Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mutiasani Dianmarti Kusuma Reviewer: Gita Arimanda
00:13
Last year,
0
13052
1663
Tahun lalu,
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
tiga anggota keluarga saya dibunuh secara brutal
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
dalam kejahatan berbasis SARA.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
Sangat berat bagi saya
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
untuk berdiri di atas panggung ini,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
namun demi adik saya Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
istrinya Yusor,
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
dan adiknya Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
saya tidak punya pilihan lain.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Saya berharap setelah ini Anda dapat membuat sebuah pilihan,
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
dan bergabung bersama saya melawan kebencian.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
Tanggal 27 Desember 2014:
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
Pagi hari pernikahan adik saya.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Ia meminta saya untuk menyisir rambutnya
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
untuk persiapan mengambil foto pernikahan.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Pemuda berusia 23 tahun, tinggi 1,9 meter, penggemar berat Steph Curry --
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Tertawa)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Seorang calon dokter gigi Amerika yang siap mengabdi pada dunia.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Saat Deah dan Yusor berdansa untuk pertama kalinya,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
saya melihat cinta terpancar dari matanya,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
kebahagiaan Yusor,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
saya merasakan kebahagiaan yang tidak terkira ketika itu.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Saya berjalan ke belakang aula, menangis terharu.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Saat lagu kedua selesai diputar,
Deah menghampiri saya,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
lalu memeluk
dan mengayun-ayun saya.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Bahkan pada saat itu,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
di tengah hiruk pikuk suasana,
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
Deah memperhatikan saya.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Ia memegang wajah saya dan berkata,
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
aku bisa menjadi diriku yang sekarang karenamu.
Terima kasih untuk segalanya.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Aku sayang padamu."
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Sebulan kemudian, saya berkunjung sebentar ke North Carolina,
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
dan pada malam terakhir di rumah, saya naik ke atas, ke kamar Deah,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
penasaran ingin tahu perasaannya sebagai pengantin baru.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Sambil tersenyum lebar Deah berkata,
"Aku sangat bahagia. Aku mencintainya. Dia gadis luar biasa."
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
Saya setuju dengannya.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Di usianya yang masih 21 tahun, Yusor diterima
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
di jurusan yang sama dengan Deah: Kedokteran Gigi di UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Dia juga menyukai permainan basket, dan bahkan meminta Deah
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
untuk mengawali bulan madu mereka dengan menonton tim NBA favorit mereka
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
LA Lakers.
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Coba lihat saja gayanya.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Tertawa)
Saya tidak akan pernah melupakan momen ketika saya duduk dengan Deah,
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
menyaksikan betapa dia sungguh bahagia.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Adik saya, si penggemar berat basket,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
sekarang sudah menjadi pria muda yang hebat.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Nomor satu di kelasnya,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
dan bersama Yusor dan Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
dia aktif dalam berbagai kegiatan sosial baik lokal maupun internasional.
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
yang ditujukan untuk tuna wisma dan pengungsi,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
termasuk bakti sosial kedokteran gigi yang mereka rencakan
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
untuk pengungsi Suriah di Turki.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan yang masih berusia 19 tahun,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
memanfaatkan keahliannya di bidang arsitektur
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
untuk membantu di lingkungannya,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
antara lain dengan mendesain paket bantuan untuk tuna wisma.
02:55
among other projects.
62
175984
1666
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Begitulah mereka.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Malam itu,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
saya menarik napas panjang, menatap Deah dan berkata,
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Aku sangat bangga padamu."
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Deah memeluk saya,
dan mengucapkan selamat tidur,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
dan keesokan harinya saya pergi tanpa membangunkannya
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
untuk kembali ke San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Ternyata itu adalah kali terakhir saya memeluknya.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Sepuluh hari kemudian, saya sedang bekerja di RS Umum San Francisco
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
ketika saya menerima banyak sekali SMS aneh berisi ucapan belasungkawa.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Saya bingung, lalu saya menelepon Ayah saya,
yang dengan tenang berkata,
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Ada penembakan di perumahan Deah di Chapel Hill.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Sekarang masih dibarikade. Hanya itu yang kita tahu."
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Seusai menelpon, saya langsung meng-google "Penembakan di Chapel Hill."
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Sebuah artikel muncul.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Di situ tertulis:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Tiga orang tertembak di belakang kepala
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
dan dipastikan meninggal seketika di TKP."
