Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,063,659 views ・ 2016-12-05

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Purich Worawarachai Reviewer: Vera Chicharito
00:13
Last year,
0
13052
1663
เมื่อปีที่แล้ว
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
สมาชิกในครอบครัวสามคนของฉัน ถูกสังหารอย่างโหดเหี้ยม
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
ในอาชญากรรมแห่งความเกลียดชัง
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
คงไม่ต้องบอกเลยว่า มันเป็นเรื่องยากลำบากแค่ไหน
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
สำหรับฉันที่ต้องมาอยู่ ณ ที่นี่ในวันนี้
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
แต่น้องชายของฉัน ดีอาห์
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
ภรรยาของเขา ยูซอร์
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
และน้องสาวของเธอ ราซาน
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
ไม่ได้ให้ทางเลือกกับฉันมากนัก
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
ฉันหวังว่า เมื่อการบรรยายนี้จบลงแล้ว พวกคุณจะตัดสินใจ
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
และเข้าร่วมกับฉันในการลุกขึ้นต่อต้าน ความเกลียดชัง
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
ในวันที่ 27 ธันวาคม ค.ศ. 2014
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
เช้าวันแต่งงานของน้องชายของฉัน
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
เขาเรียกให้ฉันไปหาและหวีผมให้
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับ การถ่ายรูปแต่งงานของเขา
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
ชายหนุ่มอายุ 23 ปี สูง 6 ฟุต 3 นิ้ว ผู้คลั่งไคล้สตีเฟ่น เคอร์รี่เป็นพิเศษ
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(เสียงหัวเราะ)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
นักศึกษาทันตแพทย์อเมริกันคนหนึ่ง ที่พร้อมจะออกไปเผชิญโลกกว้าง
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
ตอนที่ดีอาห์และยูซอร์ เต้นรำด้วยกันครั้งแรกนั้น
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
ฉันมองเห็นความรักในดวงตาของเขา
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
เห็นความสุขที่สะท้อนในแววตาของเธอ
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
แล้วความรู้สึกต่าง ๆ ก็เริ่มท่วมท้นฉัน
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
ฉันหลบไปอยู่ข้างหลังห้องจัดเลี้ยง และน้ำตาก็เริ่มไหลริน
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
และเมื่อเพลงที่สองจบลง
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
เขาก็เดินตรงดิ่งมาหาฉัน
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
โอบกอดฉันไว้ในอ้อมอก
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
แล้วโยกตัวฉันไปมา
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
ถึงแม้ว่า ณ เวลานั้น
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
ทุกอย่างจะดูวุ่นวายไปหมด
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
เขาก็ยังเข้าใจฉันเป็นอย่างดี
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
เขาจับหน้าฉัน แล้วพูดว่า
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"ซูซาน
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
ผมเป็นคนคนนี้ได้ก็เพราะพี่นะ
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
ขอบคุณสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง
01:36
I love you."
34
96867
1171
ผมรักพี่ครับ"
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
ประมาณหนึ่งเดือนถัดมา ฉันกลับบ้าน ที่นอร์ธแคโรไลนาเพื่อไปเยี่ยมเยียน
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
และในเย็นของวันสุดท้ายนั้น ฉันวิ่งขึ้นไปที่ห้องของดีอาห์
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
ด้วยความอยากรู้ว่าเขารู้สึกยังไงบ้าง กับการได้เป็นชายที่เพิ่งแต่งงาน
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
ด้วยรอยยิ้มหนุ่มน้อย เขาพูดว่า
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"ผมมีความสุขมากเลย ผมรักเธอ เธอเป็นผู้หญิงที่มหัศจรรย์"
01:55
And she is.
