Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Silvia Fornasiero
L'anno scorso
00:13
Last year,
0
13052
1663
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
tre membri della mia famiglia sono stati assassinati
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
in un orribile crimine d'odio.
Non c'è bisogno che vi dica che è molto difficile
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
per me essere qui oggi,
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
ma mio fratello Deah,
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
sua moglie Yusor
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
e sua sorella Razan
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
non mi danno altra scelta.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Spero che alla fine di questo intervento voi farete una scelta
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
e vi unirete a me nella battaglia contro l'odio.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
È il 27 dicembre 2014:
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
la mattina del matrimonio di mio fratello.
Lui mi chiede di andare a pettinarlo
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
per le foto del matrimonio.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Un ventitreenne di un metro e novantuno, ossessionato dal basket e Steph Curry -
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Risata)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
Un ragazzo americano di odontoiatria pronto a conquistare il mondo.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Quando Deah e Yusor ballano per la prima volta,
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
vedo l'amore negli occhi di lui,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
la gioia di lei ricambiata,
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
e i miei sentimenti cominciano a sopraffarmi.
Mi allontano e scoppio a piangere.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
E la seconda canzone finisce,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
lui viene verso di me,
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
mi circonda con le braccia
e mi culla.
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Persino in quel momento,
con tutta la confusione intorno,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
lui era attento a me.
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Mi prende il volto fra le mani e dice:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
"Suzanne,
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
sono chi sono per merito tuo.
Grazie di tutto.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
01:36
I love you."
34
96867
1171
Ti voglio bene."
Circa un mese dopo, sono di nuovo a casa in North Carolina per una breve visita,
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
e l'ultima sera salgo in camera di Deah,
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
impaziente di sapere come si sente da novello sposo.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Con un grande sorriso da ragazzo mi dice:
"Sono così felice. La amo. È una ragazza fantastica."
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
01:55
And she is.
40
115201
1237
E lo è.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
A soli 21 anni, è stata recentemente ammessa con Deah
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
alla scuola di odontoiatria UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Condividevano l'amore per il basket, e su sua insistenza,
avevano cominciato la luna di miele accompagnando la loro squadra del cuore,
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
gli LA Lakers.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Voglio dire, guardatela.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Risata)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Non dimenticherò mai quel momento seduta lì con lui -
com'era libero nella sua felicità.
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Il mio fratellino, un ragazzo patito di basket,
si era trasformato in un giovane uomo di talento.
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Era il primo del suo corso,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
e insieme a Yusor e Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
era impegnato in progetti locali e internazionali
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
a favore dei senzatetto e rifugiati,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
oltre a un viaggio odontoiatrico in programma per aiutare
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
i rifugiati siriani in Turchia.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, a soli 19 anni,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
usava la sua creatività di studentessa di ingegneria edile
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
per aiutare il prossimo,
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
creando pacchi di aiuti per i senzatetto locali,
02:55
among other projects.
62
175984
1666
tra gli altri progetti.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
Ecco chi erano.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Lì in piedi quella notte,
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
faccio un profondo respiro, guardo Deah e gli dico:
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Non sono mai stata orgogliosa di te come in questo momento."
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Lui mi prende tra le braccia,
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
mi dà la buonanotte,
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
e parto il giorno dopo senza svegliarlo
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
per tornare a San Francisco.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Quella è l'ultima volta che l'ho abbracciato.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Dieci giorni dopo, sono al San Francisco General Hospital
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
quando ricevo una raffica di vaghi SMS di condoglianze.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Confusa, chiamo mio padre, che mi dice con calma:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"C'è stata una sparatoria nel quartiere di Deah a Chapel Hill.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
È messo in sicurezza. Sappiamo solo questo."
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Attacco e subito cerco "sparatoria a Chapel Hill."
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Viene fuori un risultato.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Citazione:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Tre persone sono state colpite alla nuca
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
e dichiarate morte sulla scena."
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Qualcosa in me lo sa.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Mi alzo dalla sedia e svengo sul lucido pavimento dell'ospedale,
03:53
wailing.
84
233634
1250
piangendo.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Prendo il primo volo notturno da San Francisco,
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
intorpidita e confusa.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Entro nella mia casa natale e crollo tra le braccia dei miei,
04:02
sobbing.
88
242972
1182
singhiozzando.
Poi corro in camera di Deah come ho fatto tante volte,
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
cercandolo,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
solo per trovare un vuoto che non sarà mai riempito.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
Le indagini e l'autopsia hanno rivelato alla fine
la sequenza degli eventi.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
Deah era appena tornato in autobus dalla lezione,
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
Razan era ospite a cena,
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
già a casa con Yusor.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Quando cominciarono a mangiare, sentirono bussare.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Quando Deah aprì,
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
il loro vicino prese a sparargli ripetutamente.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
Secondo gli operatori del 911,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
si sentivano le urla delle ragazze.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
L'uomo si diresse verso la cucina e sparò un solo colpo al fianco di Yusor,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
immobilizzandola.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Poi le si avvicinò da dietro,
premette la pistola contro la sua testa,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
e con un solo colpo lacerò il suo mesencefalo.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
Poi si voltò verso Razan, che gli urlava di risparmiarla,
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
e, come in un'esecuzione, con un solo colpo
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
alla nuca,
05:05
killed her.
