Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Amalia Speleta Επιμέλεια: Maria Panteli
00:13
Last year,
0
13052
1663
Πέρυσι,
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
τρία μέλη της οικογένειάς μου δολοφονήθηκαν φρικτά
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
σε ένα έγκλημα μίσους.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
Δεν χρειάζεται να πω ότι είναι πραγματικά δύσκολο
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
για εμένα να είμαι εδώ σήμερα,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
αλλά ο αδερφός μου Ντία,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
η γυναίκα του Γιουσούρ,
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
και η αδερφή της Ραζάν
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
δεν μου αφήνουν άλλη επιλογή.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Ελπίζω ότι μέχρι το τέλος της ομιλίας θα κάνετε μια επιλογή,
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
και θα σταθείτε πλάι μου ενάντια στο μίσος.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Είναι 27 Δεκεμβρίου 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
το πρωί της ημέρας του γάμου του αδερφού μου.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Μου ζητάει να πάω να του χτενίσω τα μαλλιά
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
για τη γαμήλια φωτογράφιση.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Ένας εικοσιτριάχρονος, 1.90, φανατικός του μπάσκετ, κυρίως με τον Στεφ Κάρι.
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Γέλια)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Ένας Αμερικάνος στην οδοντιατρική σχολή έτοιμος να κατακτήσει τον κόσμο.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Όταν ο Ντία και η Γιουσούρ χορεύουν τον πρώτο τους χορό,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
βλέπω την αγάπη στα μάτια του,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
την απερίγραπτη χαρά της,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
και τα συναισθήματα αρχίζουν να με κυριεύουν.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Πηγαίνω στο πίσω μέρος της αίθουσας και ξεσπάω σε δάκρυα.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Αμέσως μόλις τελειώνει το τραγούδι,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
έρχεται κατά πάνω μου,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
με σφίγγει στην αγκαλιά του
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
και με ταρακουνάει μπρος-πίσω.
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Ακόμα κι εκείνο το λεπτό,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
όταν όλα ήταν τόσο περισπαστικά,
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
εκείνος ήταν εναρμονισμένος μαζί μου.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Πήρε στα χέρια του το πρόσωπο μου και λέει,
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
«Σούζαν,
είμαι αυτός που είμαι χάρις σε σένα.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
Σ' ευχαριστώ για όλα.
01:36
I love you."
34
96867
1171
Σ' αγαπώ».
Περίπου ένα μήνα μετά, επιστρέφω σπίτι στη Βόρεια Καρολίνα για μια σύντομη επίσκεψη,
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
και το τελευταίο βράδυ τρέχω πάνω στο δωμάτιο του Ντία,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
ανυπομονώντας να δω πώς νιώθει όντας νιόπαντρος.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Με ένα πλατύ παιδιάστικο χαμόγελο είπε,
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
«Είμαι τόσο ευτυχισμένος. Την αγαπώ. Είναι ένα απίθανο κορίτσι».
01:55
And she is.
40
115201
1237
Και είναι.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Μόλις στα 21 της, είχε γίνει δεκτή να πάει με τον Ντία
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
στην οδοντιατρική σχολή του UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Μοιραζόταν την αγάπη του για το μπάσκετ, και με δική της παρότρυνση
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
ξεκίνησαν το ταξίδι του μέλιτος παρακολουθώντας
την αγαπημένη του ομάδα στο NBA, τους LA Lakers.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Θέλω να πω, κοιτάξτε φόρμα.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Γέλια)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Δε θα ξεχάσω ποτέ τη στιγμή που καθόμουν εκεί μαζί του,
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
πόσο ελεύθερος ήταν στην ευτυχία του.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Ο μικρός μου αδερφός, ένας φανατικός του μπάσκετ,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
είχε γίνει και μεταμορφωθεί σε έναν καταξιωμένο νέο άντρα.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Ήταν πρώτος στην τάξη της οδοντιατρικής σχολής
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
και μαζί με τη Γιουσούρ και τη Ραζάν,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
συμμετείχε σε τοπικά και διεθνή κοινοτικά προγράμματα,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
αφιερωμένα σε άστεγους και πρόσφυγες,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
συμπεριλαμβανομένου ενός ταξιδιού οδοντιατρικής βοήθειας που οργάνωναν
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
για Σύριους πρόσφυγες στην Τουρκία.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Η Ραζάν, μόλις 19 ετών,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
χρησιμοποιούσε τη δημιουργικότητά της ως φοιτήτρια αρχιτεκτόνων μηχανικών
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
για να υπηρετεί τους γύρω της,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
φτιάχνοντας πακέτα φροντίδας για τους ντόπιους άστεγους,
02:55
among other projects.