40
115201
1237
และเธอก็เป็นเช่นนั้นจริง ๆ
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
ด้วยวัยเพียง 21 ปี เธอได้รับ เข้าศึกษาต่อที่เดียวกับดีอาห์
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
ที่วิทยาลัยทันตแพทย์ยูเอ็นซี
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
เธอชื่นชอบบาสเกตบอลเหมือนกับเขา และเพราะการร้องขอของเธอ
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
พวกเขาจึงไปฮันนีมูนด้วยการ ไปดูทีมที่พวกเขาชื่นชอบในเอ็นบีเอ
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
ทีมแอลเอ เลเกอร์ส
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
แบบว่า ดูท่าโยนนั้นสิ
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(เสียงหัวเราะ)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
ฉันจะไม่มีวันลืมช่วงเวลาที่ ได้นั่งอยู่กับเขาในตอนนั้นเลย
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
ที่ได้เห็นเขาโบยบินอย่างอิสระ ท่ามกลางความสุขของเขา
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
น้องชายคนเล็กของฉัน เด็กชายผู้คลั่งไคล้บาสเกตบอล
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
ได้แปรเปลี่ยนกลายมาเป็นเด็กหนุ่ม ที่ประสบความสำเร็จคนหนึ่ง
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
เขาเรียนเก่งที่สุดในชั้นเรียน ที่วิทยาลัยทันตกรรมของเขา
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
และทำงานร่วมกับยูซอร์และราซาน
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
ในการเข้าร่วมโครงการช่วยเหลือ ชุมชนนานาชาติ
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
ที่อุทิศให้กับคนไร้บ้านและผู้ลี้ภัย
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
ซึ่งรวมไปถึงทริปช่วยเหลือด้าน ทันตกรรมที่พวกเขาวางแผนกันอยู่
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
เพื่อผู้ลี้ภัยชาวซีเรียในตุรกีด้วย
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
ราซาน ด้วยวัยเพียง 19 ปี
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
ได้ใช้ความสร้างสรรค์ของเธอในฐานะ นักศึกษาสาขาวิศวกรรมสถาปัตย์
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
เพื่อช่วยเหลือผู้คนรอบตัวเธอ
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
ทำกล่องยังชีพให้คนไร้บ้านในท้องที่
02:55
among other projects.
62
175984
1666
รวมถึงโครงการอื่น ๆ
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
นั่นคือสิ่งที่พวกเขาเป็น
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
ตอนที่ฉันยืนอยู่ในคืนนั้น
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
ฉันสูดหายใจเข้าลึก ๆ และ มองไปที่ดีอาห์ แล้วบอกเขาว่า
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"พี่ไม่เคยรู้สึกภูมิใจในตัวเรา เท่ากับที่พี่รู้สึกในตอนนี้เลย"
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
เขาดึงฉันไปที่ร่างสูงใหญ่ของเขา
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
กอดราตรีสวัสดิ์ฉัน
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
แล้วฉันก็จากที่นั่นในเช้าวันถัดมา โดยที่ไม่ปลุกเขา
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
เพื่อกลับไปยังซานฟรานซิสโก
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันได้กอดเขา
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
สิบวันต่อมา ฉันเข้าเวรอยู่ที่ โรงพยาบาลซานฟรานซิสโก
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
ในตอนที่ฉันได้รับข้อความคลุมเครือ ที่แสดงความเสียใจอย่างล้นหลาม
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
ด้วยความสับสน ฉันจึงโทรไปหาพ่อ ผู้ซึ่งตอบด้วยน้ำเสียงสั่นเครือว่า
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"มีคนยิงกันในละแวกบ้านของดีอาห์ ในแชเปิลฮิลล์
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
ตอนนี้มันถูกปิดล้อมอยู่ นั่นคือทั้งหมดที่เรารู้"
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
ฉันวางสาย แล้วรีบพิมพ์หาในกูเกิ้ลว่า "เหตุยิงในแชเปิลฮิลล์"
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
ผลการค้นหาหนึ่งเด้งขึ้นมา
03:42
Quote:
79
222901
1422
เขียนว่า:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"คนสามคนถูกยิงที่ด้านหลังศีรษะ
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
และเสียชีวิตลงในที่เกิดเหตุ"
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
ความรู้สึกในใจฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
ฉันล้มลงจากเก้าอี้แล้วทรุดตัวลงไป บนพื้นอันขรุขระของโรงพยาบาล
03:53
wailing.
