Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,056,307 views ・ 2016-12-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amabile Lima Miranda dos Santos Revisor: Claudia Sander
00:13
Last year,
0
13052
1663
Ano passado,
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
três dos meus familiares foram cruelmente mortos
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
em um crime de ódio.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
Não preciso dizer que é realmente difícil
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
para mim estar aqui hoje,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
mas o meu irmão Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
sua esposa Yusor,
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
e a irmã dela, Razan,
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
não me deixam muita escolha.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Tenho esperança que no fim desta palestra vocês façam uma escolha,
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
e se juntem a mim na luta contra o ódio.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
É 27 de dezembro de 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
na manhã do dia do casamento do meu irmão.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Ele me pediu que eu fosse pentear seu cabelo
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
para as fotos do casamento.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Um fanático por basquete, especialmente por Steph Curry, de 23 anos e 1,9 metros.
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Risos)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Um garoto americano cursando odontologia, pronto para conquistar o mundo.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Quando Deah e Yusor dançaram juntos pela primeira vez,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
eu vi o amor em seus olhos,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
sua felicidade recíproca,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
e os sentimentos começaram a tomar conta de mim.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Fui para o fundo do salão e me debulhei em lágrimas.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
E no instante em que a música terminou,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
ele correu até mim, me abraçou forte e me balançou pra frente e pra trás.
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Mesmo naquele momento,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
quando tudo estava tão descontraído,
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
ele estava afinado comigo.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Ele segurou meu rosto e disse:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
eu sou quem sou por sua causa".
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
"Obrigado por tudo.
01:36
I love you."
34
96867
1171
Eu te amo."
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Cerca de um mês depois, voltei para casa, na Carolina do Norte, para uma visita,
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
e na última noite corri ao quarto do Deah
ansiosa por saber como ele estava se sentindo como um homem recém-casado.
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
E com um enorme sorriso ele disse:
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"Estou tão feliz. Eu a amo. Ela é uma garota fantástica".
01:55
And she is.
40
115201
1237
E ela era.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Com apenas 21 anos, tinha sido aprovada para se juntar a Deah
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
na faculdade de odontologia da UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Ela também amava basquete, e, por desejo dela,
eles iniciaram a lua de mel assistindo a um jogo do seu time favorito na NBA,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
os LA Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Vejam este lance.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Risos)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Nunca vou me esquecer daquele momento, sentada com ele,
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
como ele estava livre em sua alegria.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Meu irmãozinho, um menino obcecado por basquete,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
cresceu e se transformou em um adulto realizado.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Ele era o melhor da turma na faculdade,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
e, junto com Yusor e Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
estava envolvido em projetos comunitários locais e internacionais,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
dedicados a sem-teto e refugiados,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
inclusive uma viagem de auxílio dentário
para refugiados sírios na Turquia que estavam planejando.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, com apenas 19 anos,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
usava sua criatividade como estudante de Engenharia Arquitetônica
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
para ajudar as pessoas à sua volta,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
fazendo pacotes de cuidados para os sem-teto locais,
02:55
among other projects.
62
175984
1666
entre outros projetos.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Assim eles eram.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Naquela noite, respirei fundo, olhei para o Deah e disse:
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Nunca estive tão orgulhosa de você como estou agora".
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Ele me puxou para si, me deu um abraço de boa-noite,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
e parti na manhã seguinte sem acordá-lo, de volta para São Francisco.
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Essa foi a última vez em que o abracei.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Dez dias depois, eu estava de plantão no hospital de São Francisco,
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
quando recebi uma tonelada de mensagens vagas de condolências.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Confusa, liguei pro meu pai, que respondeu com calma:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Houve um tiroteio no bairro de Deah em Chapel Hill.
Está tudo bloqueado. Isso é tudo que sabemos".
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Desliguei e pesquisei no Google: "tiroteio em Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Uma notícia apareceu.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Dizia:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Três pessoas foram baleadas na nuca
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
e morreram na hora".
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Algo em mim simplesmente sabia.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Pulei da cadeira e desmaiei no chão frio do hospital
03:53
wailing.
84
233634
1250
lamentando.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Peguei o primeiro voo saindo de São Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
confusa e desorientada.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Entrei na casa da minha infância e caí nos braços dos meus pais,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
soluçando.
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Então corri para o quarto de Deah, como tantas outras vezes,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
procurando por ele,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
apenas para achar um vazio que nunca será preenchido.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Os relatórios de investigação e autópsia por fim revelaram
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
a sequência dos eventos.
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
Deah tinha acabado de chegar de ônibus da faculdade,
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan, de visita para o jantar,
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
já estava em casa com Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Quando eles começaram a comer ouviram uma batida à porta.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Assim que Deah abriu a porta,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
seu vizinho começou a atirar nele várias vezes.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Conforme as ligações para a polícia, ouvia-se as garotas gritando.
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
O homem foi até a cozinha e atirou uma vez na bacia de Yusor,
deixando-a imobilizada.
