Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Last year,
0
13052
1663
No ano passado,
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
três membros da minha família foram horrivelmente assassinados
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
num crime de ódio.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
Nem vale a pena dizer como me é difícil
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
estar aqui hoje.
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
O meu irmão Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
a mulher dele, Yusor,
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
e a irmã dela, Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
não me permitem outra opção.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Espero que, no fim desta palestra, vocês tomem uma opção
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
e se juntem a mim contra o ódio.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Isto foi em 27 de dezembro de 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
na manhã do dia do casamento do meu irmão.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Ele pediu-me para lhe arranjar o cabelo
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
para a sessão de fotografia do casamento.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Um rapaz de 23 anos, com 1,90m,
fanático por basquetebol, em especial por Steph Curry,
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Risos)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Um rapaz americano na escola dentária, pronto a conquistar o mundo.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Quando Deah e Yusor dançam a primeira dança,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
vejo-lhes o amor nos olhos,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
a sua alegria recíproca
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
e as minhas emoções começam a invadir-me.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Fujo para o fundo da sala e rebento em lágrimas.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
A segunda música acaba
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
ele vem ter comigo,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
envolve-me nos seus braços e começa a embalar-me.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Mesmo naquele momento em que tudo era distração,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
ele estava sintonizado comigo.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Agarra na minha cara com as mãos e diz:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
"Suzanne,
"Devo-te a ti aquilo que sou."
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
"Obrigado por tudo.
01:36
I love you."
34
96867
1171
"Adoro-te".
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Um mês depois, faço uma curta visita a casa, na Carolina do Norte,
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
e, na última noite, subo as escadas até ao quarto de Deah,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
ansiosa por saber como ele se sente enquanto recém-casado.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Com um grande sorriso arrapazado, ele diz:
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"Estou muito feliz, amo-a. Ela é uma rapariga espantosa".
01:55
And she is.
40
115201
1237
E é mesmo.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Apenas com 21 anos, acaba de ser aceite
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
e junta-se a Deah na faculdade de medicina dentária.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Partilhava do seu amor pelo basquetebol e, por iniciativa dela,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
iniciaram a lua-de-mel assistindo a um jogo da sua equipa favorita da NBA,
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
os Lakers de Los Angeles.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Olhem para isto.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Risos)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Nunca esquecerei aquele momento em que estive ali com ele,
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
como ele se sentia livre na sua felicidade.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
O meu maninho, um miúdo obcecado pelo basquetebol,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
tinha-se transformado num homem feito.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Era o melhor no curso dentário,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
e, juntamente com Yusor e Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
estava envolvido em projetos comunitários locais e internacionais,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
dedicados aos sem-abrigo e aos refugiados,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
incluindo uma viagem de apoio dentário que estavam a planear
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
para refugiados sírios na Turquia.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, com 19 anos apenas,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
usava a sua criatividade enquanto estudante de arquitetura
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
para ajudar os que viviam à sua volta,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
fazendo pacotes de ajuda para os sem-abrigo locais,
02:55
among other projects.
62
175984
1666
entre outros projetos.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Era assim que eles eram.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Naquela noite,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
respirei fundo, olhei para Deah e disse-lhe:
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Nunca me senti tão orgulhosa de ti como me sinto neste momento".
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Puxou-me para ele,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
deu-me um abraço de boas-noites.
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
Na manhã seguinte, sem o acordar,
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
voltei para San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Foi a última vez que o abracei.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Dez dias depois, estou de serviço no Hospital Geral de San Francisco,
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
quando recebo uma avalanche de vagos SMS exprimindo condolências.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Confusa, ligo para o meu pai, que me informa calmamente:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Houve um tiroteio no bairro de Deah, em Chapel Hill.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
"O bairro está bloqueado. É tudo o que sabemos".
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Desligo e pesquiso no Google, "tiroteio em Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Aparece um resultado.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Cito:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Foram mortas três pessoas com um tiro na nuca.