84
233634
1250
และร้องสะอื้น
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
ฉันนั่งเที่ยวบินกลางคืนเที่ยวแรก ออกจากซานฟรานซิสโก
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
โดยที่รู้สึกชาและสับสน
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
ฉันเดินเข้าไปในบ้านในวัยเด็กของฉัน แล้วล้มตัวลงไปยังอ้อมกอดของพ่อแม่
04:02
sobbing.
88
242972
1182
ร้องไห้อย่างหนัก
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
จากนั้นฉันก็วิ่งขึ้นไปยังห้องของดีอาห์ เหมือนกับที่ฉันทำหลาย ๆ ครั้งก่อนหน้านั้น
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
เพียงเพื่อมองหาเขา
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
แต่กลับพบเพียงความว่างเปล่า ที่ไม่มีวันจะถูกเติมเต็มได้อีก
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
รายงานการสืบสวนและการชันสูตรศพ ในท้ายที่สุดก็ได้เปิดเผย
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
ลำดับของเหตุการณ์ต่าง ๆ
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
ดีอาห์เพิ่งลงจากรถบัสหลังจากเลิกเรียน
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
ส่วนราซานแวะมารับประทานอาหารเย็นด้วย
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
โดยอยู่ในบ้านกับยูซอร์แต่แรกแล้ว
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
ขณะเริ่มรับประทานอาหาร พวกเขาก็ได้ยินเสียงเคาะประตู
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
เมื่อดีอาห์ไปเปิด
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
เพื่อนบ้านของเขาก็เริ่ม ยิงกระสุนใส่เขาหลายนัด
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
จากการติดต่อทางโทรศัพท์กับ 911
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
มีคนได้ยินเสียงพวกผู้หญิงกรีดร้อง
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
ชายคนนั้นเดินเลี้ยวเข้าไปในห้องครัว แล้วยิงกระสุนนัดหนึ่งไปที่เอวของยูซอร์
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
ทำให้เธอขยับไม่ได้
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
จากนั้นเขาก็มุ่งเข้าไปหาเธอทางด้านหลัง
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
ดันปากกระบอกปืนชิดกับหัวของเธอ
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
และด้วยกระสุนเพียงนัดเดียว ทำให้สมองส่วนกลางของเธอฉีกขาด
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
จากนั้นเขาก็หันไปหาราซาน ผู้ที่กำลังกรีดร้องขอชีวิต
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
แล้วก็ทำตามแบบแผนการประหารชีวิต (execution-style) โดยใช้กระสุนนัดเดียว
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
ยิงไปที่หัว
05:05
killed her.