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Então, aproximou-se dela pelas costas
pressionou o cano da arma contra a cabeça dela,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
e com uma única bala lacerou seu mesencéfalo.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Depois, se virou para Razan que gritava pela própria vida,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
e, ao estilo de uma execução, com um único tiro
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
em sua nuca,
05:05
killed her.
110
305392
1180
a matou.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Enquanto saía, atirou uma última vez em Deah, um tiro na boca,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
num total de oito balas:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
duas alojadas na cabeça,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
duas no peito,
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
e as outras nas extremidades.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor e Razan foram executados
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
no lugar em que deveriam estar seguros: sua casa.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Há meses, esse homem os assediava:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
batendo na porta deles,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
brandindo sua arma em algumas ocasiões.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Seu Facebook era repleto de postagens antirreligiosas.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor sentia-se muito ameaçada por ele.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Quando ela estava se mudando,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
ele disse a ela e a sua mãe que não gostava da aparência delas.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Em resposta, a mãe de Yusor disse a ela que fosse gentil com o vizinho,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
quando ele os conhecesse ele os veria por quem eles eram.
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Creio que ficamos todos tão paralisados por esse ódio
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
que nunca poderíamos imaginar que se tornaria uma violência fatal.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
O homem que assassinou meu irmão se entregou à polícia
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
pouco depois dos assassinatos,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
dizendo que havia matado três jovens,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
estilo execução,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
por uma disputa de estacionamento.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
A polícia deu uma declaração precipitada pela manhã repetindo as afirmações dele,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
sem se dar ao trabalho de questioná-las ou de realizar uma investigação.
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Acontece que não houve disputa por estacionamento.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Não houve discussão.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Nem infração.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Mas o dano já estava causado.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Em um ciclo de 24 horas na mídia,
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
as palavras "disputa por estacionamento" já tinham se tornado lugar-comum.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Eu me sento na cama do meu irmão e me lembro de suas palavras,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
as palavras que ele me disse de forma tão livre e com tanto amor:
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"Eu sou quem eu sou por sua causa".
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Isso me fez passar por cima da minha tristeza avassaladora e dar voz a eles.
06:53
and speak out.
149
413980
1157
Não posso deixar as mortes da minha família reduzidas a um trecho
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
que mal é discutido nas notícias locais.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Eles foram assassinados pelo vizinho devido à fé que possuíam,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
por causa de um pedaço de tecido que escolheram usar na cabeça,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
porque eles eram visivelmente muçulmanos.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Um pouco da raiva que senti na época foi porque, se fosse o contrário,
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
e um árabe, um muçulmano ou uma pessoa de aparência muçulmana
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
tivesse matado três estudantes americanos brancos, em estilo execução,
07:26
in their home,
159
446105
1156
na casa deles,
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
do que chamaríamos isso?
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Um ataque terrorista.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Quando homens brancos cometem atos de violência nos EUA,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
são lobos solitários,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
mentalmente doentes
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
ou movidos por uma disputa de estacionamento.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Eu sei que tenho que dar voz à minha família
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
e faço a única coisa que sei fazer:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
envio mensagens no Facebook para todos que conheço na mídia.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Poucas horas depois,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
em meio a uma casa caótica, lotada de amigos e familiares,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
nosso vizinho Neal vem, senta-se em frente a meus pais
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
e pergunta: "O que eu posso fazer?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal tinha mais de duas décadas de experiência em jornalismo,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
mas deixa claro que não está lá como jornalista,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
mas sim como um vizinho querendo ajudar.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Pergunto a ele o que deveríamos fazer,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
devido ao bombardeamento de pedidos de entrevistas da mídia local.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Ele se oferece para montar uma entrevista coletiva
num centro comunitário local.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Mesmo agora, não tenho palavras para agradecer-lhe.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Apenas diga quando, e todos os canais de notícia estarão presentes", disse ele.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Ele fez por nós o que não conseguíamos fazer naquele momento devastador.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Dei o depoimento à imprensa ainda vestindo o jaleco da noite anterior.
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
E em menos de 24 horas dos assassinatos,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
estou na CNN sendo entrevistada por Anderson Cooper.
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
No dia seguinte, os principais jornais,
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
incluindo o New York Times, e o Chicago Tribune,
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
publicaram a história sobre Deah, Yusor e Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
nos permitindo reformar a narrativa
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
e chamar a atenção para o ódio antimuçulmano dominante.
09:03
These days,
192
543323
1168
Atualmente,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
parece que a islamofobia é uma forma socialmente aceita de preconceito.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Só temos que aceitar a situação e sorrir.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Os olhares desagradáveis,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
o medo palpável quando embarcamos em um avião,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
a revista aleatória nos aeroportos, que ocorre 99% das vezes.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
E não para por aí.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Há políticos obtendo ganhos políticos e financeiros à nossa custa.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Aqui nos EUA, temos candidatos à presidência como Donald Trump,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
casualmente propondo registrar os americanos muçulmanos
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
e proibir imigrantes e refugiados muçulmanos de entrarem no país.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Não é coincidência que os crimes de ódio aumentem
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
nos períodos eleitorais.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Apenas alguns meses atrás, Khalid Jabara,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
um libanês-americano cristão,
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
foi assassinado em Oklahoma pelo vizinho,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
um homem que o chamava de "árabe imundo".
