Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,056,307 views ・ 2016-12-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Alireza Rahimzadeh Reviewer: sadegh zabihi
00:13
Last year,
0
13052
1663
سال گذشته
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
سه تن از اعضای خانواد من در جنایتی از سرِ نفرت،
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
بطرز وحشتناکی کشته شدند.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
لازم نیست بگویم که چقدر برایم سخت است
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
که امروز اینجا باشم،
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
اما برادرم دیاه،
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
همسرش یوسوُر،
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
و خواهر او رازان،
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
چاره دیگری برایم نگذاشته‌اند.
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
امیدوارم بعد از این سخنرانی تصمیمی بگیرید،
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
و برای مبارزه با نفرت با من همراه شوید.
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
۲۷ دسامبر ۲۰۱۴:
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
صبح روز عروسی برادرم.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
از من خواست بروم و موهایش را شانه کنم
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
تا برای عکس گرفتن در مراسم آماده شود.
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
یک پسر ۲۳ساله، بسکتبالیست با قد ۱۹۰، طرفدار دو آتیشه استیفن کِری --
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(خنده)
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
یک جوان آمریکایی در مدرسه دندان‌پزشکی آماده رویارویی با جهان.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
وقتی دیاه و یوسوُر برای اولین بار باهم رقصیدند،
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
عشق را در چشمان برادرم دیدم،
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
آن شادی‌ای که بینشان بود،
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
و غرق در احساسات شدم.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
به پشت سالن رفتم و شروع کردم به گریه کردن.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
و در همان لحظه‌ای که موسیقی متوقف شد،
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
برادرم سمت من آمد،
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
مرا در آغوش خود غرق کرد
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
و تکان می‌داد.
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
حتی در آن لحظه،
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
که همه‌چیز حواس آدم را پرت می‌کند،
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
او حواسش به من بود.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
صورت مرا در دستانش گرفت و گفت:
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
«سوزان،
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
هر چه که هستم را مدیون تو هستم.
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
بابت همه چیز ممنونم.
01:36
I love you."
34
96867
1171
دوستت دارم.»
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
حدود یک ماه بعد، برای یک ملاقات کوتاه به خانه‌مان در کارولینای شمالی برگشتم،
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
و در آخرین غروب، به اتاق دیاه رفتم،
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
مشتاق بودم بدانم که چه حسی دارد از اینکه تازه ازدواج کرده‌است.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
با یک لبخند بزرگ پسرانه گفت،
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
«خیلی خوشحالم، عاشق او هستم. دختر فوق‌العاده‌ای هست»
01:55
And she is.
40
115201
1237
و واقعا هم هست.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
در ۲۱ سالگی برای رفتن به دانشکده دندان‌پزشکی UNC
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
و پیوستن به دیاه، پذیرفته‌شد.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
یوسور هم مثل دیاه عاشق بسکتبال بود، و به اصرار او،
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
ماه عسلشان را با حضور در تیم مورد علاقه‌شان در NBA شروع کردند.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
تیمِ اِل اِی لِیکرز
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
این را تماشا کنید.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(خنده)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
هیچوقت آن لحظه را فراموش نمی‌کنم که کنارش نشسته‌ بودم --
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
چقدر در شادی‌اش احساس رهایی داشت.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
برادر کوچکم، کودکی که دیوانه بسکتبال بود،
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
به یک جوان باتجربه و کارآزموده تبدیل شده‌بود.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
بهترین دانشجو در کلاس دندان‌پزشکی‌اش بود،
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
و به‌همراهِ یوسور و رازان،
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
عضو پروژه‌های خدمات اجتماعی بومی و بین‌المللی بود
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
که این پروژه‌ها مخصوص بی‌خانمان‌ها و پناهندگان بود،
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
از جمله سفری که به‌ قصد ارائه خدمات دندانپزشکی
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
به پناهندگان سوری در ترکیه ترتیب داده‌ بودند.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
رازان، در ۱۹ سالگی،
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
از خلاقیتش بعنوان دانشجوی مهندسی معماری
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
برای خدمت به اطرافیانش استفاده کرد،
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
برای مثال در بین دیگر پروژه‌ها، برای بی خانمان‌های محلی،
02:55
among other projects.
62
175984
1666
بسته‌های کمکی تهیه می‌کرد.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
آن‌ها چنین آدم‌هایی بودند.
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
آن شب در آنجا ایستاده‌بودم،
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
نفس عمیقی کشیدم، به دیاه نگاه کردم و به او گفتم،
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
«هیچوقت بیشتر از الان به تو افتخار نکردم.»