110
305392
1180
เพื่อฆ่าเธอ
05:07
On his way out,
111
307754
1151
ในตอนที่เขาเดินออกนั้น
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
เขายิงดีอาห์ซ้ำอีกครั้งหนึ่ง โดยยิงกรอกปากของเขา
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
รวมเป็นกระสุน 8 นัด
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
สองนัดในหัว
05:15
two in his chest
115
315983
1511
สองนัดที่หน้าอก
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
ส่วนนัดที่เหลืออยู่ที่แขนขาของเขา
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
ดีอาห์ ยูซอร์ และราซานถูกฆาตกรรม
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
ในที่ที่ควรจะปลอดภัย นั่นก็คือ บ้านของพวกเขา
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
ตลอดเวลาหลายเดือน ชายคนนี้ ได้ตามระรานพวกเขาอยู่เรื่อย ๆ
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
ทั้งเคาะประตูบ้าน
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
แกว่งปืนขู่สองสามครั้ง
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
เฟสบุ๊คของเขานั้นเต็มไปด้วย โพสต์ต่อต้านศาสนา
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
ยูซอร์ถูกคุกคามจากเขาเป็นพิเศษ
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
ในตอนที่เธอกำลังย้ายเข้ามานั้น
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
เขาบอกยูซอร์กับแม่ของเธอว่าเขา ไม่ชอบรูปลักษณ์ภายนอกของพวกเธอ
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
ในการตอบสนอง แม่ของยูซอร์บอกให้เธอ มีเมตตากับเพื่อนบ้านคนนั้น
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
บอกว่าเมื่อเขาได้รู้จักเราแล้ว
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
เขาจะมองเห็นเราอย่างที่เราเป็นจริง ๆ
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
ฉันเดาว่าเราทุกคนคงรู้สึกชินชา กับความเกลียดชัง
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
มากจนกระทั่งเรานึกภาพไม่ออกเลยว่า มันจะกลับกลายเป็นความรุนแรงถึงชีวิต
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
ชายผู้ฆาตกรรมน้องชายของฉัน มอบตัวกับตำรวจ
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
ไม่นานหลังจากการฆาตกรรม
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
สารภาพว่าเขาฆ่าเด็กวัยรุ่นสามคน
06:12
execution-style,
134
372770
1547
ตามแบบแผนการประหารชีวิต
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
หลังจากมีปากเสียงกันเรื่องที่จอดรถ
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
ตำรวจได้ออกแถลงการณ์สาธารณะ ที่ยังไม่สมบูรณ์ดีในเช้าวันนั้น
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
ส่งเสียงสะท้อนข้ออ้างของเขา โดยไม่แม้แต่จะตั้งคำถาม
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
หรือสืบสวนต่อไป
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
แต่ความจริงก็คือ การมีปากเสียง เรื่องที่จอดนั้นไม่ได้เกิดขึ้น
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
ไม่มีการโต้แย้ง
06:29
No violation.
141
389404
1278
ไม่มีการละเมิดใด ๆ
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
แต่ความเสียหายนั้นเกิดขึ้นไปแล้ว
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
ในรอบ 24 ชั่วโมงนั้นของสื่อ
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
คำว่า "ปากเสียงเรื่องที่จอดรถ" ได้ กลายเป็นวลีที่ทุกคนจดจำไปเรียบร้อยแล้ว
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
ฉันนั่งอยู่บนเตียงของน้องชาย และนึกถึงคำพูดของเขา
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
คำพูดที่เขามอบให้ฉันอย่างเต็มใจ และด้วยความรักอันเปี่ยมล้น
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"ผมเป็นคนคนนี้ได้ก็เพราะพี่นะ"
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
นั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉันปีนออกมาจาก ความเศร้าที่สร้างรอยแผลในใจฉัน
06:53
and speak out.