62
175984
1666
ανάμεσα σε άλλα πρότζεκτ.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Να τι άνθρωποι ήταν.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Στεκόμενη εκεί εκείνο το βράδυ,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
παίρνω μια βαθιά ανάσα και κοιτάζω τον Ντία και του λέω,
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
«Δεν ήμουν ποτέ πιο περήφανη για σένα από όσο είμαι αυτήν τη στιγμή».
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Με τράβηξε πάνω στο ψηλό σώμα του,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
με αγκάλιασε για καληνύχτα
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
και το επόμενο πρωί φεύγω χωρίς να τον ξυπνήσω
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
για να επιστρέψω στο Σαν Φρανσίσκο.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Αυτή ήταν η τελευταία φορά που τον αγκαλιάζω ποτέ.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Δέκα μέρες μετά, είμαι σε βάρδια στο Γενικό Νοσοκομείο του Σαν Φρανσίσκο
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
όταν παίρνω ένα σωρό από αόριστα μηνύματα συλλυπητηρίων.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Μπερδεμένη, τηλεφωνώ στον πατέρα μου που με ψυχραιμία λέει,
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
«Έγιναν πυροβολισμοί στη γειτονιά του Ντία στο Τσάπελ Χιλ.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Είναι αποκλεισμένα. Μόνο αυτό ξέρουμε."
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Το κλείνω και αμέσως ψάχνω στο Google, «πυροβολισμός στο Τσάπελ Χιλ».
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Ένα αποτέλεσμα εμφανίζεται.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Παράθεση:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
«Τρεις άνθρωποι πυροβολήθηκαν πίσω στο κεφάλι
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
και επιβεβαιώθηκαν ως νεκροί στο σημείο».
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Κάτι μέσα μου γνωρίζει.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Πετάγομαι από την καρέκλα μου και πέφτω στο σκληρό πάτωμα του νοσοκομείου,
03:53
wailing.
84
233634
1250
κλαίγοντας γοερά.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Παίρνω την πρώτη νυχτερινή πτήση από το Σαν Φρανσίσκο,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
μουδιασμένη και αποπροσανατολισμένη.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Μπαίνω στο πατρικό μου και πέφτω στην αγκαλιά των γονιών μου,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
κλαίγοντας με λυγμούς.
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Μετά τρέχω στο δωμάτιο του Ντία όπως έκανα τόσες φορές πριν,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
απλώς ψάχνοντάς τον,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
μόνο για να βρω ένα κενό που δε θα γεμίσει ποτέ.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Οι αναφορές της έρευνας και της νεκροψίας τελικά αποκάλυψαν
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
την αλληλουχία των γεγονότων.
Ο Ντία μόλις είχε κατέβει από το λεωφορείο από το μάθημά του,
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Η Ραζάν είχε επισκεφθεί για δείπνο,
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
ήταν ήδη στο σπίτι με τη Γιουσούρ.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Καθώς ξεκίνησαν να τρώνε, άκουσαν έναν χτύπο στην πόρτα.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Όταν ο Ντία την άνοιξε,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
ο γείτονάς τους προχώρησε σε μια σειρά πολλών πυροβολισμών προς αυτόν.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Σύμφωνα με κλήσεις στο 100,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
τα κορίτσια ακούστηκαν να ουρλιάζουν.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Ο άντρας στράφηκε στην κουζίνα και έριξε μία βολή στον γοφό της Γιουσούρ,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
ακινητοποιώντας την.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Την πλησίασε μετά από πίσω,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
πίεσε την κάννη του όπλου του στο κεφάλι της,
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
και με μία μονάχα σφαίρα, κομμάτιασε τον μεσεγκέφαλό της.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Μετά στράφηκε προς τη Ραζάν, που φώναζε για τη ζωή της,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
και με τρόπο εκτέλεσης, με μία σφαίρα
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
στο πίσω μέρος του κεφαλιού,
05:05
killed her.
