerei in Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Es gibt einen Treffer.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Zitat: "Auf drei Menschen wurden Schüsse in den Hinterkopf abgegeben.
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
Ihr Tod wurde noch am Tatort bestätigt."
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Etwas in mir weiß Bescheid.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Ich springe auf und breche heulend auf dem harten Klinikboden zusammen.
03:53
wailing.
84
233634
1250
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Betäubt und verwirrt nehme ich den ersten Nachtflug von San Francisco.
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Ich betrete das Haus meiner Kindheit
und falle meinen Eltern schluchzend in die Arme.
04:02
sobbing.
88
242972
1182
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Dann renne ich in Deahs Zimmer, wie ich es so oft getan habe,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
und suche ihn,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
nur um eine Leere zu finden; eine Lücke, die sich nie mehr schließen wird.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Die Ermittlungen und Obduktionsberichte
deckten schließlich den Tathergang auf:
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Deah war gerade mit dem Bus von einem Seminar gekommen.
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan war zum Abendessen gekommen und wartete zusammen mit Yusor.
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Als sie zu essen begannen, klopfte es an der Tür.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Als Deah sie öffnete,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
feuerte ihr Nachbar mehrere Schüsse auf ihn ab.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Dem Notruf zufolge hatte man die Mädchen schreien hören.
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Der Mann wandte sich zur Küche, feuerte einmal auf Yusors Hüfte
und lähmte sie.
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Dann trat er von hinten an sie heran, setzte ihr die Pistole an den Kopf,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
und zerfetzte mit einer einzigen Kugel ihr Mittelhirn.
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Dann wandte er sich Razan zu, die um ihr Leben schrie,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
feuerte im Hinrichtungsstil einen einzelnen Schuss
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
auf ihren Hinterkopf ab und tötete sie.
05:05
killed her.
110
305392
1180
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Auf dem Weg zurück gab er einen letzten Schuss auf Deah ab --
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
eine Kugel in den Mund --
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
sodass es insgesamt acht Kugeln waren:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
zwei steckten im Kopf,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
zwei in seiner Brust
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
und die restlichen in den Armen und Beinen.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor und Razan wurden an einem Ort hingerichtet,
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
der sicher sein sollte: ihr Zuhause.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Der Mann hatte sie monatelang belästigt:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
Mehrmals hatte er an ihre Tür geklopft und mit seiner Pistole herumgefuchtelt.
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Seine Facebook-Seite war vollgepackt mit anti-religiösen Beiträgen.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Vor allem Yusor fühlte sich von ihm bedroht.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Als sie einzog,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
sagte er zu ihr und ihrer Mutter, dass ihm ihr Aussehen nicht gefalle.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Darauf sagte Yusors Mutter ihr, sie solle nett zu ihrem Nachbar sein;
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
wenn er sie erst besser kenne, würde er seine Ansicht ändern.
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Wir sind wohl schon so abgestumpft gegenüber Hass,
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
dass wir nie gedacht hätten,
dass er in tödliche Gewalt umkippen könnte.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Der Mörder meines Bruders stellte sich kurz nach der Tat der Polizei und sagte,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
er habe bei einem Parkplatzstreit drei Jugendliche hingerichtet.
06:12
execution-style,
134
372770
1547
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
An dem Morgen gab die Polizei eine voreilige Erklärung ab,
in der sie seine Behauptung ungefragt und ohne weitere Ermittlungen übernahm.
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Wie sich herausstellte, war es kein Parkplatzstreit.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Es gab keinen Streit.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Keinen Regelverstoß.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Aber der Schaden war schon angerichtet.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Nach einem 24-Stunden-Lauf durch die Medien
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
war das Wort "Parkplatzstreit" zum Schlagwort geworden.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Ich saß auf dem Bett meines Bruders und dachte an seine Worte,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
die Worte, die er mir so frei und voller Liebe gab:
"Dank dir bin ich der, der ich bin."
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Sie halfen mir,
meinen lähmenden Schmerz zu überwinden und zu reden.
06:53
and speak out.
149
413980
1157
Die Tode in meiner Familie dürfen nicht zu einer lokalen Randnotiz werden,
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
die in den Nachrichten undiskutiert untergeht.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Ihr Nachbar brachte sie wegen ihres Glaubens um,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
wegen eines Stückes Stoff, das sie auf dem Kopf trugen,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
wegen ihres muslimischen Aussehens.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Noch etwas machte mich wütend:
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
Wären die Rollen vertauscht gewesen
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
und hätte ein Araber, ein Muslim oder eine muslimisch aussehende Person
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
drei weiße, amerikanische Studenten
in ihrem Zuhause hingerichtet --
07:26
in their home,
159
446105
1156
wie hätten wir das genannt?