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Saat itu juga saya tahu.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Saya jatuh terjerembab ke lantai rumah sakit,
03:53
wailing.
84
233634
1250
menangis meraung-raung.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Saya naik penerbangan pertama dari San Franciso,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
lemas dan kehilangan fokus.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Saya berjalan ke dalam rumah dan jatuh ke pelukan kedua orang tua saya,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
terisak-isak.
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Saya lalu berlari ke kamar Deah seperti biasanya,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
mencoba menemukan sosoknya,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
dan hanya menemukan kekosongan yang takkan pernah tergantikan.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Hasil investigasi dan laporan otopsi
menjabarkan kronologi kejadian hari itu.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
Deah baru saja turun bus dari kampus,
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
sementara Razan sedang berkunjung untuk makan malam
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
bersama Yusor di rumah.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Saat santap malam dimulai, terdengar suara pintu diketuk.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Ketika Deah membuka pintu,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
seorang tetangga pria langsung menembak membabi buta ke arahnya.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Berdasarkan rekaman telepon 911,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
Razan dan Yusor terdengar berteriak.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Penembak berjalan ke arah dapur dan menembak Yusor di panggul,
membuatnya tak dapat bergerak.
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Dari belakang ia mendekati Yusor
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
menempelkan senjatanya ke kepala Yusor,
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
dan dengan satu peluru, menembus otak Yusor.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Ia lalu berjalan ke arah Razan, yang berteriak minta ampun,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
dan layaknya mengeksekusi mati, menembakkan satu peluru
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
ke bagian belakang kepala,
05:05
killed her.
110
305392
1180
menembak mati Razan.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Sambil berjalan keluar,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
ia menembak Deah sekali lagi,
dengan sebuah peluru di mulut.
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
Total ada 8 peluru:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
2 di kepala
05:15
two in his chest
115
315983
1511
2 di dada
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
dan sisanya di kaki dan tangannya.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor, dan Razan dibunuh
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
di tempat yang harusnya aman:
rumah mereka sendiri.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Sudah berbulan-bulan pria ini mengganggu mereka:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
mengetuk pintu rumah,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
mengacungkan pistolnya beberapa kali.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Akun Facebooknya penuh dengan posting berbau anti agama.
Yusor benar-benar merasa terganggu oleh pria ini.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Ketika Yusor pindah ke situ,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
pria ini mengungkapkan ketidaksukaannya akan penampilan Yusor dan ibunya.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Tapi ibu Yusor meminta Yusor untuk tetap ramah pada pria itu,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
karena lama-kelamaan,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
pria tersebut akan mengenal mereka lebih baik.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Mungkin kita sudah mati rasa akan kebencian,
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
hingga kita tidak menyangka kebencian bisa berubah menjadi kekerasan yang mematikan.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Pria itu menyerahkan diri ke polisi
tak lama setelah pembunuhan itu,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
ia mengaku telah membunuh tiga orang,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
dengan cara eksekusi mati,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
karena permasalahan parkir.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Pagi itu polisi mengeluarkan pernyataan prematur,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
yang isinya sama dengan pengakuan pria itu,
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
tanpa interogasi atapun pemeriksaan lebih lanjut.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Padahal ternyata tidak ada permasalahan parkir.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Tidak ada pelanggaran.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Tidak ada kekerasan.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Tapi sudah terlambat.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Dalam waktu 24 jam, kasus ini sudah dilaporkan
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
oleh media sebagai "permasalahan parkir."
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Saya duduk di tempat tidur Deah dan teringat kata-katanya,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
kata-kata yang terlontar begitu saja dengan penuh kasih sayang,
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"Aku bisa menjadi diriku yang sekarang karenamu."
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Itulah yang memberi saya kekuatan untuk bangkit dari kesedihan
06:53
and speak out.
149
413980
1157
dan berbicara.
Saya tidak akan membiarkan berita kematian keluarga saya dikecilkan
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
ke segmen berita yang bahkan tidak dibahas oleh media lokal.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Mereka dibunuh oleh tetangga mereka karena agama mereka,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
karena selembar kain yang mereka kenakan di atas kepala,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
karena mereka jelas-jelas tampak sebagai Muslim.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Di antaranya yang membuat saya begitu marah ketika itu
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
adalah seandainya kami bertukar tempat,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
seandainya seorang Arab, Muslim, atau orang yang tampak seperti Muslim
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
membunuh tiga mahasiswa kulit putih Amerika dengan brutal,
07:26
in their home,
159
446105
1156
di rumah mereka sendiri,
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
kita sebut apa?
