Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,209 views ・ 2016-12-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hop Dao Reviewer: Uyen Le
Một năm trước,
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
ba thành viên trong gia đình tôi bị sát hại dã man
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
bởi tội ác kỳ thị.
Hiển nhiên, thật không dễ dàng
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
để tôi có thể đứng đây hôm nay,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
nhưng vì em trai tôi Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
em dâu tôi Yusor,
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
và em gái Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
tôi không có lựa chọn nào khác.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Hy vọng đến cuối cuộc trò chuyện các bạn sẽ đưa ra cho mình sự lựa chọn,
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
cùng với tôi đứng lên chống lại sự kỳ thị.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Vào ngày 27 tháng 12, 2014:
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
buổi sáng ngày em trai tôi kết hôn.
Em ấy gọi tôi đến và nhờ tôi chải tóc
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
để chuẩn bị cho buổi chụp hình ngày cưới.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Một vận động viên bóng rổ 23 tuổi, cao 1m92, cực kỳ hâm mộ Steph Curry --
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Cười)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Một cậu bé người Mỹ học nha sĩ sẵn sàng cống hiến cho cuộc đời.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Khi Deah và Yusor nhảy điệu đầu tiên,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
Tôi thấy đôi mắt nó tràn đầy tình yêu,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
niềm vui sướng đáp lại của em dâu,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
và những cảm xúc bắt đầu tuôn trào trong tôi.
Tôi đi ra phía sau hội trường và bật khóc.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Và khi bài hát thứ hai kết thúc,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
nó hướng về phía tôi,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
ôm chặt tôi trong cánh tay
và đung đưa tôi qua lại.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Thậm chí ngay lúc ấy,
khi mọi thứ thật là hỗn độn,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
em ấy vẫn đồng điệu với tôi.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Thằng bé ôm mặt tôi và nói,
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
Nhờ có chị, em mới được là chính mình.
Cảm ơn chị vì mọi thứ.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Em yêu chị."
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Khoảng 1 tháng sau, tôi về North Carolina thăm nhà một thời gian ngắn,
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
và vào đêm cuối cùng, tôi chạy lên phòng Deah,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
thích thú nhìn thằng bé cảm thấy thế nào khi trở thành người chồng.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Với một nụ cười ngoác như trẻ con Deah nói,
"Em rất vui, em yêu cô ấy. Cô ấy là một người tuyệt vời."
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
Và em dâu đúng là như vậy.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Ở tuổi 21, cô ấy vừa cùng với Deah được nhận
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
vào trường nha sĩ Đại học NC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Hai đứa có chung tình yêu với bóng rổ, và vì sự hối thúc của em dâu,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
họ bắt đầu kỳ trăng mật bằng việc đi xem đội nhà ở Giải Bóng rổ chuyên nghiệp,
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
đội LA Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Xem cái cách ném bóng kìa.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Cười)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Tôi không bao giờ quên khoảnh khắc ngồi cùng thằng bé --
nhìn nó được tự do sống trong hạnh phúc.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Em trai tôi, một đứa bé nghiện bóng rổ
giờ đã thay đổi và trở thành một chàng trai trẻ đầy chuyên nghiệp.
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Em ấy đứng đầu khi còn học lớp nha sĩ,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
và cùng với Yusor và Yaran,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
tham gia vào những dự án cộng đồng cả ở địa phương và quốc tế
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
cống hiến cho những người vô gia cư và tị nạn,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
bao gồm cả dự định về một chuyến cứu trợ nha khoa
cho người tị nạn Syria ở Thổ Nhĩ Kỳ.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, mới 19 tuổi
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
mang sự sáng tạo của một sinh viên ngành kỹ thuật kiến trúc
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
phục vụ cộng đồng của cô ấy,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
làm những gói cứu trợ cho người vô gia cư,
02:55
among other projects.