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Esse homem já havia sido preso por apenas oito meses,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
depois de tentar atropelar a mãe de Khalid.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
É possível que vocês não tenham ouvido a história de Khalid,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
porque ela não foi noticiada nacionalmente.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
O mínimo que podemos fazer é chamá-la pelo que ela é: um crime de ódio.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
O mínimo que podemos fazer é falar sobre isso,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
porque ódio e violência não ocorrem do nada.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Logo depois de voltar ao trabalho, estou responsável pela ronda no hospital,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
e uma das minhas pacientes olha bem para minha colega,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
gesticula em torno de seu rosto e diz: "San Bernadino",
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
referindo-se a um recente ataque terrorista.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Aqui estou eu: acabo de perder três membros da família para a islamofobia,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
tenho sido voz ativa no meu programa
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
sobre como lidar com microagressões como essa,
10:44
and yet --
226
644631
1159
e mesmo assim...
10:45
silence.
227
645814
1162
silêncio.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Fiquei desanimada.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Humilhada.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Dias depois, examinando a mesma paciente,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
ela me encarou e disse:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Seu povo está matando pessoas em Los Angeles".
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Olhei em volta com esperança.
11:01
Again:
234
661303
1321
Novamente:
11:02
silence.
235
662648
1200
silêncio.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Eu percebi que novamente
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
eu tinha que me dar voz.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Gentilmente me sento na cama dela e pergunto:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Alguma vez fiz algo que não fosse tratá-la com respeito e carinho?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Alguma vez fiz algo que não fosse dar-lhe cuidado e compaixão?"
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
Ela olha para baixo e percebe que estava errada
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
e, na frente de toda a equipe,
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
ela se desculpa e diz:
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Eu deveria saber bem. Sou mexicana-americana.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Recebo esse tipo de tratamento todo o tempo".
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Muitos de nós vivenciamos microagressões diariamente.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Provavelmente vocês já tenham vivenciado isso,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
pela sua raça,
11:42
gender,
249
702948
1151
gênero,
sexualidade
11:44
sexuality
250
704123
1151
ou crença religiosa.
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Todos nós presenciamos situações nas quais havia algo errado
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
e não falamos nada.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Talvez não possuíssemos as ferramentas para reagir no momento.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Talvez não estivéssemos conscientes dos nossos próprios preconceitos.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Todos podemos concordar que essa intolerância é inaceitável,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
mas quando vemos isso,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
nos silenciamos,
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
porque ela nos deixa desconfortáveis.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Mas enfrentar esse desconforto
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
significa também entrar na zona aliada.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Possivelmente há mais de 3 milhões de muçulmanos nos EUA.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Isso é apenas 1% da população total.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King disse uma vez:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"No final,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
não nos lembraremos das palavras dos nossos inimigos,
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
mas do silêncio dos nossos amigos".
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Então o que fez do meu vizinho Neal um aliado tão forte?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Várias coisas.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Ele estava ali como um vizinho preocupado,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
mas ele também trouxe seus recursos e opiniões profissionais
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
quando foi chamado a fazê-lo.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Outros fizeram o mesmo.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins aproveitou seu espaço
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
como primeira professora afro-americana na Wheaton College
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
para usar um hijab em solidariedade
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
às mulheres muçulmanas, que enfrentam a discriminação diariamente.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Como resultado, ela perdeu o emprego.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Ao fim de um mês, entrou para a faculdade da Universidade de Virgínia,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
onde agora trabalha com pluralismo, raça, fé e cultura.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
O cofundador do Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
demonstrou que nem todo apoio ativo precisa ser sério.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
Ele apoiou a iniciativa de uma garota muçulmana de 15 anos
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
de introduzir um emoji de hijab.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Risos)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
É um gesto simples,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
mas possui um impacto subconsciente significativo,
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
normalizando e humanizando os muçulmanos,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
incluindo a comunidade como parte do "nós"
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
em vez do "os outros".
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
O editor-chefe da revista Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
recentemente colocou, pela primeira vez, uma mulher usando um hijab
na capa de uma revista de boa-forma dos EUA.
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
Esses são alguns dos muitos exemplos
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
de pessoas que fizeram uso de seus espaços e recursos
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
na universidade, tecnologia e mídia
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
para expressar ativamente seu apoio.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Quais recursos e conhecimentos você pode trazer para a mesa?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Você aceita enfrentar seu desconforto
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
e se expressar, quando presenciar uma cena de ódio e intolerância?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Você fará como o Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Muitos vizinhos apareceram nessa história.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
E vocês, em suas comunidades, todos possuem um vizinho muçulmano,
14:15
colleague
304
855368
1153
um colega, ou um amigo com quem seus filhos brincam na escola.
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Estendam a mão para eles.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Deixem eles saberem que possuem a sua solidariedade.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Isso parece muito pequeno,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
mas prometo a vocês que fará diferença.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Nada trará Deah, Yusor e Razan de volta.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Mas quando elevarmos nossas vozes coletivamente,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
será quando pararemos o ódio.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Obrigada.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7