149
413980
1157
และออกมาพูด
ฉันไม่อาจปล่อยให้ความตายของคนในครอบครัว ถูกลดค่าลงเหลือแค่ช่วงเล็ก ๆ
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
ที่แทบจะไม่ถูกพูดถึงในข่าวในท้องที่
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
พวกเขาถูกฆาตกรรมโดยเพื่อนบ้าน เพราะความศรัทธาของพวกเขา
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
เพราะผ้าผืนหนึ่งที่พวกเขาตัดสินใจ นำมาสวมใส่ไว้บนศีรษะ
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
เพราะว่าพวกเขาเป็นมุสลิมอย่างเห็นได้ชัด
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
ความรู้สึกโกรธบางอย่าง ที่ฉันรู้สึกในตอนนั้น
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
ก็คือว่าถ้าบทบาทนั้นกลับกัน
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
แล้วมีคนอาหรับ มุสลิม หรือคนที่ดูเหมือนมุสลิมสักคนหนึ่ง
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
ฆ่านักศึกษาอเมริกันผิวขาวสามคน ตามแบบแผนการประหารชีวิต
07:26
in their home,
159
446105
1156
ในบ้านของพวกเขาล่ะ
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
เราจะเรียกมันว่าอะไร
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
"การจู่โจมของผู้ก่อการร้าย"
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
เวลาที่คนขาว ใช้ความรุนแรงในอเมริกา
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
พวกเขาเป็นพวกรักสันโดษ
07:36
mentally ill
164
456743
1190
ป่วยทางจิต
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
หรือมีแรงจูงใจมาจาก ปากเสียงเรื่องที่จอดรถ
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
ฉันรู้ว่าฉันต้องเล่าเรื่องราว ของครอบครัวฉัน
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
และฉันก็ทำสิ่งเดียวที่ฉันรู้ว่า ต้องทำอย่างไร
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
ฉันส่งข้อความเฟสบุ๊คไปหาทุกคน ที่ฉันรู้จักในวงการสื่อ
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
ท่ามกลางบ้านอันวุ่นวาย ที่เอ่อล้นไปด้วยหมู่มิตรและครอบครัว
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
เพื่อนบ้านของเรา นีล แวะมาหา แล้วนั่งลงข้าง ๆ พ่อแม่ของฉัน
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
และถามว่า "ผมจะช่วยอะไรคุณได้บ้าง?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
นีลมีประสบการณ์ในวงการ หนังสือพิมพ์มามากกว่ายี่สิบปี
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
แต่เขาแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่า เขาไม่ได้ไปที่นั่นในฐานะนักข่าว
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
แต่ในฐานะของเพื่อนบ้านคนหนึ่ง ที่อยากช่วยเหลือ
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
ฉันถามเขาว่าเราควรทำอย่างไรดี
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
หลังจากที่ถูกรุมเร้าไปด้วย คำขอสัมภาษณ์จากสื่อท้องถิ่น
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
เขาเสนอว่าจะจัดงานแถลงข่าวให้ ที่ศูนย์ชุมชนท้องถิ่นแห่งหนึ่ง
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
จนถึงตอนนี้ ฉันก็ยังไม่รู้ ว่าจะขอบคุณเขาอย่างไร
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"แค่บอกผมว่าเมื่อไร แล้วผมจะให้ ช่องข่าวทุกช่องรายงาน" เขากล่าว
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
เขาทำเพื่อเราในสิ่งที่เรา ทำด้วยตัวเองไม่ได้
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
ในช่วงเวลาแห่งความตื่นตระหนก
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
ฉันให้ข่าว
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
โดยที่ยังใส่เสื้อกาวน์ จากคืนก่อนหน้านั้นอยู่
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
และภายใน 24 ชั่วโมง ภายหลังการฆาตกรรม
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
ฉันได้ออกช่องซีเอ็นเอ็นเพื่อ ให้สัมภาษณ์กับแอนเดอร์สัน คูเปอร์
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
ในวันถัดมา หนังสือพิมพ์รายใหญ่ ๆ
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
ซึ่งรวมถึงเดอะนิวยอร์กไทมส์ ชิคาโกทริบูน
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
ตีพิมพ์เรื่องราวของดีอาห์ ยูซอร์ และราซาน
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
ซึ่งทำให้เราได้สิทธิ์ ในการบอกเล่าเรื่องราวนี้คืนมา
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
และเรียกความสนใจไปยัง ความเกลียดชังมุสลิมที่กำลังแพร่หลาย
09:03
These days,
192
543323