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
مرا در آغوش کشید،
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
بغلم کرد و شب‌بخیر گفت،
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
من هم صبح بدون اینکه او را بیدار کنم، رفتم
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
تا به سن فرانسیسکو برگردم.
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
این آخرین باری بود که بغلش می‌کردم.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
ده روز بعد، در بیمارستانِ عمومی سن فرانسیسکو سر کار بودم
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
که تعداد زیادی پیامک دریافت کردم که به من تسلیت گفته‌بودند.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
سردرگم بودم، به پدرم زنگ زدم، او به آرامی به من گفت،
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
«در محله دیاه در چپل‌هیل تیراندازی شده است.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
آنجا را بسته‌اند. فقط همین را می‌دانم.»
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
قطع‌ کردم و سریع در گوگل سرچ کردم، «تیراندازی در چَپِل هیل.»
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
یک خبر ظاهر شد.
03:42
Quote:
79
222901
1422
نقل قول:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
«سه نفر از ناحیه سر مورد اصابت گلوله قرار گرفتند
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
و درجا در صحنه جرم کشته شدند.»
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
انگار چیزهایی به من الهام شد.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
از روی صندلی پرت شدم و بی‌حال روی کف شنی بیمارستان افتادم،
03:53
wailing.
84
233634
1250
غرق در گریه.
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
با اولین پرواز از سن فرانسیسکو خارج شدم،
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
بی‌حس بودم و از خود بیخود.
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
به خانه کودکی‌ام رفتم
و گریه‌کنان در آغوش والدینم افتادم.
04:02
sobbing.
88
242972
1182
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
بعد بالا به اتاق دیاه رفتم همانطور که قبلا می‌رفتم،
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
دنبال او می‌گشتم،
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
فقط برای پیدا کردن جای خالی‌ای که دیگر هرگز پر نخواهد‌ شد.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
نتایج بازجویی و کالبدشکافی
بالاخره توالی رویدادها را مشخص کرد.
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
دیاه تازه از اتوبوس کلاسش پیاده شده‌ بود،
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
رازان برای شام آمده‌ بود،
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
و از قبل با یوسر در خانه بود.
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
وقتی شروع به خوردن شام کردند، صدای در به گوششان رسید.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
زمانی که دیاه در را باز کرده،
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
همسایه آنها چند گلوله به دیاه شلیک کرده است.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
طبق تماس‌هایی که با پلیس گرفته شده بود،
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
صدای جیغ دخترها را شنیده بودند.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
آن مرد به سمت آشپزخانه رفته بود و یک گلوله به ران‌های یوسر شلیک کرده،
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
و او را زمین‌گیر کرده بود.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
بعد از پشت به او نزدیک شده،
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
لوله تفنگ را روی سرش گذاشته،
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
و گلوله‌ای در سر او خالی کرده بود.
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
بعد درحالی که رازان از ترس جانش فریاد می‌کشیده بود، به او نزدیک شده،
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
و به شکل اعدام‌گونه‌ای، یک گلوله
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
به پشت سرش شلیک کرده،
05:05
killed her.
110
305392
1180
و او را کشته بود.
05:07
On his way out,
111
307754
1151
در راه خروج،
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
برای بار آخر به دیاه شلیک کرده بود، یک گلوله داخل دهان
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
که در مجموع ۸ گلوله شده بود:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
دوتا در سر،
05:15
two in his chest
115
315983
1511
دوتا در سینه
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
و بقیه در دست‌ها و پاها.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
دیاه، یوسِر و رازان سلاخی شدند
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
در جایی که قرار بود امن باشد، یعنی خانه‌شان.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
ماه‌ها، این مرد آنها را اذیت می‌کرده است.
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
درب خانه‌شان را می‌زده،
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
چندین بار در حال برق‌انداختن اسلحه‌اش بوده.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
صفحه فیس بوک او پر از پست‌های ضد دین بوده.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
یوسر بخصوص چندین‌بار از طرف او تهدید شده بود.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
وقتی در حال ورود به خانه بوده،
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
او به یوسر و مادرش گفته که از ظاهر آنها خوشش نمی‌آید.
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
در جواب، مادر یوسر به یوسر گفته بود که با همسایه‌اش مهربان باشد،
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
که اگر خواست آنها را بشناسد،
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
خود واقعیشان را ببیند.
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
فکر کنم آنقدر نسبت به نفرت بی‌تفاوت شده‌ایم
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
که نمی‌توانستیم تصورهم بکنیم که به چنین خشونت مرگباری ختم شود.
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
مردی که برادر من را به قتل رساند مدت کوتاهی بعد از قتل
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
خودش را تسلیم پلیس کرد،
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
و گفت که سه جوان را
06:12
execution-style,
134
372770
1547
به شکلی اعدام‌گونه،
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
سر بحث برای جای پارک کشته‌ است.