62
175984
1666
cùng nhiều dự án khác.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Họ là những người như vậy.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Đứng cùng thằng bé đêm ấy,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
tôi hít một hơi thật sâu, nhìn Deah và nói với nó rằng,
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Chị chưa bao giờ được tự hào về em hơn chính giờ phút này."
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Em ấy kéo tôi vào cơ thể cao lớn,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
ôm và chúc tôi an giấc,
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
rồi sáng hôm sau tôi đi mà không đánh thức nó
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
để quay về San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Đó cũng là lần cuối tôi được ôm nó.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
10 ngày sau, tôi đang trong ca trực ở bệnh viện đa khoa San Francisco
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
lúc nhận được hàng loạt những tin nhắn khó hiểu thể hiện sự chia buồn.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Bối rối, tôi gọi cho bố tôi, người vẫn giữ bình tĩnh,
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Vừa có một cuộc xả súng gần nhà Deah tại Chapel Hill.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Bị phong toả rồi. Ta chỉ biết có vậy."
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Tôi dập máy và lập tức tra "xả súng ở Chapel Hill" trên Google.
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Một kết quả hiện ra.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Viết rằng:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Ba nạn nhân bị bắn từ phía sau đầu
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
và được xác nhận tử vong tại chỗ."
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Tôi đã có linh cảm không lành.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Tôi bật ra khỏi ghế và ngất lịm trên sàn bệnh viện thô ráp,
03:53
wailing.
84
233634
1250
oà khóc.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Ngay khi tỉnh, tôi nhìn về hướng San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
tê dại và hoang mang.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Tôi bước vào ngôi nhà thời thơ ấu và ngã quỵ vào lòng cha mẹ,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
khóc nức nở.
Rồi chạy lên phòng Deah y như ngày trước,
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
chỉ để tìm em ấy,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
chỉ để tìm lại chỗ trống không bao giờ được lấp lại.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Kết quả điều tra và khám nghiệm tử thi đã tái hiện
những sự việc diễn ra.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Deah ra khỏi xe buýt sau khi ra về từ lớp học,
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan đến cùng ăn tối,
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
khi đó đã ở nhà cùng với Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Đúng lúc bắt đầu ăn, họ nghe tiếng gõ cửa.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Khi Deah ra mở cửa,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
người hàng xóm lên đạn bắn liên tiếp vào nó.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Trong những cuộc gọi đến 911,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
họ nghe thấy tiếng hét của phụ nữ.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Người đàn ông quay về phía bếp và bắn một phát vào hông Yusor,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
khiến cô bất động.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Hắn tới gần cô từ phía sau,
chĩa nòng súng về phía đầu cô,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
và bằng một viên duy nhất, xuyên thẳng vào giữa não.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Hắn tiếp tục quay về phía Razan, đang la hét cầu xin được sống,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
và, với kiểu hành quyết, một viên duy nhất
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
tới phía sau đầu,
05:05
killed her.