1168
ในทุกวันนี้
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
ดูเหมือนว่าความเกลียดกลัวอิสลามนั้นเป็น รูปแบบของความเกลียดชังที่สังคมยอมรับ
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
เราทำได้เพียงแค่อดทนกับมันและยิ้มสู้
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
กับสายตารังเกียจ
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
ความกลัวที่เห็นได้อย่างชัดเจน เมื่อขึ้นเครื่องบิน
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
การค้นตัวแบบสุ่ม ๆ ที่สนามบิน ที่เกิดขึ้นร้อยละ 99 ของทุกครั้ง
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
มันไม่ได้หยุดอยู่แค่ตรงนั้น
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
เรามีนักการเมืองที่เก็บเกี่ยวผลประโยชน์ ทางการเมืองและการเงินบนหลังของเรา
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
ที่นี่ ในอเมริกา
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
เรามีผู้สมัครชิงตำแหน่งประธานาธิบดี อย่างโดนัลด์ ทรัมป์
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
ที่คอยเรียกร้องให้มีการลงทะเบียน ชาวมุสลิมอเมริกันเป็นครั้งคราว
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
และสั่งห้ามผู้อพยพและผู้ลี้ภัยมุสลิม ในการเข้าประเทศนี้
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่อาชญากรรม แห่งความเกลียดชังเพิ่มขึ้น
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
ควบคู่ไปกับวัฏจักรการเลือกตั้ง
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
เพียงแค่ไม่กี่เดือนที่ผ่านมานี้ คาริด จาบารา
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
ชาวคริสต์ลูกครึ่งเลบานอน-อเมริกัน
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
ถูกฆาตกรรมในรัฐโอคลาโฮมา โดยเพื่อนบ้านของเขา
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
ชายผู้เรียกเขาว่า "คนอาหรับโสโครก"
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
ชายคนนี้ถูกจำคุกก่อนหน้านั้น เพียงแค่ 8 เดือน
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
หลังจากที่พยายามขับรถทับแม่ ของคาริดด้วยรถของเขา
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะ ไม่เคยได้ยินเรื่องนี้
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
เพราะว่ามันไม่ได้กลาย เป็นข่าวระดับประเทศ
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
อย่างน้อยที่สุดที่เราทำได้ ก็คือการเรียกมันว่า
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
อาชญากรรมแห่งความเกลียดชัง
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
อย่างน้อยที่สุดที่เราทำได้ ก็คือการพูดถึงมัน
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
เพราะความรุนแรงและความเกลียดชัง ไม่ได้จู่ ๆ ก็เกิดขึ้นมาจากความว่างเปล่า
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
ไม่นานนักหลังจากกลับมาทำงาน
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
ฉันเป็นหัวหน้าเดินตรวจอยู่ที่โรงพยาบาล
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
ในตอนที่คนไข้คนหนึ่งของฉัน มองไปที่เพื่อนร่วมงานของฉัน
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
ชักสีหน้า แล้วพูดว่า "ซาน เบอนาร์ดิโน"
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
เพื่อสื่อถึงการก่อการร้ายที่เพิ่งเกิดขึ้น
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
ฉันอยู่ตรงนั้น หลังจากเพิ่งสูญเสียสมาชิก ในครอบครัวสามคนเพราะความเกลียดชังอิสลาม
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
หลังจากที่คอยเป็นผู้สนับสนุน ในโครงการของตนเอง
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
ในการรับมือกับ การเหยียดโดยไม่เจตนา
10:44
and yet --
226
644631
1159
แต่ทว่าสิ่งที่เกิดขึ้น
10:45
silence.
227
645814
1162
มีเพียงความเงียบ
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
ฉันรู้สึกท้อแท้
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
อับอาย
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
หลายวันต่อมา ตอนที่ฉันต้องไปตรวจคนไข้คนเดิม
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
เธอมองหน้าฉันแล้วพูดว่า
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"คนพวกเดียวกับคุณกำลังไล่ฆ่าคนอื่น ๆ ในลอสแองเจลิส"
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
ฉันมองไปรอบ ๆ ด้วยความคาดหวัง ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น
11:01
Again:
234
661303
1321
แต่ก็เป็นอีกครั้งหนึ่ง
11:02
silence.