110
305392
1180
τη σκότωσε.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Φεύγοντας,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
πυροβόλησε τον Ντία μία τελευταία φορά -- μία σφαίρα στο στόμα --
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
με σύνολο οκτώ σφαίρες:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
δύο σφηνωμένες στο κεφάλι,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
δύο στο στέρνο του
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
και τα υπόλοιπα στα άκρα του.
Ο Ντία, η Γιουσούρ και η Ραζάν εκτελέστηκαν
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
σε ένα μέρος που θεωρούνταν ασφαλές: το σπίτι τους.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Για μήνες, αυτός ο άντρας τους παρενοχλούσε:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
χτυπώντας την πόρτα τους,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
επιδεικνύοντας το όπλο του σε μερικές περιστάσεις.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Το Facebook του ήταν γεμάτο από αντι-θρησκευτικές δημοσιεύσεις.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Η Γιουσούρ ένιωσε ιδιαίτερα απειλούμενη από εκείνον.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Καθώς μετακόμιζε εκεί,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
είπε στη Γιουσούρ και τη μαμά της ότι δεν του άρεσε όπως έδειχναν.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Σε απάντηση, η μαμά της Γιουσούρ της είπε να είναι ευγενική στον γείτονά
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
και καθώς θα τους μάθαινε,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
θα τους έβλεπε για αυτό που ήταν.
Φαντάζομαι όλοι έχουμε γίνει τόσο αναίσθητοι στο μίσος
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
που δε θα μπορούσαμε ποτέ να φανταστούμε ότι θα κατέληγε σε θανάσιμη βία.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Ο άντρας που δολοφόνησε τον αδερφό μου καταδόθηκε στην αστυνομία
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
λίγο μετά τις δολοφονίες,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
λέγοντας ότι σκότωσε τρία παιδιά,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
με στυλ εκτέλεσης,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
σε μια αντιπαράθεση για στάθμευση.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Η αστυνομία έβγαλε μια πρόωρη δημόσια δήλωση εκείνο το πρωί,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
επαναλαμβάνοντας τους ισχυρισμούς του χωρίς να μπει στον κόπο να το αμφισβητήσει
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
ή να ερευνήσει περαιτέρω.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Όπως φάνηκε δεν υπήρξε καμία αντιπαράθεση για στάθμευση.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Δεν υπήρξε κανένας καβγάς.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Καμία παραβίαση.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Αλλά η ζημιά είχε ήδη γίνει.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Σε έναν 24ωρο πρόγραμμα ειδήσεων,
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
οι λέξεις «διαμάχη στάθμευσης» είχαν ήδη γίνει σλόγκαν.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Κάθομαι στο κρεβάτι του αδερφού μου και θυμάμαι τα λόγια του,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
τα λόγια που μου είπε τόσο ελεύθερα, με τόση αγάπη,
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
«Είμαι αυτός που είμαι χάρις σε σένα».
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Αυτό μόνο χρειάζεται για να βγω μέσα από τη θλίψη που με παραλύει
06:53
and speak out.
149
413980
1157
και να πω τη γνώμη μου.