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
Terroranschlag.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Wenn weiße Männer in den USA Gewaltverbrechen begehen,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
sind es einsame Wölfe, psychisch krank
07:36
mentally ill
164
456743
1190
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
oder angestachelt durch einen Parkplatzstreit.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Ich musste meiner Familie eine Stimme geben
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
und tat das Einzige, was ich konnte:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
Ich schickte eine Facebook-Nachricht an alle Medienvertreter, die ich kannte.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Ein paar Stunden später,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
während unser chaotisches Haus vor Freunden und Verwandten überlief,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
kam unser Nachbar Neal vorbei, setzte sich zu meinen Eltern und fragte:
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
"Was kann ich tun?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal hatte mehr als 20 Jahre Journalismus-Erfahrung,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
aber er machte deutlich, dass er nicht als Journalist da war,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
sondern als Nachbar, der helfen wollte.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Ich fragte ihn, was wir tun sollten,
da uns die lokalen Medien mit Interviewanfragen bombardierten.
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Er bot uns an, eine Pressekonferenz
in einem lokalen Gemeindezentrum zu organisieren.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Ich weiß immer noch nicht, wie ich ihm dafür danken soll.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Sagt einfach, wann -- ich sorge dafür, dass alle Nachrichtensender da sind."
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Er tat etwas für uns, das wir in unserer Verzweiflung
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
nicht selbst tun konnten.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Ich gab die Presseerklärung ab, noch immer in meinem OP-Kittel.
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Keine 24 Stunden nach den Morden interviewte mich Anderson Cooper auf CNN.
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
Am nächsten Tag druckten führende Zeitungen
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
-- darunter die New York Times, Chicago Tribune --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
Geschichten über Deah, Yusor und Razan.
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
Sie gaben uns die Kontrolle über die Geschichte zurück
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
und lenkten die Aufmerksamkeit auf den alltäglichen Hass auf Muslime.
09:03
These days,
192
543323
1168
Heutzutage scheint Islamophobie
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
eine salonfähige Form der Diskriminierung zu sein.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Wir müssen uns einfach lächelnd damit abfinden.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Mit den fiesen Blicken,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
der merkbaren Angst im Flugzeug,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
dem willkürlichen und zu 99 Prozent wahrscheinlichen Abtasten im Flughafen.
Das ist längst nicht alles.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Wir haben Politiker, die politische und finanzielle Vorteile aus uns ziehen.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
US-Präsidentschaftskandidaten wie Donald Trump
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
fordern beiläufig die Registrierung amerikanischer Muslime
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
und ein Einreiseverbot für muslimische Einwanderer und Flüchtlinge.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Es ist kein Zufall, dass Hassverbrechen
parallel zu den Wahlzyklen zunehmen.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Erst vor wenigen Monaten wurde Khalid Jabara,
ein libanesisch-amerikanischer Christ, in Oklahoma von seinem Nachbar getötet --
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
einem Mann, der ihn "schmutziger Araber" nannte.
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Der Mann war zuvor lächerliche acht Monate in Haft gewesen,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
nachdem er versucht hatte, Khalids Mutter zu überfahren.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Wahrscheinlich kennen Sie Khalids Geschichte nicht,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
denn sie schaffte es nicht in die nationalen Nachrichten.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Wir können sie aber zumindest beim Namen nennen:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
ein Hassverbrechen.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Wir können zumindest darüber sprechen,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
denn Gewalt und Hass entstehen nicht aus dem Nichts.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Kurz nach meiner Rückkehr zur Arbeit mache ich als Oberärztin Visite,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
als eine meiner Patientinnen meinen Kollegen ansieht
und mit einer Geste auf ihr Gesicht sagt:
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
"San Bernardino",
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
als Anspielung auf einen kürzlichen Terroranschlag.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Da hatte ich drei Familienmitglieder durch Islamophobie verloren,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
hatte mich in meinem Programm für den richtigen Umgang
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
mit Mikroaggressionen ausgesprochen,
10:44
and yet --
226
644631
1159
und doch --
10:45
silence.
227
645814
1162
Stille.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Ich war entmutigt.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Gedemütigt.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Tage später bin ich bei derselben Patientin.