235
662648
1200
ที่มีแต่ความเงียบ
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
ฉันตระหนักได้อีกครั้งหนึ่งว่า
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
ฉันต้องพูดอะไรออกมาเพื่อตัวเอง
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
ฉันนั่งลงบนเตียงของเธอ แล้วถามเธอด้วยความนุ่มนวลว่า
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"ฉันเคยทำอะไรอย่างอื่น นอกจากดูแลคุณ ด้วยความเคารพและความเมตตาไหมคะ
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
ฉันเคยทำอะไรอย่างอื่น นอกจากดูแลคุณ ด้วยความเห็นอกเห็นใจบ้างหรือเปล่า"
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
เธอก้มหน้าลงและคิดได้ว่า สิ่งที่เธอพูดนั้นผิด
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
และต่อหน้าคณะทำงานทั้งคณะนั้น
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
เธอขอโทษและพูดว่า
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"ฉันควรที่จะคิดให้มากกว่านี้ ฉันเป็นคนเม็กซิกันอเมริกัน
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
และฉันได้รับการดูแลแบบนี้ แทบทุกครั้ง"
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
พวกเราหลายคนต้องประสบกับ การเหยียดโดยไม่มีเจตนาอยู่ทุกวัน
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
เป็นไปได้ว่าคุณอาจเคยประสบมันมาบ้างแล้ว
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเชื้อชาติ
11:42
gender,
249
702948
1151
เพศสภาพ
11:44
sexuality
250
704123
1151
เพศวิถี
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
หรือความเชื่อทางศาสนา
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
เราทุกคนต่างเคยอยู่ในสถานการณ์ ที่เห็นสิ่งผิดบางสิ่งเกิดขึ้น
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
แล้วไม่พูดออกมา
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
บางทีเราอาจไม่ได้ถูกสอนมาว่า จะตอบสนองอย่างไรในเวลานั้น
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
บางทีเราอาจถึงขั้นไม่ตระหนักถึง อคติที่ซ่อนเร้นอยู่ในตัวเรา
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
เราอาจเห็นตรงกันหมดว่า ความเกลียดชังคือสิ่งที่ยอมรับไม่ได้
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
แต่เมื่อเรามองเห็นมัน
12:03
we're silent,
258
723838
1167
เรากลับเงียบ
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
เพราะมันจะทำให้เราอึดอัด
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
แต่การก้าวเข้าไปยังความอึดอัดนั้น
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
หมายความว่าคุณกำลังก้าวเข้าไปยัง เขตแดนแห่งพันธมิตร
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
ประชากรมุสลิมอาจมี มากกว่าสามล้านคนในอเมริกา
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
แต่นั่นก็ยังเป็นเพียงหนึ่งเปอร์เซ็นต์ ของประชากรทั้งหมด
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
มาร์ติน ลูเทอร์ คิง เคยกล่าวไว้ว่า
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"เมื่อทุกอย่างจบลง
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
เราจะไม่อาจจดจำคำพูด ของศัตรูเรา
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
แต่กลับจดจำความนิ่งเงียบ ของพวกพ้องเราเอง"
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
แล้วอะไรล่ะที่ทำให้ความเป็นพวกพ้อง ระหว่างฉันกับนีล แน่นแฟ้นแบบนั้น
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
ก็มีอยู่สองสามอย่าง
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
เขาอยู่ที่นั่นในฐานะเพื่อนบ้านที่ห่วงใย
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
แต่เขาก็นำความเชี่ยวชาญทางวิชาชีพ และทรัพยากรที่เขามีมาใช้ด้วย
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
ในยามที่จำเป็นต้องใช้มัน
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
คนอื่น ๆ ก็ทำเช่นเดียวกัน
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
ลารีเชีย ฮอว์คินส์ ได้ป่าวประกาศ เจตนารมณ์ของเธอ
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
ในฐานะผู้ดำรงตำแหน่งรองศาสตราจารย์ แอฟริกันอเมริกันคนแรกที่มหาวิทยาลัยวีตัน
