Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Krasnova Редактор: Yekaterina Jussupova
В прошлом году
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
трое членов моей семьи были жестоко убиты
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
на почве ненависти.
Не сто́ит и говорить о том,
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
как сложно мне стоять сегодня здесь,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
но мой брат Диа,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
его жена Юсур
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
и её сестра Разан
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
не оставляют мне выбора.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Я надеюсь, что к концу этого выступления вы сделаете выбор
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
и присоединитесь ко мне в противостоянии ненависти.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
27 декабря 2014 года,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
утро в день свадьбы моего брата.
Он просит меня зайти и уложить ему волосы,
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
готовясь к свадебной фотосессии.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
23 года, под два метра ростом, фанат баскетбола, особенно Стефа Карри...
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Смех)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Американский студент-стоматолог, готовый бросить вызов миру.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Когда Диа и Юсур танцуют свой первый танец,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
в его глазах я вижу любовь,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
в её — взаимность и радость,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
и меня переполняют эмоции.
Я иду в конец зала, не в силах сдержать слёз.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Когда кончается вторая песня,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
он подходит ко мне
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
и крепко обнимает,
будто укачивая.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Даже в тот момент,
когда вокруг происходило столько всего,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
он помнил обо мне.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Он берёт моё лицо в ладони и говорит:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
«Сюзанна,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
я тот, кто я есть, благодаря тебе.
Спасибо тебе за всё.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Я тебя люблю».
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Примерно месяц спустя я приезжаю погостить домой в Северную Каролину
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
и в последний вечер поднимаюсь в комнату Диа,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
горя желанием узнать, как ему живётся в статусе мужа.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
С широкой мальчишеской улыбкой он говорит:
«Я так счастлив. Я люблю её. Она чудесная девушка».
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
Она и впрямь такая.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Всего в 21 год она присоединилась к Диа
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
в стоматологической школе.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Она разделила его любовь к баскетболу и настояла,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
чтобы их медовый месяц начался с посещения их любимой команды НБА LA Lakers.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Смотрите, какая форма.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Смех)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Я никогда не забуду тот момент, когда мы сидели с ним.
Он был тогда настолько счастлив.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Мой маленький брат, ребёнок, одержимый баскетболом,
превратился в молодого мужчину.
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Он был одним из лучших студентов на курсе
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
и наряду с Юсур и Разан
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
участвовал в местных и международных социальных проектах,
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
помогал бездомным и беженцам,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
хотел оказывать стоматологическую помощь
сирийским беженцам в Турции.
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Разан было 19 лет,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
она изучала архитектуру и строительство, применяя свои способности
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
для помощи окружающим,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
собирала вещи первой необходимости для бездомных
02:55
among other projects.
62
175984
1666
и участвовала в других проектах.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Вот такими они были.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
В тот вечер, стоя рядом,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
я сделала глубокий вдох, посмотрела на Диа и сказала:
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
«Я никогда не была так горда тобой, как сейчас».
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Он крепко обнял меня,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
пожелав спокойной ночи.
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
Когда наутро я уезжала в Сан-Франциско,
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
он ещё спал.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Это был последний раз, когда я его обнимала.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Спустя 10 дней я дежурила в больнице, и мне одно за одним
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
стали приходить непонятные сообщения с выражением соболезнований.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Сбитая с толку, я звоню отцу, который спокойно сообщает:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
«Недалеко от дома Диа в Чапел-Хилл была перестрелка.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
Район оцеплён. Это всё, что мы знаем».
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Я кладу трубку и набираю в Google «перестрелка в Чапел-Хилл».
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
И вижу новость.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Цитата:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
«Трое человек были убиты выстрелами в головы,
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
смерть наступила мгновенно».
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Что-то внутри меня оборвалось.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Я встала, но ноги подкосились, и я упала на холодный больничный пол
03:53
wailing.
84
233634
1250
и завыла.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Первым же рейсом я вылетела из Сан-Франциско,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
не осознавая произошедшее.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Я зашла в отчий дом и упала в объятия родителей,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
рыдая.
Затем я взбежала наверх в комнату Диа, как делала это раньше,
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
я искала его,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
но встретила лишь пустоту, которую ничем не заполнишь.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Шло время, и в конце концов расследование и вскрытие
помогли воссоздать ход событий.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Диа только приехал домой с занятий,
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Юсур была дома
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
и Разан зашла в гости на ужин.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Приступив к трапезе, они услышали стук в дверь.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Когда Диа открыл,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
их сосед несколько раз выстрелил в него.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Согласно звонкам в 911
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
люди слышали крики девушек.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
Мужчина повернулся в сторону кухни и выстрелил Юсур в бедро,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
обездвижив её.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Затем он подошёл к ней сзади,
приставил пистолет к её голове
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
и одной пулей вынес ей мозг.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Потом он повернулся к Разан, которая молила о пощаде,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
и так же, будто казня,
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
выпустил ей в затылок
05:05
killed her.