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
Δε μπορώ να αφήσω τους θανάτους της οικογένειάς μου να υποβαθμιστούν
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
σε ένα κομμάτι
που ελάχιστα συζητιέται στα τοπικά νέα.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Δολοφονήθηκαν από τον γείτονά τους εξαιτίας της θρησκείας τους,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
εξαιτίας ενός κομματιού πανιού που επέλεξαν να βάλουν στα κεφάλια τους,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
επειδή ήταν φανερά Μουσουλμάνοι.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Κάποιος από τον θυμό που είχα τότε
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
ήταν πως αν οι ρόλοι είχαν αντιστραφεί,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
και ένας Άραβας, Μουσουλμάνος ή κάποιος με όψη Μουσουλμάνου
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
είχε σκοτώσει τρεις λευκούς Αμερικανούς φοιτητές κολεγίου με εκτέλεση,
07:26
in their home,
159
446105
1156
στο σπίτι τους,
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
πώς θα το ονομάζαμε;
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Μια τρομοκρατική ενέργεια.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Όταν λευκοί άντρες διαπράττουν πράξεις βίας στις ΗΠΑ,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
είναι μοναχικοί λύκοι,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
με διανοητική διαταραχή
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
ή παρακινούμενοι από μια διαμάχη στάθμευσης.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Ξέρω πως πρέπει να δώσω στην οικογένειά μου φωνή,
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
και κάνω το μόνο πράγμα που ξέρω:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
στέλνω ένα μήνυμα στο Facebook σε όποιον ξέρω στα ΜΜΕ.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Λίγες ώρες αργότερα,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
μέσα σε ένα χαοτικό σπίτι πλημμυρισμένο με φίλους και συγγενείς,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
ο γείτονάς μας, ο Νίαλ, έρχεται, κάθεται δίπλα στους γονείς μου
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
και ρωτάει, «Τι μπορώ να κάνω;»
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Ο Νίαλ είχε πάνω από δύο δεκαετίες με εμπειρία στη δημοσιογραφία,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
αλλά κάνει ξεκάθαρο ότι δεν είναι εκεί με την ιδιότητά του δημοσιογράφου
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
αλλά ως γείτονας που θέλει να βοηθήσει.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Τον ρωτάω τι πιστεύει ότι πρέπει να κάνουμε,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
δεδομένου του βομβαρδισμού αιτημάτων από τα τοπικά ΜΜΕ για συνέντευξη.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Προσφέρεται να στήσει μια συνέντευξη τύπου σε ένα τοπικό κοινωνικό κέντρο.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Ακόμα και τώρα δεν έχω λόγια να τον ευχαριστήσω.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
«Απλώς πείτε μου πότε και θα έχω όλα τα κανάλια παρόντα», είπε.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Έκανε για εμάς ό,τι δε μπορούσαμε να κάνουμε για τους εαυτούς μας
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
σε μια στιγμή απόγνωσης.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Έβγαλα τη δήλωση στον τύπο,
φορώντας ακόμα τα ρούχα της κηδείας από το προηγούμενο βράδυ.
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Και σε λιγότερο από 24 ώρες από τις δολοφονίες,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
είμαι στο CNN σε συνέντευξη από τον Άντερσον Κούπερ.
Την επόμενη μέρα, σημαντικές εφημερίδες --
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
συμπεριλαμβανομένων των Νιου Γιορκ Τάιμς, Σικάγο Τρίμπιουν --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
δημοσίευσαν ιστορίες για τον Ντίαχ, την Γιούσουρ και την Ραζάν,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
επιτρέποντάς μας να ανακτήσουμε την αφήγηση
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
και να ζητήσουμε να δοθεί προσοχή στο σύνηθες αντι-Μουσουλμανικό μίσος.
09:03
These days,
192
543323
1168
Αυτές τις μέρες,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
φαίνεται σαν η Ισλαμοφοβία να είναι μια κοινωνικά αποδεκτή μορφή φανατισμού.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Απλά πρέπει να την ανεχτούμε και να χαμογελάμε.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Τα κακά επίμονα βλέμματα,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
ο προφανής φόβος όταν επιβιβαζόμαστε σε αεροπλάνο,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
οι τυχαίοι έλεγχοι στα αεροδρόμια που συμβαίνουν 99 στις εκατό φορές.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Δε σταματάει εκεί:
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Έχουμε πολιτικούς που παίρνουν πολιτικά και οικονομικά οφέλη στις πλάτες μας.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Εδώ στις ΗΠΑ,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
έχουμε υποψήφιους προέδρους, όπως ο Ντόλαντ Τραμπ,
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
που καλεί για καταγραφή των Αμερικάνων Μουσουλμάνων,
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
και απαγορεύει στους Μουσουλμάνους μετανάστες και πρόσφυγες
την είσοδο στη χώρα.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Δεν αποτελεί καμία σύμπτωση ότι τα εγκλήματα μίσους αυξάνονται
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
ταυτόχρονα με τα πολιτικά προγράμματα.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Μόλις μερικούς μήνες πριν, ο Κάλιντ Τζαμπάρα,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
ένας Λιβανέζος-Αμερικάνος Χριστιανός,
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
δολοφονήθηκε στην Οκλαχόμα από γείτονά του --
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
έναν άντρα που τον φώναζε «βρομοάραβα».