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Serangan teroris.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Tapi saat orang kulit putih melakukan kekerasan di Amerika,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
mereka bekerja sendiri,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
sakit jiwa,
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
atau lepas kendali karena permasalahan parkir.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Saya tahu saya harus berbicara untuk keluarga saya,
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
saya melakukan cara satu-satunya yang saya tahu:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
saya mengirim pesan Facebook ke semua orang yang saya kenal
dan bekerja di media massa.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Beberapa jam kemudian,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
ketika rumah kami ramai didatangi saudara dan teman,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
tetangga kami Neal menghampiri orang tua saya dan duduk di sebelah mereka
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
dan bertanya, "Apa yang bisa saya bantu?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal adalah jurnalis dengan pengalaman lebih dari 20 tahun,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
namun ia tidak bertanya dalam kapasitasnya sebagai wartawan,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
melainkan sebagai tetangga yang ingin menolong.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Saya meminta pendapatnya
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
mengenai banyaknya permintaan wawancara dari media lokal.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Ia menawarkan diri untuk menggelar konferensi pers
di gedung serbaguna setempat.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Saya tak tahu bagaimana saya bisa berterima kasih padanya.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Tentukan waktunya, dan aku akan mengundang semua stasiun berita," katanya.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Neal membantu kami melakukan sesuatu yang tidak bisa kami lakukan sendiri
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
di saat sulit.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Saya memberi pernyataan pers,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
masih memakai baju operasi malam sebelumnya.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Dan dalam 24 jam sejak pembunuhan itu,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
saya diwawancarai oleh Anderson Cooper dari CNN.
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
Hari berikutnya, surat kabar ternama --
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
termasuk the New York Times, Chicago Tribune --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
memberitakan tentang Deah, Yusor dan Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
sehingga kami dapat mengklarifikasi kejadian
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
dan menyoroti kebencian terhadap Muslim yang mulai dianggap umum.
09:03
These days,
192
543323
1168
Saat ini,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
sepertinya fobia Islam telah menjadi bentuk fanatisme yang diterima masyarakat.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Orang muslim hanya dapat bersabar dan tersenyum.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Tatapan benci,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
rasa takut yang kentara saat naik pesawat,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
pemeriksaan acak di bandara yang hampir 99% terjadi.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Tidak hanya itu saja.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Ada politisi yang memanfaatkan situasi ini untuk kepentingannya.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Di Amerika,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
kita punya capres seperti Donald Trump,
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
yang dengan santai menghimbau pendataan Muslim Amerika,
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
melarang imigran dan pengungsi muslim untuk memasuki AS.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Bukan kebetulan bahwa kejahatan SARA meningkat
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
seiring dengan siklus pemilihan umum.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Beberapa bulan lalu, Khalid Jabara,
seorang warga AS keturunan Lebanon beragama Kristen,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
dibunuh di Oklahoma oleh tetangganya--
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
oleh seorang pria yang memanggilnya "orang Arab menjijikkan."
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Pria ini sebelumnya dipenjara selama hanya 8 bulan,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
setelah mencoba menabrak ibunda Khalid dengan mobilnya.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Mungkin Anda belum pernah mendengar berita tentang Khalid,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
karena kisahnya tidak diberitakan di media nasional.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Namun paling tidak kita bisa menyebutnya sebagaimana mestinya:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
kejahatan SARA.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Setidaknya kita bisa mendiskusikannya,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
karena kekerasan dan kebencian tidak terjadi begitu saja.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Tak lama setelah kembali bekerja,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
saat saya bertugas sebagai dokter jaga senior,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
salah seorang pasien melirik ke teman sejawat saya,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
memberi isyarat dan berkata, "San Bernardino,"
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
mengacu pada serangan teroris yang belum lama ini terjadi.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Padahal saya baru saja kehilangan 3 anggota keluarga karena fobia Islam,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
dan menjadi aktivis yang lantang menyuarakan bagaimana mengatasi
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
tindakan penindasan serupa,
10:44
and yet --
226
644631
1159
meski demikian --
10:45
silence.
227
645814
1162
tak ada yang bersuara.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Saya merasa patah semangat.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Dipermalukan.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Beberapa hari kemudian, pasien yang sama
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
melihat ke arah saya dan berkata,
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Orang-orang sepertimu membunuh orang-orang di Los Angeles."