110
305392
1180
одну пулю.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Уходя,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
он вновь выстрелил в Диа — на этот раз в рот, —
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
итого восемь пуль:
две в голове,
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
05:15
two in his chest
115
315983
1511
две в груди,
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
остальные в руки и ноги.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Диа, Юсур и Разан были казнены
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
в собственном доме, который должен быть их крепостью.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Тот человек преследовал их несколько месяцев:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
стучал в дверь,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
пару раз размахивал пистолетом.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Его страница в Facebook кишела антирелигиозными постами.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Юсур боялась его особенно сильно.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Когда она переезжала,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
он сказал Юсур и её маме, что ему не нравится их внешний вид.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
В ответ мама Юсур посоветовала ей быть доброй с соседом.
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
Когда он узнает их поближе,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
то изменит своё мнение.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
Мне кажется, мы настолько привыкли к ненависти,
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
что и подумать не могли, как плохо всё может закончиться.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
Вскоре после убийства человек, застреливший моего брата,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
сдался полиции.
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
Он сообщил, что убил троих ребят,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
и причиной стал
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
спор из-за парковки.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Тем же утром полицейские сделали публичное заявление,
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
основанное на его словах, не утруждаясь проверкой
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
или расследованием.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Оказалось, что не было никакого спора из-за парковки.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Не было ссоры.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Не было нарушений.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Но всё преподнесли именно так.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Спустя сутки все СМИ
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
только и говорили о «споре из-за парковки».
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Я сидела на кровати брата и вспоминала его слова,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
сказанные мне с большой любовью:
«Я тот, кто я есть, благодаря тебе».
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Именно это дало мне силы справиться с горем
06:53
and speak out.
149
413980
1157
и заговорить.
Я не могу допустить, чтобы смерть моих родных
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
осталась лишь упоминанием в местных новостях.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Они были убиты соседом из-за их веры,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
из-за куска ткани, которым покрывают голову,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
потому что одевались, как мусульмане.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
Иногда на меня находила ярость,
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
и я думала, а что, если бы
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
араб, мусульманин или человек, одетый по-мусульмански,
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
убил бы трёх американских студентов
прямо у них дома?
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
Как бы мы это назвали?
Атакой террористов.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
В США считается, что если жестокий поступок совершает
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
белый человек, то у него
07:36
mentally ill
164
456743
1190
психическое расстройство
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
или это спор из-за парковки.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Я должна дать своей семье возможность высказаться,
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
поэтому сделала то, что могла:
я оповестила через Facebook всех своих знакомых из СМИ.
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Через пару часов
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
к нам в дом, полный друзей и родни,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
зашёл наш сосед Нил. Он сел рядом с родителями
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
и спросил: «Чем я могу помочь?»
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
У Нила больше 20 лет опыта в журналистике,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
но он дал понять, что пришёл не как журналист,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
а по-соседски, с желанием помочь.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Я спросила его, что нам делать,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
учитывая огромное количество запросов на интервью от местных СМИ.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Он предложил созвать пресс-конференцию в нашем доме культуры.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Даже сейчас я не знаю, как его отблагодарить.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
Он сказал: «Просто скажи когда, и я приведу все новостные каналы».
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Он сделал для нас то, что мы сами не могли,
остро переживая потерю.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Я сделала заявление прессе,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
не успев переодеться с предыдущей ночи.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
И суток не прошло с момента убийства,
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
как я давала интервью Андерсону Куперу на CNN.
На следующий день крупные газеты,
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
в том числе New York Times и Chicago Tribune,
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
напечатали статьи про Диа, Юсур и Разан,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
позволив нам рассказать правду
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
и заострить внимание на ненависти к мусульманам.
09:03
These days,
192
543323
1168
В наши дни кажется,
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
что исламофобия — допустимая форма нетерпимости.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Мы просто должны смириться с ней и улыбаться.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Пристальные настырные взгляды,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
физически ощущаемый страх при посадке в самолёт,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
постоянные обыски в аэропорту, производимые в 99% случаев.
И это ещё не всё.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Есть политики, извлекающие политические и финансовые выгоды за нашими спинами.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Здесь в США
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
кандидаты в президенты, вроде Дональда Трампа,
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
призывают переписать всех мусульман
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
и запретить мусульманским иммигрантам и беженцам въезжать в страну.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
И не случайно число преступлений на почве ненависти
растёт по мере приближения выборов.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Пару месяцев назад Халид Джабара,
ливанско-американский христианин,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
был убит в Оклахоме своим соседом,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
назвавшим его грязным арабом.