110
305392
1180
giết con bé.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Khi đi ra,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
hắn bắn Deah một lần cuối -- một viên đạn vào miệng --
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
trong tổng số tám viên:
hai viên ghim vào đầu em ấy,
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
05:15
two in his chest
115
315983
1511
hai viên vào ngực
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
số còn lại vào tứ chi.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor và Razan bị hành quyết
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
ngay chính nơi lẽ ra phải được an toàn: nhà của họ.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Trong vòng nhiều thắng, hắn ta từng quấy rầy họ:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
gõ cửa,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
doạ dẫm bằng súng trong một vài lần.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Trrang Facebook của hắn tràn ngập những bài viết bài trừ tôn giáo.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor đặc biệt cảm thấy bị đe doạ từ hắn.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Khi cô chuyển tới,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
Hắn nói với mẹ con Yusor rằng hắn không thích vẻ ngoài của họ.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Đáp lại, mẹ Yusor dặn cô bé phải đối xử tốt với người hàng xóm,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
bới chỉ khi anh ta hiểu họ,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
anh sẽ nhìn ra thật sự họ là ai.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Tôi đoán chúng ta đã trở nên quá quen với sự kỳ thị
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
đến mức ta không thể tưởng tượng nó lại dẫn đến sự bạo lực chết người.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Người đàn ông giết hại em tôi tự nộp mình cho cảnh sát
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
ngay sau vụ giết người,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
nói rằng anh ta đã giết ba đứa trẻ,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
theo kiểu hành quyết,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
vì cãi vã chuyện đậu xe.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Phía cảnh sát đưa ra công bố sớm hơn dự định vào buổi sáng,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
nhắc lại lời khai của hắn mà không mảy may nghi ngờ
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
hay điều tra lại.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Sự thật là chẳng có cãi vã gì về chuyện đậu xe hết.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Không có tranh chấp.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Không có vi phạm.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Nhưng thiệt hại đã được dựng lên.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
nhờ sự thần tốc của giới truyền thông,
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
những từ "tranh chấp đậu xe" trở thành những từ khoá tiêu biểu.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Tôi ngồi trên giường em trai và nhớ lại lời nó nói,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
những lời đến thật tự nhiên và chan chứa tình yêu,
"Nhờ có chị, em đã được là chính mình."
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Điều đó chính là động lực để tôi vượt qua nỗi đau đớn
06:53
and speak out.
149
413980
1157
và lên tiếng.
Tôi không thể nhìn cái chết của gia đình bị biến thành một mẩu tin
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
thỉnh thoảng lên bản tin địa phương.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Họ bị người hàng xóm sát hại chỉ bời đức tin của họ,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
bởi một miếng vải họ đội trên đầu,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
bởi họ mang diện mạo của người Hồi giáo.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Khi ấy tôi cảm thấy thật sự giận dữ
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
khi tưởng tượng nếu thay đổi vị trí,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
và một người Ả Rập, Hồi giáo hoặc mang diện mạo Hồi giáo
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
giết chết ba người học sinh Mỹ da trắng theo cách hành quyết,
tại nhà họ,
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
thì chúng ta sẽ gọi đó là gì?
Một vụ khủng bố.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Khi người da trắng phạm tội về bạo lực ở Mỹ,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
họ là người neo đơn,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
tâm thần bất ổn
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
hoặc có nguyên do tranh chấp đậu xe.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Tôi biết rằng tôi phải lên tiếng cho người thân mình,
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
và tôi chỉ biết làm một thứ:
Tôi liên lạc tất cả những phóng viên tôi biết qua Facebook.
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Vài giờ sau,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
giữa căn nhà đang hỗn loạn trong dòng người đến thăm hỏi,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
người hàng xóm tên Neal tiến đến, ngồi xuống cạnh ba mẹ tôi
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
và hỏi, "Tôi có thể giúp gì không?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal có hơn hai mươi năm kinh ngiệm viết báo,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
nhưng ông nói rõ ông không ở đây với tư cách một phóng viên,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
mà là người hàng xóm muốn giúp đỡ.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Tôi hỏi ông chúng tôi nên làm gì,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
kèm hàng loạt yêu cầu phỏng vấn của các tờ báo địa phương.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Ông gợi ý mở một cuộc họp báo ở trung tâm cộng đồng ở địa phương.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Tới giờ tôi vẫn chưa thể nói hết sự biết ơn với ông.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Cho tôi biết thời gian, tôi sẽ đưa tất cả các kênh truyền hình tới," ông nói.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Ông đã giúp những gì chúng tôi không thể tự làm
trong cái khoảnh khắc đầy mất mát.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Tôi là người tuyên bố họp báo,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
trên mặt vẫn còn lớp trang điểm tối qua.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Và trong vòng chưa đến 24 giờ kể từ vụ án,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
Tôi được Anderson Cooper phỏng vấn trên kênh CNN.