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Saya melihat sekitar, mengharap pembelaan.
11:01
Again:
234
661303
1321
Lagi-lagi:
11:02
silence.
235
662648
1200
tak ada yang bersuara.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Saya menyadari bahwa lagi-lagi,
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
saya harus membela diri saya sendiri.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Saya duduk di tempat tidurnya lalu bertanya dengan ramah,
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"Tidakkah saya selalu memperlakukan Anda dengan hormat dan ramah?"
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
"Tidakkah saya selalu merawat Anda dengan penuh perhatian?"
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
Ia menunduk, menyadari bahwa yang ia katakan salah,
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
dan di depan semua orang,
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
ia meminta maaf dan berkata,
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Saya seharusnya sadar. Saya orang Amerika keturunan Meksiko.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Dan saya selalu mendapat perlakuan serupa."
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Kebanyakan kita mengalami penindasan setiap hari.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Mungkin Anda pernah mengalaminya,
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
apakah itu karena ras Anda,
11:42
gender,
249
702948
1151
jender,
11:44
sexuality
250
704123
1151
orientasi seksual,
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
atau kepercayaan beragama.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Kita semua pernah menjadi saksi atas sesuatu yang salah
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
tapi diam saja.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Mungkin karena kita merasa tidak siap untuk merespon pada saat itu.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Mungkin karena kita tidak sadar akan bias kita sendiri.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Mungkin kita semua setuju bahwa sikap fanatisme tidak dapat diterima,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
tapi ketika kita menyaksikannya,
12:03
we're silent,
258
723838
1167
kita diam saja,
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
karena ia membuat kita tak nyaman.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Sebetulnya, rasa tidak nyaman itu
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
mengindikasikan bahwa kita telah masuk zona kawan.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Ada lebih dari 3 juta muslim di Amerika.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Itu adalah 1% dari keseluruhan populasi.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King pernah berkata,
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Pada akhirnya,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
bukan ucapan lawan yang kita ingat,
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
melainkan diamnya kawan kita."
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Jadi kenapa dukungan Neal menjadi sangat berarti?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Beberapa hal.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Ia di sana sebagai tetangga yang peduli,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
dan ia juga menawarkan keahlian dan sumber dayanya
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
pada saat dibutuhkan.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Ada orang-orang yang yang melakukan hal yang sama.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins,
seorang profesor Afrika-Amerika pertama di Wheaton College
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
menggunakan hijab sebagai bentuk solidaritas
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
dengan wanita muslim yang mengalami diskriminasi setiap hari.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Sebagai akibatnya, ia kehilangan pekerjaan.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Dalam waktu sebulan,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
ia bergabung dengan University of Virginia
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
dimana ia sekarang bekerja di bidang pluralisme, ras, kepercayaan, dan budaya.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Co-founder Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
menunjukan bahwa bentuk dukungan tidak melulu harus serius.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
Ia mendukungan untuk seorang gadis muslim berusia 15 tahun
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
dengan membuat emoji hijab.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Tertawa)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
Bentuk dukungan yang sederhana,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
namun dampaknya sangat besar
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
dalam menormalisasi dan memanusiakan orang Islam,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
menjadikan komunitas Muslim sebagai bagian dari "kita"
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
dan bukan "mereka."
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Kepala redaksi majalah Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
menampilkan wanita berhijab pertama di sampul majalah kebugaran Amerika.
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
Ini adalah beberapa contoh
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
dimana orang-orang menggunakan posisi dan sumber daya mereka
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
di bidang akademis, teknologi, dan media
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
untuk menyatakan dukungan mereka.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Keahlian dan sumber daya apa yang Anda miliki?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Apa Anda bersedia keluar dari zona nyaman
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
dan angkat bicara ketika menyaksikan aksi fanatik?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Bisakah Anda seperti Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Banyak tetangga yang muncul dalam kisah ini.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Dan dalam lingkungan Anda, Anda semua memiliki tetangga muslim,
14:15
colleague
304
855368
1153
teman sejawat,
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
atau teman sekolah anak-anak Anda.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Rangkul mereka.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Biarkan mereka tahu bahwa Anda ada di sisi mereka.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Mungkin rasanya kecil,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
tapi percayalah, itu sangat berarti.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Tidak ada yang bisa mengembalikan Deah, Yusor, dan Razan.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Namun jika kita angkat bicara bersama-sama,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
kita bisa menghentikan kebencian.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Terima kasih.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7