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
โดยการใส่ฮิญาบเคียงคู่ไป
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
กับผู้หญิงมุสลิมคนอื่น ๆ ที่ต้องประสบกับการแบ่งแยกอยู่ทุกวัน
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
ผลก็คือ เธอสูญเสียงานของเธอ
13:03
Within a month,
279
783821
1150
ภายในหนึ่งเดือน
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
เธอได้เข้าร่วมทำงานกับคณาจารย์ ที่มหาวิทยาลัยเวอร์จิเนีย
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
ที่ที่ตอนนี้เธอกำลังทำงานในเรื่อง พหุนิยม เชื้อชาติ ความเชื่อ และวัฒนธรรม
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
ผู้ร่วมก่อตั้ง Reddit อเล็กซิส โอเฮเนี่ยน
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
ชี้ให้เห็นว่าความเป็นพวกพ้องทั้งหมดที่ เกิดขึ้นไม่จำเป็นจะต้องเป็นเรื่องใหญ่เสมอไป
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
เขาลุกขึ้นมาสนับสนุนภารกิจของ เด็กหญิงมุสลิมอายุ 15 ปีคนหนึ่ง
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
ในการสร้างอีโมจิรูปฮิญาบ
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(เสียงหัวเราะ)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
มันเป็นแค่ท่าทางง่าย ๆ
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
แต่มันมีอิทธิพลที่สำคัญ ต่อจิตใต้สำนัก
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
ในการทำให้ชาวมุสลิม เป็นเหมือนกับคนธรรมดาทั่วไป
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
โดยการรวมกลุ่มคนเหล่านั้น เข้าเป็นส่วนหนึ่งของ "พวกเรา"
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
แทนที่จะผลักไสไปเป็น "คนอื่น"
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
หัวหน้ากองบรรณาธิการ นิตยสาร Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
เพิ่งนำรูปผู้หญิงใส่ฮิญาบขึ้นปกนิตยสาร ฟิตเนสในอเมริกาเป็นครั้งแรก
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
สิ่งเหล่านี้คือตัวอย่างที่แตกต่างกันมาก ๆ
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
ของผู้คนที่ใช้เวทีและทรัพยากรของตนเอง
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
ทั้งในแวดวงวิชาการ เทคโนโลยี และสื่อ
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
เพื่อแสดงออกถึงความเป็นพวกพ้อง ของพวกเขาอย่างจริงจัง
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
คำถามก็คือ คุณได้หยิบยื่นทรัพยากร และความชำนาญอะไรมาบ้าง
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
คุณพร้อมที่จะก้าวเข้าไปสู่ ความอึดอัดของคุณ
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
แล้วพูดออกมาหรือไม่ เมื่อคุณพบเห็น ความเกลียดชังเหล่านั้น
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
คุณจะเป็นแบบนีลไหม
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
เพื่อนบ้านหลายคนโผล่มาในเรื่องนี้
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
และตัวคุณเอง ในชุมชนพวกคุณแต่ละคน ต่างก็มีเพื่อนบ้านที่เป็นมุสลิม
14:15
colleague
304
855368
1153
เป็นเพื่อนร่วมงาน
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
หรือเป็นเพื่อนที่ลูกคุณเล่นด้วยที่โรงเรียน
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
ยื่นมือออกไปหาพวกเขา
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
ให้พวกเขารู้ว่าคุณนั้นยืนอยู่ เคียงข้างพวกเขา
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
มันอาจจะดูเหมือนเป็นเรื่องเล็กมาก
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
แต่ฉันขอสัญญากับคุณเลยว่า มันก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลง
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
ไม่มีอะไรจะนำดีอาห์ ยูซอร์ และราซานกลับมาได้อีกแล้ว
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
แต่เมื่อใดก็ตามที่เรา ร่วมกันเปล่งเสียงของเราออกมา
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
ตอนนั้นเองคือเวลา ที่เราหยุดความเกลียดชัง
14:38
Thank you.
313
878350
1162
ขอบคุณค่ะ
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7