110
305392
1180
la uccise.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Uscendo,
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
sparò a Deah un'ultima volta - un proiettile in bocca -
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
per un totale di otto colpi:
due alla testa,
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
05:15
two in his chest
115
315983
1511
due al petto
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
e il resto agli arti.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor e Razan sono stati giustiziati
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
in un posto che avrebbe dovuto essere sicuro: la loro casa.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Per mesi quest'uomo li aveva molestati:
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
bussando alla porta,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
minacciandoli con la pistola un paio di volte.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Il suo profilo Facebook era pieno di post antireligiosi.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor si sentiva molto minacciata da lui.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Quando si trasferì,
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
lui disse a Yusor e a sua madre che non gli piaceva il loro aspetto.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
In risposta, la madre le disse di essere gentile col suo vicino,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
che imparando a conoscerli,
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
li avrebbe visti per quel che erano.
Penso che siamo diventati tutti così insensibili all'odio
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
che non riusciamo nemmeno a immaginare che si trasformi in violenza fatale.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
L'uomo che ha ucciso mio fratello si è costituito alla polizia
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
poco dopo l'omicidio,
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
dicendo che aveva ucciso tre ragazzi,
06:12
execution-style,
134
372770
1547
giustiziandoli,
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
dopo una disputa sul parcheggio.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
Quella mattina la polizia emise un comunicato prematuro
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
che ripeteva le sue parole senza metterle in dubbio
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
o fare ulteriori indagini.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Si è scoperto che non ci fu alcuna disputa.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
Nessuna discussione.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Nessuna violazione.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Ma il danno era stato fatto.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
Nel giro di ventiquattr'ore
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
le parole "disputa sul parcheggio" erano diventate la citazione ricorrente.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Siedo sul letto di mio fratello e ricordo le sue parole
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
le parole che mi disse così liberamente e con tanto amore,
"Sono chi sono per merito tuo."
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Ecco ciò che mi spinge a superare il mio dolore paralizzante
06:53
and speak out.
149
413980
1157
e a parlare.
Non posso permettere che le loro morti siano ridotte a un segmento
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
a mala pena presente sui giornali locali.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Sono stati assassinati dal loro vicino a causa della loro fede,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
a causa di un pezzo di stoffa che avevano scelto di portare in testa,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
perché erano visibilmente musulmani.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
In parte ero arrabbiata allora
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
perché se fosse stato il contrario,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
se un arabo, musulmano o una persona dall'aspetto musulmano
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
avesse giustiziato tre universitari americani bianchi,
nella loro casa,
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
come l'avremmo chiamato?
Un attacco terroristico.
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Quando degli uomini bianchi commetto crimini negli USA
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
sono lupi solitari,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
malati mentali
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
o spinti da una disputa sul parcheggio.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
So che devo dare voce alla mia famiglia
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
e faccio l'unica cosa che so fare:
mando un messaggio Facebook a chiunque io conosca nei media.
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Un paio d'ore dopo,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
nel mezzo di una casa affollata di amici e parenti,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
il nostro vicino Neal viene, si siede accanto ai miei genitori
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
e chiede: "Cosa posso fare?"
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal faceva il giornalista da più di vent'anni,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
ma subito mette in chiaro che non è lì come giornalista,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
ma come vicino che vuole aiutare.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Gli chiedo cosa pensa dovremmo fare
dato il bombardamento di richieste dei mezzi di comunicazione locali.
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Si offre di organizzare una conferenza stampa in un centro comunitario locale.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
Persino ora non ho parole per ringraziarlo.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
Disse: "Ditemi solo quando e farò arrivare i giornalisti".
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Fece per noi quello che noi non avremmo potuto
in un momento devastante.
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Io parlai alla stampa,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
ancora col camice della notte prima.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
E a meno di 24 ore dall'omicidio
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
vengo intervistata alla CNN da Anderson Cooper.
Il giorno seguente, giornali seri,
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
come il New York Time, il Chicago Tribune,
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
pubblicarono storie su Deah, Yusor e Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
permettendoci di dire la nostra
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
e di attirare l'attenzione sull'odio antimusulmano dominante.
09:03
These days,
192
543323
1168
Oggi
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
sembra che l'islamofobia sia una forma socialmente accettabile di fanatismo.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
Dobbiamo solo accettarla e sorridere.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Gli sguardi maligni,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
la paura palpabile quando si sale su un aereo,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
le perquisizioni casuali in aeroporto che capitano il 99% delle volte.
Non finisce lì.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
Abbiamo politici che vogliono toglierci diritti politici e economici.
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Qui negli USA,
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
abbiamo un candidato presidenziale come Donald Trump
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
che vuole far registrare gli americani musulmani
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
e vietare l'ingresso agli immigrati e rifugiati musulmani.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
Non è una coincidenza che i crimini d'odio aumentino
durante le campagne elettorali.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Solo due mesi fa, Khalid Jabara,
un cristiano libano-americano,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
è stato ucciso in Oklahoma da un suo vicino,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
un uomo che lo chiamava "sporco arabo".