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
"A morte foi confirmada no local".
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Tenho um pressentimento.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Levanto-me da cadeira e caio desamparada no chão do hospital,
03:53
wailing.
84
233634
1250
a gemer.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Apanho o primeiro voo que partia para San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
entorpecida e desorientada.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Entro na minha casa de infância e caio nos braços dos meus pais,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
aos soluços.
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Subo ao quarto de Deah, como tantas vezes tinha feito,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
à procura dele,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
e encontro apenas um vazio que nunca será preenchido.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
A investigação e a autópsia acabam por revelar
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
a sequência dos acontecimentos.
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
Deah tinha acabado de chegar das aulas, de autocarro.
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan tinha ido jantar com eles
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
e já estava em casa com Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Quando começaram a comer, ouviram bater à porta.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Quando Deah a abriu,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
o vizinho começou a disparar tiros.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Segundo as chamadas para as emergências,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
ouviram-se os gritos das raparigas.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
O homem dirigiu-se à cozinha e disparou um só tiro na anca de Yusor,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
imobilizando-a.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Depois aproximou-se dela, por detrás,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
encostou o cano da arma à cabeça dela
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
e, com uma única bala, desfez-lhe o cérebro.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Depois virou-se para Razan, que estava aos gritos,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
e, com uma única bala, como se fosse uma execução,
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
matou-a com um tiro na nuca.
05:05
killed her.
110
305392
1180
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Quando saiu, deu um último tiro a Deah
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
— uma bala na boca —
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
num total de oito balas:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
duas alojadas na cabeça,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
duas no peito,
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
e o resto nas extremidades.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor e Razan foram executados
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
num local que devia ser seguro: a sua própria casa.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Durante meses, aquele homem tinha-os perseguido:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
batia-lhes à porta,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
brandindo a espingarda em diversas ocasiões.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
O Facebook dele estava cheio de publicações anti-religião.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor sentia-se especialmente ameaçada por ele.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Quando se mudaram para lá,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
ele dissera a Yusor e à mãe dela que não gostava do aspeto delas.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Em resposta, a mãe de Yusor dissera-lhe para ela ser amável com o vizinho,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
que, quando ele os conhecesse melhor,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
vê-los-ia como eles eram.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Acho que éramos todos tão cegos quanto ao ódio
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
que nunca poderíamos imaginar que aquilo acabasse numa violência fatal.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
O homem que assassinou o meu irmão entregou-se à polícia,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
pouco depois dos homicídios,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
dizendo que tinha matado três miúdos,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
em estilo de execução,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
por causa duma discussão sobre estacionamento.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
A polícia emitiu uma declaração pública prematura naquela manhã,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
repetindo as declarações dele, sem as questionar
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
e sem investigar mais profundamente.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Acontece que não houvera nenhuma discussão.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Não houvera nenhum desentendimento.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Nenhuma infração.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Mas o mal já estava feito.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Num ciclo dos "media", em 24 horas,
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
as palavras "discussão" e "estacionamento" já tinham ganhado raízes.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Sento-me na cama do meu irmão e recordo as suas palavras,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
as palavras que ele me dirigia tão à vontade e com tanto amor:
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"Devo-te a ti aquilo que sou."
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
É isso que me leva a ultrapassar a minha dor avassaladora
06:53
and speak out.
149
413980
1157
e a falar em público.
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
As mortes da minha família não podem ser reduzidas
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
a uma coisa que quase não é tratada nas notícias locais.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Eles foram assassinados pelo vizinho por causa da sua fé,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
por causa de um pedaço de pano que escolheram usar na cabeça,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
porque eram visivelmente muçulmanos.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Parte da raiva que eu senti naquela altura
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
era que, se se invertessem os papéis,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
e um árabe, um muçulmano ou uma pessoa de aspeto muçulmano
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
tivesse matado três universitários americanos brancos,
como uma execução, em casa deles,
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
o que é que lhe chamariam?