Hôm sau, các tờ báo lớn --
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
bao gồm cả New York Times, Chicago Tribune --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
đăng tin về Deah, Yusor và Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
cho chúng tôi được giải thích lại sự việc
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
và kêu gọi sự chú ý tới làn sóng kỳ thị Hồi giáo.
09:03
These days,
192
543323
1168
Dạo gần đây,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
phân biệt tôn giáo đã trở thành một hình thức cuồng tín được xã hội công nhận.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Ta chỉ có thể chịu đựng và mỉm cười.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Những cái nhìn khinh bỉ,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
sự sợ hãi ra mặt khi lên máy bay,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
những cuộc khám xét ngẫu nhiên tại sân bay xảy ra đến 99%.
Không chỉ dừng lại ở đó.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Những chính khách thu lợi ích kinh tế và chính trị là nhờ vào chúng ta.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Ngay tại nước Mỹ,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
có những ứng viên tổng thống như Donald Trump,
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
yêu cầu xác minh danh tính người Mỹ theo đạo Hồi,
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
và cấm dân nhập cư và tị nạn theo đạo Hồi được nhập cư.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Không phải ngẫu nhiên mà tội ác do kỳ thị gia tăng
tỷ lệ thuận với các kỳ bầu cử.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Chỉ vài tháng trước, Khalid Jabara,
là người Mỹ gốc Lebanon theo đạo Thiên Chúa,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
bị giết hại ở Oklahoma bởi người hàng xóm --
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
hắn gọi anh là "tên Hồi giáo bẩn thỉu."
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Hắn ta từng bị bỏ tù chỉ trong 8 tháng,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
sau khi cố tình lái xe đâm vào mẹ Khalid.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Có thể bạn chưa từng nghe chuyện của Khalid,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
Vì nó chưa bao giờ xuất hiện trên các bản tin.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Điều duy nhất ta có thể làm là gọi chính xác tên nó:
tội phạm kỳ thị.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Điều duy nhất có thể làm là bàn về nó,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
bởi lẽ bạo lực và sự kỳ thị có mối liên quan chặt chẽ với nhau.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Không lâu sau khi trở lại làm việc,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
Tôi là bác sĩ phụ trách ở bệnh viện,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
khi một bệnh nhân nhìn vào đồng nghiệp tôi,
chỉ chỉ mặt cô và nói, "San Bernardino,"
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
là tên của một vụ khủng bố gần đây.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Ở đây tôi vừa mới mất ba người thân bởi làn sóng kỳ thị Hồi giáo,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
là nhà tuyên truyền cho dự án của chính mình
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
mục tiêu để giải quyết những xung đột nhỏ,
10:44
and yet --
226
644631
1159
và trên hết --
10:45
silence.
227
645814
1162
sự im lặng.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Tôi đã từng gục ngã.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Bị sỉ nhục.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Vài ngày sau, vẫn người bệnh nhân ấy,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
nhìn tôi và nói,
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Những người như cô đang giết chóc ở Los Angeles."
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Tôi nhìn xung quanh cầu cứu.
11:01
Again:
234
661303
1321
Lại một lần nữa:
11:02
silence.
235
662648
1200
sự câm lặng.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Tôi đã nhận ra rằng,
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
tôi cần phải lên tiếng cho bản thân.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Tôi ngồi xuống giường cô ấy và hỏi,
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Tôi đã làm gì khác ngoài việc chăm sóc cô một cách tôn trọng và nhẹ nhàng?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Tôi đã làm gì khác ngoài quan tâm cô với tất cả tâm huyết?"
Cô cúi đầu nhận ra mình sai,
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
và trước toàn thể mọi người,
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
cô xin lỗi và nói,
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Tôi nên biết rõ hơn. Tôi là người Mỹ gốc Mexico.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Tôi lúc nào cũng bị đối xử như vậy."
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Nhiều người trong chúng ta đối mặt những xúc phạm nhỏ ấy hàng ngày.