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Тот человек ранее сидел в тюрьме, всего восемь месяцев
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
за попытку наезда на автомобиле на мать Халида.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Вряд ли вы слышали историю Халида,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
ведь её не освещали в национальных новостях.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Меньшее, что мы можем сделать — сознаться:
это преступная ненависть.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Ещё мы можем говорить об этом,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
потому что ненависть и жестокость не возникают ниоткуда.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Я вернулась к работе в госпитале,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
и однажды на обходе
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
одна из пациенток посмотрела на мою коллегу,
затем обвела своё лицо пальцем и сказала: «Сан Бернардино»,
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
имея ввиду недавнюю атаку террористов.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Я только что потеряла трёх родных людей из-за исламофобии,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
яро отстаиваю свою позицию и учу,
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
что делать с таким психологическим давлением,
10:44
and yet --
226
644631
1159
и тем не менее
10:45
silence.
227
645814
1162
все промолчали.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Я была обескуражена.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Унижена.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Позже, на очередном обходе она же,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
посмотрев на меня, сказала:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
«Ваши люди убивают людей в Лос-Анджелесе».
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Я выжидающе посмотрела вокруг.
11:01
Again:
234
661303
1321
И снова —
11:02
silence.
235
662648
1200
тишина.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Я поняла, что мне опять
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
нужно за себя заступаться.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Я села к ней на кровать и мягко спросила:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
«Что я вам сделала, кроме того, что лечила вас с уважением и добротой?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Что вы получили от меня, кроме сочувствия и заботы?»
Она опустила глаза и поняла, что была неправа,
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
и при всех присутствующих
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
извинилась и сказала:
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
«Мне ли не знать. Я наполовину мексиканка
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
и постоянно сталкиваюсь с таким отношением».
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Многие из нас испытывают психологическое давление каждый день.
Возможно, на вас давят
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
из-за внешности,
11:42
gender,
249
702948
1151
пола,
сексуальной ориентации
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
или веры.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Мы все бывали в ситуациях, когда видели несправедливость,
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
но молчали.
Возможно, мы не были готовы высказаться в конкретный момент.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
А может, и сами до конца не понимали своих убеждений.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Мы все соглашаемся, что нетерпимость неприемлема,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
но при встрече с ней
12:03
we're silent,
258
723838
1167
часто молчим,
потому что нам неудобно.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Но оставаясь в стороне,
мы становимся союзниками тех, кто причиняет неудобства.
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
В Америке около трёх миллионов мусульман.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Это всего лишь один процент населения.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Мартин Лютер Кинг однажды сказал:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
«В конце концов
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
мы будем помнить не слова наших врагов,
а молчание наших друзей».
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Почему желание нашего соседа Нила помочь было важным для нас?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
По двум причинам.
Он пришёл как сосед, ему было не всё равно,
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
но также он предложил свой опыт и связи,
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
когда это было так нужно.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Другие поступили так же.
Лариша Хокинс — профессор и первая афроамериканка,
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
получившая постоянную должность в Колледже Уитона,
надела хиджаб из солидарности
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
с мусульманскими женщинами, которых притесняют ежедневно.
В результате она потеряла работу.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Спустя месяц
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
она устроилась в Университет Вирджинии,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
где продвигает идеи многообразия рас, веры и культур.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Сооснователь сайта Reddit, Алексис Оханиан,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
показал, что не все союзничества нужно воспринимать серьёзно.
Он поддержал инициативу 15-летней мусульманской девочки
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
о введении эмодзи в хиджабе.
(Смех)
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
Такой простой жест,
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
но какое большое значение он имеет
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
в вопросе принятия мусульман как части общества,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
как части «нас»,
а не «других».
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Благодаря главному редактору журнала Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
впервые в истории на обложке спортивного издания США появилась девушка в хиджабе.
Это всё очень разные примеры того,
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
как люди использовали свои возможности и ресурсы
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
в образовании, технологиях и СМИ,
чтобы заявить о своей поддержке.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Чем можете помочь вы?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Вы готовы выйти из зоны комфорта
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
и открыто заступиться за тех, к кому нетерпимы?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Вы поступите как Нил?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
В этой истории участвовало много соседей.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
И у каждого из вас есть либо сосед мусульманин,
14:15
colleague
304
855368
1153
либо коллега,
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
либо школьный друг вашего ребёнка.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Протяните им руку помощи.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Дайте им знать, что вы на их стороне.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Это кажется таким пустяком,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
но я уверяю, для них это важно.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Ничто не вернёт Диа, Юсур и Разан.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Но если мы перестанем молчать,
то остановим ненависть.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Спасибо.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7