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Αυτός ο άντρας είχε προηγουμένως φυλακιστεί για περίπου οκτώ μήνες,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
αφού προσπάθησε να χτυπήσει τη μητέρα του Καλίντ με το αμάξι του.
Οι πιθανότητες είναι ότι δεν έχετε ακούσει για την ιστορία του Καλίντ,
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
επειδή δεν έφτασε στις εθνικές ειδήσεις.
Το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε είναι να το ονομάσουμε όπως είναι:
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
ένα έγκλημα μίσους.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε είναι να μιλήσουμε για αυτό,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
γιατί η βία και το μίσος δε συμβαίνει απλώς στο κενό.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Όχι πολύ μετά αφού επέστρεψα στη δουλειά,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
είμαι υπεύθυνη επισκέψεων στο νοσοκομείο,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
όταν μία από τους ασθενείς μου κοιτάζει έναν συνάδελφό μου,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
κάνει νόημα με το κεφάλι της και λέει, «Σαν Μπερναντίνο».
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
αναφέροντας μια πρόσφατη τρομοκρατική ενέργεια.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Είμαι εδώ, έχοντας μόλις χάσει τρία μέλη της οικογένειάς μου από Ισλαμοφοβία,
έχοντας γίνει μαχητική υπερασπίστρια στο πρόγραμμά μου
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
για το πώς να αντιμετωπίζονται τέτοιες μικροεπιθέσεις,
10:44
and yet --
226
644631
1159
10:45
silence.
227
645814
1162
και όμως --
σιωπή.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Είχα αποκαρδιωθεί.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Ταπεινωθεί.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Μέρες μετά κάνοντας επίσκεψη στην ίδια ασθενή,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
με κοιτάζει και λέει,
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
«Οι άνθρωποί σου σκοτώνουν ανθρώπους στο Λος Άντζελες».
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Κοιτάζω γύρω αναμενόμενα.
11:01
Again:
234
661303
1321
Πάλι:
11:02
silence.
235
662648
1200
σιωπή.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Συνειδητοποιώ για ακόμα μια φορά,
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
ότι πρέπει να μιλήσω.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Κάθομαι στο κρεβάτι της και ευγενικά τη ρωτάω,
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
«Έχω κάνει ποτέ κάτι άλλο από το να σου συμπεριφέρομαι με σεβασμό και καλοσύνη;
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Έχω κάνει κάτι άλλο από το να σου παρέχω φροντίδα με συμπόνια;»
Κοιτάζει κάτω και καταλαβαίνει ότι αυτό που είπε ήταν λάθος,
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
και μπροστά σε όλη την ομάδα,
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
απολογείται και λέει,
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
«Έπρεπε να ήξερα καλύτερα, είμαι Μεξικάνα-Αμερικανή.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Λαμβάνω αυτού του είδους την αντιμετώπιση συνέχεια».
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Πολλοί από εμάς βιώνουμε μικροεπιθέσεις σε καθημερινή βάση.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Το πιθανόν είναι να το έχετε βιώσει,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
είτε για τη φυλή σας,
11:42
gender,
249
702948
1151
το φύλο σας,
11:44
sexuality
250
704123
1151
τη σεξουαλικότητά σας,
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
ή τις θρησκευτικές σας πεποιθήσεις.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Όλοι μας έχουμε βρεθεί σε καταστάσεις όπου έχουμε γίνει μάρτυρες ενός κάτι κακού
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
και δε μιλήσαμε.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Ίσως δεν ήμασταν εφοδιασμένοι με τα μέσα για να απαντήσουμε εκείνη τη στιγμή.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Ίσως δεν είχαμε καν υπόψιν τις έμμεσες προκαταλήψεις μας.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Μπορούμε όλοι να συμφωνήσουμε ότι ο φανατισμός είναι απαράδεκτος,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
αλλά όταν τον βλέπουμε,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
είμαστε σιωπηλοί,
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
επειδή μας κάνει να νιώθουμε άβολα.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Αλλά το να παρεμβαίνουμε σε αυτήν την άβολη κατάσταση
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
σημαίνει ότι παρεμβαίνεις σε όλη αυτήν την συνδεδεμένη ζώνη.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Ίσως υπάρχουν πάνω από τρία εκατομμύρια Μουσουλμάνοι στην Αμερική.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Αυτό είναι ακόμα μόνο το 1 τις εκατό του συνολικού πληθυσμού.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ είπε κάποτε,
12:22
"In the end,
265
742591
1340
«Στο τέλος,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
θα θυμόμαστε, όχι τα λόγια των εχθρών μας,
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
αλλά τη σιωπή των φίλων μας».