Kỳ lạ là bạn phải trải qua nó,
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
chỉ bởi chủng tộc bạn,
11:42
gender,
249
702948
1151
giới tính,
xu hướng tình dục
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
hay đức tin tôn giáo.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Chúng ta đều từng rơi vào hoàn cảnh mà bản thân nhìn thấy điều sai trái
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
nhưng không dám lên tiếng.
Có thể do ta không được trang bị kỹ năng để giải quyết ngay tại lúc đó.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Có thể ngay bản thân ta cũng không nhận ra định kiến của mình.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Chúng ta đều đồng tình rằng sự phân biệt không nên tồn tại,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
nhưng khi ta thấy nó,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
ta lại câm lặng,
bởi nó khiến ta khó chịu.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Nhưng dám lấn sau vào sự khó chịu đó
có nghĩa bạn đang dần trở thành một người đồng minh.
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Có khoảng hơn ba triệu người Hồi giáo sống trên đất Mỹ.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Con số chỉ hơn 1% của tổng số dân.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King từng nói,
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Đến phút cuối,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
điều ta nhớ tới không phải lời nói của kẻ thù,
mà là sự im lặng của những người bạn."
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Vậy nên điều gì đã khiến cho sự giúp đỡ của Neal thật vĩ đại?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Có một số nguyên nhân.
Ông xuất hiện với tình hàng xóm ấm áp,
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
những cũng đã mang sự chuyên nghiệp và những mối quan hệ ra dùng
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
đúng lúc cần nhất.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Một số khác cũng đã làm tương tự.
Larycia Hawkins cống hiến theo cách riêng
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
khi là giáo sư người Mỹ gốc Phi đầu tiên tại Đại học Wheaton
đeo hijab thể hiện sự ủng hộ
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
với phụ nữ Hồi giáo đang đối mặt với sự kỳ thị hàng ngày.
Kết quả là, cô ấy mất việc.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Trong vòng một tháng,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
cô gia nhập một khoa tại Đại học Virginia,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
nơi cô ấy hiện đang nghiên cứu về sự đa dạng, chủng tộc, đức tin và văn hoá.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Người đồng sáng lập Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
là minh chứng cho việc không phải tất cả sự giúp đỡ cần phải lớn lao.
Ông hỗ trợ nhiệm vụ của một cô bé Hồi giáo 15 tuổi
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
giới thiệu biểu tượng cảm xúc hijab.
(Cười)
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
Đó là hành động nhỏ,
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
nhưng vô tình có ảnh hưởng đáng kể
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
tới việc bình thường hoá và con người hoá Hồi giáo,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
coi cộng đồng đó là một phần trong "chúng ta"
thay vì "những người khác."
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Tổng biên tập tạp chí Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
vừa đăng một tấm hình hijab đầu tiên trên trang bìa một tạp chí thể thao.
Đó là những ví dụ cụ thể
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
cho những con người dùng sự hiểu biết và kiến thức chuyên môn
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
trong học thuật, công nghệ và truyền thông,
để bày tỏ sự giúp đỡ một cách thiết thực.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Những kiến thức chuyên môn nào bạn có thể cống hiến?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Bạn có sẵn sàng vượt qua sự e dè
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
và lên tiếng khi chứng kiến sự phân biệt?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Bạn có thể như Neal không?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Nhiều người hàng xóm xuất hiện trong câu chuyện.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Và bạn, trong cộng đồng mình, đều có ít nhất một người hàng xóm theo đạo Hồi,
14:15
colleague
304
855368
1153
đồng nghiệp,
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
hoặc người bạn thời còn đi học.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Hãy đến với họ.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Cho họ biết rằng bạn ủng hộ họ
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Nhiều người nghĩ nó rất nhỏ,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
những tôi đảm bảo sẽ mang lại sự khác biệt rất lớn.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Không gì có thể đem Deah, Yusor and Razan trở lại.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Nhưng khi ta cùng cất tiếng nói,
chính là lúc sự kỳ thị bị dập tắt.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Xin cảm ơn.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7