Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,063,659 views ・ 2016-12-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Sylwia Gliniewicz
W zeszłym roku
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
brutalnie zamordowano trzech członków mojej rodziny.
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
Była to zbrodnia nienawiści.
Nie muszę chyba mówić, jak trudno jest mi tutaj być,
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
ale mój brat Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
jego żona Yusor
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
i jej siostra Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
nie pozostawiają mi wyboru.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Wierzę, że pod koniec prelekcji dokonacie wyboru
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
i razem sprzeciwimy się nienawiści.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Jest 27 grudnia 2014 roku,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
poranek w dniu ślubu mojego brata.
Poprosił mnie, żeby go uczesała
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
do ślubnej sesji zdjęciowej.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Prawie dwumetrowy 23-latek, fan koszykówki, głównie Stepha Curry'ego.
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Śmiech)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Amerykanin, student stomatologii, gotowy na podbój świata.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Podczas pierwszego tańca z Yusor
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
w oczach Deah widać miłość,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
odwzajemnioną radość młodej żony.
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
Ogarniają mnie ogromne emocje.
Usuwam się na koniec sali i wybucham płaczem.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Jak tylko kończy się piosenka,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
Deah podbiega do mnie,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
tuli w ramionach
i kołysze.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Nawet w takim momencie,
kiedy uwaga jego była tak rozproszona,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
byliśmy sobie bardzo bliscy.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Ujął moją twarz i powiedział:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
wszystko zawdzięczam tobie.
Dziękuję ci za wszystko.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Kocham cię".
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Miesiąc później byłam z krótką wizytą w domu w Karolinie Północnej.
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
Wieczorem ostatniego dnia pobiegłam do pokoju Deah.
Ciekawa byłam, jak się czuje w roli męża.
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Odpowiedział mi z chłopięcym uśmiechem:
"Jestem tak bardzo szczęśliwy. Kocham ją. To wspaniała dziewczyna".
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
I to prawda.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
W wieku zaledwie 21 lat, została przyjęta, tak jak Deah,
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
na stomatologię na UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Podzielała miłość męża do koszykówki i to za jej namową
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
rozpoczęli swój miesiąc miodowy meczem ulubionej drużyny NBA,
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
Los Angeles Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Zobaczcie, jaką ma formę.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Śmiech)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Nigdy nie zapomnę tej chwili u niego w pokoju,
jaką wolność dawało mu szczęście.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Mój braciszek, fanatyk koszykówki,
wyrósł na spełnionego, młodego mężczyznę.
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Na stomatologii był najlepszy w swojej grupie.
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
Razem z Yusor i Razan
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
uczestniczyli w projektach na rzecz społeczności lokalnych i międzynarodowych,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
które pomagały bezdomnym i uchodźcom.
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
Planowali też podróż z pomocą dentystyczną
dla syryjskich uchodźców w Turcji.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Już w wieku 19 lat Razan,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
studentka inżynierii architektonicznej, swoją kreatywnością
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
służyła innym.
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
Przygotowywała paczki dla bezdomnych z okolicy.
02:55
among other projects.
62
175984
1666
Brała też udział w innych projektach.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Właśnie takimi byli ludźmi.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Tamtego wieczoru
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
wzięłam głęboki oddech, spojrzałam na Deah i powiedziałam:
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Jestem z ciebie tak bardzo dumna, jak nigdy wcześniej".
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Wziął mnie w swoje objęcia
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
i przytulił na dobranoc.
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
Rankiem, nie budząc go,
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
wróciłam do San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
To był ostatni raz, kiedy go przytuliłam.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Dziesięć dni później miałam dyżur w San Francisco General Hospital,
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
kiedy zaczęły mnie zalewać niezrozumiałe wiadomości z kondolencjami.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Osłupiała, zadzwoniłam do ojca, który spokojnie oświadczył:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"W dzielnicy Deah, Chapel Hill, miała miejsce strzelanina.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Wiadomo tylko, że nałożono blokadę".
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Rozłączyłam się, w Google wpisałam "strzelanina w Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Pojawił się jeden wynik.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Cytuję:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Strzałem w tył głowy postrzelono trzy osoby.
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
Poniosły śmierć na miejscu".