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Quest'uomo era già stato in prigione per soli otto mesi,
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
dopo aver tentato di investire la madre di Khalid.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
È molto probabile che non conosciate la storia di Khalid,
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
perché non è arrivata alle cronache nazionali.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Il minimo che possiamo fare è chiamarla col suo nome:
un crimine d'odio.
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Il minimo che possiamo fare è parlarne,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
perché la violenza e l'odio non accadono per caso.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
Poco dopo il mio ritorno a lavoro,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
sono a capo dei giri di visita in ospedale,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
quando una dei miei pazienti esamina la mia collega,
fa un gesto attorno al suo viso e dice: "San Bernardino",
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
riferendosi a un recente attacco terroristico.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Ed eccomi qui, tre miei familiari sono stati uccisi dall'islamofobia
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
e mi sono fatta portavoce nel mio programma
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
sulla gestione delle microaggressioni,
10:44
and yet --
226
644631
1159
e tuttavia...
10:45
silence.
227
645814
1162
silenzio.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Ero scoraggiata.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
Umiliata.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Giorni dopo, la stessa paziente
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
mi guarda e dice:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"La tua gente sta uccidendo persone a Los Angeles."
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Mi guardo attorno in attesa.
11:01
Again:
234
661303
1321
Di nuovo:
11:02
silence.
235
662648
1200
silenzio.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Capisco che di nuovo
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
devo parlare per me stessa.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Mi siedo sul letto e le chiedo gentilmente:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"L'ho mai trattata se non con rispetto e gentilezza?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
Le ho mai fornito altro che cure compassionevoli?"
Lei abbassa lo sguardo e capisce di aver sbagliato,
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
e davanti a tutta la squadra
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
si scusa e dice:
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Dovrei saperlo. Sono messicana-americana.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Mi trattano sempre così."
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Molti di noi sono vittime di microaggressioni ogni giorno.
È probabile che lo siate stati,
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
per la vostra razza,
11:42
gender,
249
702948
1151
genere,
sesso,
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
o credo religioso.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Siamo stati tutti testimoni di qualcosa di sbagliato
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
e non abbiamo parlato.
Forse non ne avevamo i mezzi per reagire in quel momento.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Forse non eravamo nemmeno consapevoli dei nostri pregiudizi.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Siamo tutti d'accordo che il fanatismo è inaccettabile,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
ma quando lo vediamo
12:03
we're silent,
258
723838
1167
stiamo in silenzio,
perché ci mette a disagio.
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Ma affrontare quel disagio
significa entrare in un territorio amico.
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
Ci saranno più di 3 milioni di musulmani in America.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Ed è solo l'1% dell'intera popolazione.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King disse:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Alla fine,
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
non ricorderemo le parole dei nostri nemici,
ma il silenzio dei nostri amici."
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
Perciò cos'ha reso così profonda l'alleanza del mio vicino Neal?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Un paio di cose.
Lui era lì come vicino preoccupato,
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
ma portava con sé anche la sua professionalità e le sue risorse
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
se il momento l'avesse richiesto.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Altri hanno fatto lo stesso.
Larycia Hawkins è ricorsa alla sua piattaforma
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
come prima professoressa afro-americana al Wheaton College
per indossare l'hijab a sostegno
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
delle donne musulmane che vengono discriminate ogni giorno.
Di conseguenza, ha perso il lavoro.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
13:03
Within a month,
279
783821
1150
Il mese dopo
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
è entrata alla facoltà dell'università della Virginia,
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
dove oggi lavora su pluralismo, razza, fede e cultura.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
Il cofondatore di Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
ha dimostrato che non tutte le alleanze attive devono essere seriose.
Si è fatto avanti a sostegno di una quindicenne musulmana
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
che voleva introdurre un'emoji con l'hijab.
(Risata)
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
È un gesto semplice,
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
ma ha un notevole impatto inconscio
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
sulla normalizzazione e umanizzazione dei musulmani,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
includendo la comunità come parte di un "noi"
invece di un "altro".
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
Il caporedattore della rivista Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
ha messo sulla copertina di una rivista sportiva americana una donna in hijab.
Questi sono tutti esempi diversi
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
di persone che sfruttano le proprie risorse
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
all'università, nella tecnologia e nei media,
per esprimere attivamente la loro alleanza.
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
Quali risorse ed esperienze mettete sul piatto?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
Volete affrontare il vostro disagio
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
e parlare quando assistete al fanatismo odioso?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
Sarete Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
Molti vicini sono apparsi in questa storia.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
E voi tutti, nelle vostre comunità, avete un vicino musulmano,
14:15
colleague
304
855368
1153
un collega,
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
un compagno di giochi di vostro figlio.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Aprite un dialogo con loro.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Fategli sapere che siete solidali.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
Potrebbe sembrare inutile,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
ma vi assicuro che fa la differenza.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
Nulla porterà indietro Deah, Yusor e Razan.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Ma quando alziamo assieme le nostre voci,
allora fermiamo l'odio.
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Grazie.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7