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Um ataque terrorista.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Quando são homens brancos a praticar atos de violência nos EUA,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
chamam-lhes lobos solitários, doentes mentais,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
ou motivados por uma discussão de estacionamento.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Sinto que tenho que dar voz à minha família
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
e faço a única coisa que sei fazer:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
envio uma mensagem no Facebook a todos os que conheço nos "media".
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Umas horas depois,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
no meio duma casa caótica, a transbordar de amigos e de família,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
chega o nosso vizinho Neal, senta-se ao pé dos meus pais
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
e pergunta: "O que é que eu posso fazer?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal tem mais de 20 anos de experiência no jornalismo,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
mas sublinha que não está ali enquanto jornalista,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
mas enquanto vizinho que quer ajudar.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Pergunto-lhe o que é que devemos fazer,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
perante o bombardeamento de pedidos de entrevista dos "media" locais.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Oferece-se para organizar uma conferência de imprensa
num centro comunitário local.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Ainda hoje não tenho palavras para lhe agradecer.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Diz-me quando, e todos os canais de notícias estarão presentes"— disse ele.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Fez por nós o que nós não podíamos fazer
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
num momento de devastação.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Fiz a declaração à imprensa,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
ainda com o uniforme da noite anterior.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Menos de 24 horas depois dos homicídios,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
estou na CNN a ser entrevistada por Anderson Cooper.
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
No dia seguinte, os principais jornais
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
— incluindo o New York Times, o Chicago Tribune —
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
publicaram notícias sobre Deah, Yusor e Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
permitindo-nos refazer a narrativa
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
e chamar a atenção de todos para o ódio antimuçulmano.
09:03
These days,
192
543323
1168
Naqueles dias,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
parece que a islamofobia é uma forma de fanatismo socialmente aceitável,
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Só temos que a aceitar com um sorriso.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Os olhares desagradáveis,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
o medo palpável quando entramos num avião,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
a revista aleatória nos aeroportos que acontecem 99% das vezes.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Não fica por aí.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Temos políticos que colhem louros políticos e financeiros à nossa custa.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Nos EUA, temos um candidato presidencial como Donald Trump,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
que fala descontraidamente em registar os muçulmanos americanos
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
e em proibir a entrada neste país aos imigrantes e refugiados muçulmanos.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Não é coincidência que os crimes de ódio aumentem
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
em paralelo com os ciclos de eleições.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Ainda há poucos meses, Khalid Jabara,
uma cristã americana de origem libanesa,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
foi assassinada em Oklahoma pelo vizinho
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
— um homem que lhe chamava "árabe imunda".
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Este homem tinha estado preso durante apenas oito meses,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
depois de ter tentado atropelar a mãe de Khalid, com o seu automóvel.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Não devem ter ouvido falar da história de Khalid,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
porque ela não chegou aos noticiários nacionais.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
O mínimo que podemos fazer é chamar-lhe aquilo que é:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
um crime de ódio.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
O mínimo que podemos fazer é falar sobre isso,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
porque a violência e o ódio não acontecem no vácuo.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Pouco depois de eu voltar ao trabalho
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
— sou chefe da equipa de rondas no hospital —
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
uma das minhas doentes olha para a minha colega,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
faz gestos na cara dela e diz: "São Bernardino",
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
referindo-se a um recente ataque terrorista.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Eu estou ali, tendo perdido três membros da família por causa da islamofobia,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
depois de ter sido porta-voz, no meu programa,
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
sobre como lidar com estas microagressões,
10:44
and yet --
226
644631
1159
10:45
silence.
227
645814
1162
e contudo... silêncio.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Fiquei destroçada.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Humilhada.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Dias depois, fazendo a ronda
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
a mesma doente olha para mim e diz:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"A vossa gente está a matar pessoas em Los Angeles".
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Olho à volta, na expetativa.