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
W głębi duszy wiedziałam.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Wyskoczyłam z krzesła i upadłam na twardą, szpitalną podłogę,
03:53
wailing.
84
233634
1250
wyjąc z bólu.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Wzięłam pierwszy nocny lot z San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
otępiała, zdezorientowana.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
W domu omdlałam w ramionach rodziców,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
szlochając.
Jak zwykle pobiegłam do pokoju Deah,
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
szukając go,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
ale zastałam tylko pustkę, której nic już nie wypełni.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Śledztwo i autopsja w końcu wykazały,
jaki był przebieg zdarzeń.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Deah był po zajęciach, właśnie wysiadł z autobusu.
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan przyszła na kolację.
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
Była już w domu, razem z Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Jak tylko zaczęli jeść, usłyszeli pukanie do drzwi.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Kiedy Deah otworzył,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
ich sąsiad zaczął do niego strzelać.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Według nagrań pogotowia
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
słychać było w tle krzyki dziewczyn.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Mężczyzna udał się do kuchni i postrzelił Yusor w biodro,
unieruchamiając ją.
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Następnie podszedł do niej od tyłu,
przyłożył jej do głowy broń
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
i oddał pojedynczy strzał, którym przeszył jej mózg.
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Zwrócił się potem w kierunku Razan, która błagała go o życie,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
i pojedynczym strzałem
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
w tył głowy
05:05
killed her.
110
305392
1180
dokonał na niej egzekucji.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Wychodząc z domu,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
strzelił do Deah ponownie, był to strzał w usta.
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
Postrzelił go w sumie osiem razy:
dwie kule w głowę,
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
05:15
two in his chest
115
315983
1511
dwie w klatkę piersiową,
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
pozostałe w ręce i nogi.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor i Razan zostali zamordowani
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
w miejscu, które powinno im dać poczucie bezpieczeństwa - w domu.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Mężczyzna dręczył ich od miesięcy.
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
Pukał do drzwi.
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
Kilka razy wymachiwał do nich bronią.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Jego Facebook był pełen antyreligijnych haseł.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor bała się go najbardziej.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Kiedy się wprowadzała,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
powiedział jej i jej mamie, że nie podoba mu się, jak wyglądają.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Mama Yusor kazała jej jednak odnosić się do niego życzliwie,
twierdząc, że bliższe poznanie
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
zmieni jego stosunek.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Chyba tak się uodporniliśmy na nienawiść,
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
że do głowy nam nie przyszło, że mogłaby się przerodzić w morderstwo.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Morderca mojego brata sam zgłosił się na policję,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
zaraz po dokonaniu zbrodni,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
mówiąc, że na trójce dzieciaków
06:12
execution-style,
134
372770
1547
dokonał egzekucji
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
w wyniku sporu o miejsca parkingowe.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Tego dnia policja wystosowała oświadczenie publiczne,
podając tę właśnie przyczynę,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
ani jej nie kwestionując, ani nie badając.
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Okazuje się, że nie było żadnego sporu.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Żadnej kłótni.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Żadnego naruszenienia prawa.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Ale krzywda już została wyrządzona.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
W 24-godzinnym cyklu życia informacji
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
"spór parkingowy" stał się powszechnie powtarzaną, chwytliwą frazą.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Siedzę na łóżku brata i przypominam sobie jego słowa
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
pełne szczodrości i miłości:
"Wszystko zawdzięczam tobie".
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
To wystarczy, aby pomimo obezwładniającej rozpaczy,
06:53
and speak out.
149
413980
1157
zacząć o tym mówić głośno.
Nie pozwolę, żeby ta śmierć sprowadziła się do epizodu
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
ledwie co wspomnianego w lokalnych mediach.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Zamordował ich sąsiad z powodu ich wyznania,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
z powodu nakrycia głowy,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
bo było oczywiste, że są muzułmanami.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Gniew, który czułam, wywoływała myśl,
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
co stałoby się, gdyby role się odwróciły.
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
Gdyby Arab, muzułmanin, lub ktoś na takiego wyglądający
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
dokonał egzekucji na trzech białych amerykańskich studentach
w ich własnych domach,
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
jak zostało by to nazwane?