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
Sie sieht mich an und sagt:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Deine Leute bringen Menschen in Los Angeles um."
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Ich blicke abwartend umher.
11:01
Again:
234
661303
1321
Wieder:
11:02
silence.
235
662648
1200
Stille.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Ich merke, dass ich wieder einmal selbst für mich eintreten muss.
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Ich setze mich an ihr Bett und frage sie sanft:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Habe ich Sie nicht immer respektvoll und freundlich behandelt?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Habe ich Sie nicht immer teilnahmsvoll gepflegt?"
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
Sie senkt den Blick und erkennt ihren Fehler.
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
Vor dem gesamten Team entschuldigt sie sich und sagt:
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Ich sollte es besser wissen. Ich bin Mexiko-Amerikanerin.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Ich bekomme diese Behandlung ständig zu spüren."
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Viele von uns erleben tagtäglich Mikroaggressionen.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Wahrscheinlich haben auch Sie sie schon erlebt,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
ob aufgrund Ihrer Rasse,
11:42
gender,
249
702948
1151
Ihres Geschlechts, Ihrer Sexualität
11:44
sexuality
250
704123
1151
oder Ihres Glaubens.
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Wir alle kennen Situationen,
in denen wir Unrecht beobachteten und nichts dagegen taten.
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Vielleicht hatten wir in dem Moment nicht die Mittel, um darauf zu reagieren.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Vielleicht waren uns
unsere eigenen Vorurteile nicht einmal bewusst.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Wir sind uns alle einig, dass Diskriminierung falsch ist,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
aber wenn wir ihr begegnen, schweigen wir,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
weil wir uns unwohl fühlen.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Aber indem wir uns diesem Unbehagen stellen,
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
werden wir auch zu Verbündeten.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
In den USA leben über 3 Millionen Muslime.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Das sind trotzdem nur 1 % der Gesamtbevölkerung.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King sagte einmal:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Am Ende erinnern wir uns nicht an die Worte unserer Feinde,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
sondern an das Schweigen unserer Freunde."
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Was machte die Verbundenheit meines Nachbars Neal so tief?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Mehrere Dinge.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Er kam als Nachbar, der sich kümmerte,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
aber er brachte auch berufliche Erfahrung und Mittel ein, als es nötig war.
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Auch andere haben das getan.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins nutzte ihre Stellung
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
als erste afroamerikanische Professorin auf Lebenszeit am Wheaton College,
um einen Hidschab zu tragen, aus Solidarität mit Musliminnen,
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
die tagtäglich diskriminiert werden.
Als Folge wurde ihr gekündigt.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Einen Monat später fing sie an der University of Virginia an,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
wo sie sich nun mit Vielfältigkeit, Rasse, Glaube und Kultur beschäftigt.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Alexis Ohanian, der Mitgründer von Reddit,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
zeigte, dass aktiver Zusammenhalt nicht immer so ernst sein muss.
Er setzte sich für die Mission einer 15-jährigen Muslimin ein,
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
ein Emoji mit Hidschab einzuführen.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Lachen)
Es ist eine einfache Geste,
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
aber sie trägt bedeutend und unterschwellig dazu bei,
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
dass Muslime als normale Menschen,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
als Teil der Gemeinschaft und nicht als "die anderen" angesehen werden.
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Der Chefredakteur von "Women's Running" setzte als Erster eine Hidschab-Trägerin
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
auf die Titelseite einer amerikanischen Fitness-Zeitschrift.
All diese Beispiele zeigen Menschen,
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
die ihre Stellung und Mittel an der Hochschule, in der Technik
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
und in den Medien aktiv nutzten, um ihren Zusammenhalt zu zeigen.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Was bringen Sie an Mitteln und Wissen mit?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Sind Sie bereit, Ihr Unbehagen zu überwinden
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
und hasserfüllter Intoleranz entgegenzutreten?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Werden Sie Neal sein?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
In dieser Geschichte kamen viele Nachbarn vor.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Sie alle haben in Ihren Gemeinden einen muslimischen Nachbarn,
14:15
colleague
304
855368
1153
Kollegen oder Schulfreund Ihres Kindes.
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Seien Sie für sie da.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Zeigen Sie ihnen Ihre Solidarität.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Es mag sich belanglos anfühlen, aber ich verspreche Ihnen,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
es macht einen Unterschied.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Nichts wird Deah, Yusor und Razan jemals zurückbringen.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Aber wenn wir gemeinsam die Stimme erheben,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
dann können wir den Hass beenden.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Danke.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7