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Οπότε, τι έκανε τη συμμαχία του γείτονά μου, του Νίαλ, τόσο σημαντική;
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Μερικά πράγματα.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Ήταν εκεί ως ένας γείτονας που ενδιαφερόταν,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
αλλά επίσης έφερνε την επαγγελματική του τεχνογνωσία και πόρους
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
τη στιγμή που χρειάστηκαν.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Άλλοι έκαναν το ίδιο.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Η Λαρίσια Χόκινς χρησιμοποίησε την πλατφόρμα της
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
ως η πρώτη Αφρο-Αμερικανή καθηγήτρια στο Κολέγιο του Γουίτον
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
με το να φορέσει μαντήλα σε σύμπνοια
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
με Μουσουλμάνες γυναίκες που αντιμετωπίζουν διακρίσεις κάθε μέρα.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Με αποτέλεσμα να χάσει τη θέση της.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Μέσα σε έναν μήνα,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
έγινε μέλος του τμήματος του Πανεπιστημίου της Βιρτζίνια,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
όπου τώρα δουλεύει πάνω στον πλουραλισμό, τη φυλή, την πίστη και την κουλτούρα.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Ο συνιδρυτής του Reddit, Αλέξις Οχάνιαν,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
έδειξε ότι δε χρειάζεται όλες οι ενεργές συμμαχίες να είναι τόσο σοβαρές.
Προσφέρθηκε να στηρίξει την αποστολή της 15χρονης Μουσουλμάνας κοπέλας
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
να παρουσιάσει ενα emoji με μαντήλα.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Γέλια)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
Είναι μια μικρή χειρονομία,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
αλλά έχει σημαντικό υποσυνείδητο αντίκτυπο
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
εξομαλύνοντας και εξανθρωπίζοντας τους Μουσουλμάνους,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
συμπεριλαμβάνοντας την κοινωνία ως μέλος ενός «εμείς»
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
αντί ενός «αυτοί».
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Η αρχισυντάκτης του περιοδικού Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
μόλις έβαλε για πρώτη φορά γυναίκα με μαντήλα
στο εξώφυλλο του περιοδικού γυμναστικής των ΗΠΑ.
Αυτά είναι όλα πολύ διαφορετικά παραδείγματα
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
ανθρώπων που χρησιμοποίησαν τις πλατφόρμες και τους πόρους τους
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
την πανεπιστημιακή κοινότητα, την τεχνολογία και τα ΜΜΕ,
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
ώστε να εκφράσουν ενεργά τη συμμαχία τους.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Τι πόρους και τεχνογνωσία μπορείτε να φέρετε στο τραπέζι;
Είστε διατεθειμένοι να μπείτε σε κάτι που σου προκαλεί δυσφορία
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
και να μιλήσετε όταν είστε μάρτυρες ενός φανατισμού με μίσος;
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Θα είστε ο Νίαλ;
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Πολλοί γείτονες εμφανίστηκαν στην ιστορία.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Και εσείς, στις αντίστοιχες κοινωνίες, όλοι έχετε έναν Μουσουλμάνο γείτονα,
14:15
colleague
304
855368
1153
συνάδελφο
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
ή φίλο που το παιδί σου παίζει μαζί στο σχολείο.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Απλώστε το χέρι σας σε αυτούς.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Πείτε τους ότι στέκεστε μαζί τους σε αλληλεγγύη.
Μπορεί να φαίνεται πολύ μικρό,
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
αλλά σας υπόσχομαι ότι κάνει τη διαφορά.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Τίποτα δε θα φέρει ποτέ πίσω τον Ντία, τη Γιουσούρ και τη Ραζάν.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Αλλά όταν υψώνουμε τις συλλογικές μας φωνές,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
τότε είναι που σταματάμε το μίσος.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Σας ευχαριστώ.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7