Atakiem terrorystycznym.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Kiedy osoby białe dokonują w Ameryce przemocy,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
nazywa się ich odludkami,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
chorymi psychicznie
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
lub sprowokowanymi sporem parkingowym.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Wiedziałam, że moja rodzina musi zostać wysłuchana.
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
Zrobiłam więc to, co było w mojej mocy:
wysłałam wiadomość na Facebooku do wszystkich znajomych w mediach.
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Dwie godziny później
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
do naszego chaotycznego domu przepełnionego rodziną i przyjaciółmi
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
przyszedł sąsiad Neal, usiadł przy moich rodzicach
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
i zapytał: "Jak mogę pomóc?".
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal przez prawie 20 lat pracował jako dziennikarz,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
ale oczywiste było to, że nie pojawił się u nas w tej roli,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
ale jako sąsiad, który chciał pomóc.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Zapytałam, co powinniśmy zrobić,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
bo lokalne media bombardowały nas prośbami o wywiad.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Powiedział, że w lokalnym domu kultury zorganizuje konferencję prasową.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Do dzisiaj nie wiem, jak mu dziękować.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Powiedz kiedy, a zrobię tak, że pojawią się wszystkie lokalne stacje".
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Zrobił coś, czego sami nie byliśmy w stanie zrobić
w tym momencie ogromnego cierpienia.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Wydałam oświadczenie prasowe,
w szpitalnym ubraniu z poprzedniej nocy.
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Niecałe 24 godziny po morderstwach
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
udzieliłam wywiadu Andersonowi Cooperowi z CNN.
Następnego dnia największe gazety,
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
w tym The New York Times i Chicago Tribune,
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
opublikowały historię Deah, Yusor i Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
co pozwoliło nam odzyskać głos
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
i zwrócić uwagę na upowszechnianie się nienawiści w stosunku do muzułmanów.
W obecnych czasach
09:03
These days,
192
543323
1168
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
wydaje się, że islamofobia jest społecznie dopuszczalną formą bigoterii.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Musimy to znosić z uśmiechem na twarzy.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Groźne spojrzenia,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
namacalny strach na pokładzie samolotu,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
wybiórcze przeszukiwania na lotniskach, które zdarzają się 99 razy na 100.
To nie wszystko.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Politycy też czerpią z nas polityczne i finansowe korzyści.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Tutaj, w Stanach, kandydat na prezydenta, Donald Trump,
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
wzywa do obowiązku rejestracji Amerykańskich muzułmanów
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
i zakazu wjazdu dla muzułmańskich imigrantów i uchodźców.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
To nie zbieg okoliczności, że wzrost zbrodni nienawiści
zbiega się z wyborami.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Niecałe dwa miesiące temu Khalid Jabara,
chrześcijanin, Amerykanin libańskiego pochodzenia,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
został zamordowany w Oklahomie przez swojego sąsiada,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
który nazwał go "plugawym Arabem".
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Mężczyzna już wcześniej spędził osiem miesięcy w więzieniu,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
za próbę przejechania matki Khalida samochodem.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Małe są szanse na to, że znacie tę historię,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
bo nie trafiła do głównych wiadomości.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Minimum z naszej strony to nazwanie rzeczy po imieniu:
zbrodnia nienawiści.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Minimum z naszej strony to mówienie o tym,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
bo przemoc i nienawiść nie biorą się z niczego.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Niedługo po powrocie do pracy,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
pełnię rolę starszego lekarza na obchodach,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
jedna z moich pacjentek spojrzała na mojego kolegę,
i wykonując gest wokół twarzy, powiedziała "San Bernardino",
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
nawiązując do niedawnego ataku terrorystycznego.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Straciłam trzech członków rodziny z powodu islamofobii,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
jestem aktywną orędowniczką i w tej roli uczę,
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
jak sobie radzić z przypadkami mikroagresji,
10:44
and yet --
226
644631
1159
a mimo to...
10:45
silence.
227
645814
1162
cisza.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Poczułam się zniechęcona,
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
poniżona.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Jakiś czas później, ta sama pacjentka zwróciła się do mnie ze słowami:
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Twoi ludzi zabijają ludzi w Los Angeles".