11:01
Again:
234
661303
1321
De novo...
11:02
silence.
235
662648
1200
silêncio.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Percebo que, mais uma vez,
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
tenho que ser eu a defender-me.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Sento-me na cama dela e pergunto-lhe:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Já alguma vez fiz alguma coisa senão tratá-la com respeito e bondade?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
"Já fiz outra coisa que não tratá-la com compaixão?"
Ela olha para mim e percebe que o que tinha dito era errado
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
e, em frente de toda a equipa, pede desculpa e diz:
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Eu tinha obrigação de perceber, sou mexicana-americana.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
"Estou sempre a sofrer este tipo de tratamento".
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Muitos de nós sofremos microagressões todos os dias.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
É muito possível que vocês já tenham sofrido,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
quer pela vossa etnia,
11:42
gender,
249
702948
1151
quer pelo vosso sexo, pela vossa orientação sexual,
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
ou pelas vossas crenças religiosas.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Todos temos estado em situações
em que assistimos a coisas erradas e não dissemos nada.
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Talvez não tivéssemos as ferramentas para reagir nesse momento.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Talvez não tivéssemos consciência dos nossos preconceitos implícitos.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Todos concordamos que o fanatismo é inaceitável,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
mas, quando o enfrentamos, ficamos calados,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
porque nos sentimos desconfortáveis.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Mas enfrentar esse desconforto
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
significa que estamos a entrar na zona dos nossos aliados.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Deve haver mais de três milhões de muçulmanos nos EUA.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
É apenas 1% da população total.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King disse um dia:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"No final,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
"não recordaremos as palavras dos nossos inimigos,
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
"mas o silêncio dos nossos amigos".
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
O que tornou tão profunda a aliança do meu vizinho Neal?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Uma série de coisas.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Esteve ali na pele de um vizinho que se preocupava,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
mas também contribuiu
com a sua experiência e recursos profissionais
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
quando o momento o exigia.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Outras pessoas fizeram o mesmo.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins utilizou a sua tribuna
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
da primeira professora titular afro-americana em Wheaton College
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
para usar um hijab, em solidariedade com as mulheres muçulmanas
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
que sofrem discriminação todos os dias.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Em consequência disso, perdeu o emprego.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Ao fim de um mês,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
entrou para a faculdade da Universidade da Virginia,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
onde trabalha hoje em pluralismo, etnias, fé e cultura.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
O cofundador do Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
demonstrou que nem todo o apoio ativo precisa de ser tão sério.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
Apoiou a missão de uma rapariga muçulmana de 15 anos
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
para apresentar um emoji de hijab.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Risos)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
É um gesto simples,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
mas tem um impacto subconsciente significativo
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
para normalizar e humanizar os muçulmanos,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
incluindo a comunidade como fazendo parte de um "nós"
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
em vez de um "outro".
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
O editor-chefe da revista Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
pôs a primeira mulher com um hijab na capa de uma revista desportiva.
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
São tudo exemplos muito diferentes
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
de pessoas que usaram as suas plataformas e recursos
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
na academia, na tecnologia, nos meios de comunicação,
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
para exprimir ativamente a sua solidariedade.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Com que recursos e experiência podem vocês contribuir?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Estão dispostos a encarar o vosso desconforto
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
e falar em voz alta, quando testemunharem um fanatismo de ódio?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Serão como um Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Nesta história, aparecem muitos vizinhos.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Todos vocês, nas vossas comunidades, têm um vizinho muçulmano,
14:15
colleague
304
855368
1153
um colega,
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
ou um amigo com quem o vosso filho brinca na escola.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Contactem-nos.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Deem-lhes a conhecer que são solidários com eles.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Pode parecer pouca coisa
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
mas garanto-vos que fará a diferença.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Nada trará de volta Deah, Yusor e Razan.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Mas, quando elevarmos as nossas vozes coletivas.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
poderemos pôr fim ao ódio.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Obrigada.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7