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Rozejrzałam się wyczekująco dookoła.
11:01
Again:
234
661303
1321
Znowu nic.
11:02
silence.
235
662648
1200
Cisza.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Zdałam sobie sprawę,
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
że znowu muszę się sama bronić.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Usiadłam na jej łóżku i uprzejmie zapytałam:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Czy okazałam pani coś innego niż szacunek i dobroć?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Czy zrobiłam cokolwiek, co nie było by troskliwą opieką?".
Spuściła wzrok, bo wiedziała, że jest w błędzie.
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
Przed całym zespołem
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
przeprosiła i powiedziała:
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Powinnam być mądrzejsza, sama jestem na pół-Meksykanką.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Bez przerwy jestem tak traktowana".
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Wielu z nas na co dzień doświadcza takiej mikroagresji.
Pewnie sami jej doświadczyliście,
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
czy to z powodu rasy,
11:42
gender,
249
702948
1151
płci,
orientacji seksualnej
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
czy wyznania.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Każdy z nas był świadkiem jakiejś nieprzyjemnej sytuacji
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
i się nie odezwał.
Być może nie nauczono nas, jak się zachować w danej chwili.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Być może nie byliśmy świadomi własnych, ukrytych uprzedzeń.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Zgadzamy się co do tego, że bigoteria jest niedopuszczalna,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
ale kiedy się z nią stykamy,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
nie reagujemy,
bo czujemy się niekomfortowo.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Jednak wyjście ze strefy komfortu,
może oznaczać pozyskanie sojuszników.
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
W Ameryce żyje ponad 3 miliony muzułmanów,
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
co stanowi zaledwie jeden procent populacji.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King powiedział:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Na samym końcu,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
nie będziemy pamiętać słów wroga,
ale milczenie przyjaciół".
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Dlaczego pomoc mojego sąsiada Neala była tak poruszająca?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Z dwóch powodów.
Jego obecność w roli troskliwego sąsiada,
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
a także użyczenie doświadczenia i środków
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
w najbardziej odpowiednim momencie.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Inni postąpili w podobny sposób.
Larycia Hawkins skorzystała ze swojej pozycji
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
i jako pierwsza czarnoskóra profesor Wheaton College
założyła hidżab w geście solidarności
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
z muzułmankami, które codziennie doświadczają dyskryminacji.
Wskutek tego straciła pracę.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
W ciągu miesiąca
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
znalazła pracę na wydziale Uniwersytetu Virginia,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
gdzie zajmuje się pluralizmem, rasą, religią i kulturą.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Współzałożyciel Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
pokazał, że aktywne wsparcie wcale nie musi odbywać się poważnie.
Wsparł 15-letnią muzułmankę w misji
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
wprowadzenia emoji w hidżabie.
(Śmiech)
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
To prosty gest,
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
ale ma bardzo istotny, podświadomy wpływ
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
na uczłowieczenie i zintegrowanie muzułmanów,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
w tym społeczności, której jesteśmy częścią,
a nie "obcych".
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Redaktorka naczelna Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
pierwsza umieściła kobietę w hidżabie
na okładce magazynu fitness w Stanach.
Są to przykłady ludzi,
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
którzy skorzystali z pozycji i środków
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
w świecie akademickim, komputerowym czy medialnym,
aby aktywnie wyrazić swoją solidarność.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Jakie środki i umiejętności możecie zaoferować?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Jesteście gotowi doświadczyć dyskomfortu,
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
aby przeciwstawić się przepełnionej nienawiścią bigoterii?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Czy będziecie jak Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
W tej historii pojawiło się wielu sąsiadów.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
W waszych społecznościach spotkacie muzłumańskiego sąsiada,
14:15
colleague
304
855368
1153
kolegę z pracy
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
czy przyjaciela z klasy waszego dziecka.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Wyciągnijcie do nich rękę.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Pokażcie, że się z nimi solidaryzujecie.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Być może będzie to mały gest,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
ale na pewno poprawi sytuację.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Nic nie przywróci do życia Deah, Yusor i Razan.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Ale mówiąc wspólnym głosem,
możemy powstrzymać nienawiść.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Dziękuję.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7