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
پلیس صبح همان روز خیلی زود اطلاعیه‌ای منتشر کرد،
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
و ادعاهای آن مرد را بازتاب داد بدون هیچ بررسی
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
یا تحقیقات بیشتری.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
معلوم شد که اصلا بحثی بر سر جای پارک نبوده است.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
مشاجره‌ای در کار نبوده است.
06:29
No violation.
141
389404
1278
خشونتی نبوده است.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
اما دیگر کار از کار گذشته بود.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
در یک چرخه رسانه‌ای ۲۴ ساعته،
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
قطعه صوتی با عنوان «بحث بر سر جای پارک» بیشترین بازدید را داشته است.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
روی تختخواب برادرم نشسته‌بودم و حرف‌هایش را به خاطر می‌آوردم،
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
حرف‌هایی که آنقدر آزادانه و با کلی عشق به من می‌گفت،
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
«هرچه که هستم را مدیون تو هستم.»
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
این چیزیست که به آن نیاز دارم تا ازین اندوه فلج کننده رها شوم
06:53
and speak out.
149
413980
1157
و حرفم را بزنم.
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
نمی‌توانم اجازه دهم مرگ خانواده‌ام تا جایی کم‌اهمیت شود
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
که در اخبار به ندرت از آن حرفی زده شود.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
آن‌ها توسط همسایه‌شان و به‌خاطر اعتقاداتشان به قتل رسیدند،
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
به خاطر یک تکه پارچه‌ای که انتخاب کردند روی سرشان بگذارند،
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
به این دلیل که آشکارا مسلمان بودند.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
بخشی از خشمی که در آن زمان حس کردم
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
به این دلیل بود که اگر نقش‌ها عوض می‌شد،
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
و یک عرب، مسلمان یا یک شخص شبیه به مسلمان
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
سه دانشجوی آمریکایی سفیدپوست را به شکلی اعدام‌گونه
07:26
in their home,
159
446105
1156
در خانه‌شان کشته بود،
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
ما چه اسمی روی آن می‌گذاشتیم؟
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
یک حمله تروریستی.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
وقتی مردان سفیدپوست در آمریکا مرتکب خشونت می‌شوند،
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
افراد مستقلی هستند،
07:36
mentally ill
164
456743
1190
که مشکل روانی دارند
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
یا به خاطر بحث سر جای پارک تحریک شده‌اند.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
می‌دانستم که باید صدای خانواده‌ام را به گوش همه برسانم،
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
و تنها کاری که بلد بودم را انجام دادم:
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
در فیس‌بوک به هر کسی که در رسانه می‌شناختم پیام دادم.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
چند ساعت بعد،
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
در میان خانه‌ای شلوغ که پر از افراد خانواده و دوستان بود،
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
همسایه‌مان نیل آمد و کنار والدینم نشست
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
و پرسید، «چه کاری از دست من برمی‌آید؟»
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
نیل بیش از دو دهه سابقه در روزنامه‌نگاری داشت،
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
اما این موضوع را شفاف کرد که به عنوان یک روزنامه‌نگار آنجا نبود،
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
بلکه به عنوان همسایه‌ای که قصد کمک دارد.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
از او پرسیدم که با توجه به درخواست‌های زیاد
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
برای مصاحبه با رسانه‌های محلی، باید چکار کنم؟
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
اون به من برگزاری یک کنفرانس در یک مرکز اجتماعات محلی را پیشنهاد کرد.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
حتی نمی‌دانم که چطور از او تشکر کنم.
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
او گفت، «فقط زمانش را به من بگو تا تمام کانال‌های خبری را حاضر کنم،»
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
او در آن زمانِ سخت برای ما کاری را کرد
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
که خودمان قادر به انجامش نبودیم.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
من نطق کنفرانسم را ایراد کردم،
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
درحالی که لباس اتاق عمل هنوز از دیشب تنم بود.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
کمتر از ۲۴ ساعت بعد از قتل،
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
اندرسون کوپر در خبرگزاری سی‌ان‌ان با من مصاحبه کرد.
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
روز بعد، روزنامه‌های بزرگ --
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
مثل نیویورک‌تایمز و شیکاگو تریبون --
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
روایت‌هایی در مورد دیاه، یوسُر و رازان منتشر کردند،
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
و به ما اجازه دادند که روایت را اصلاح
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
و توجهات را به جریان نفرت از مسلمانان معطوف کنیم.
09:03
These days,
192
543323
1168
این روزها،
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
ظاهرا جامعه، اسلام هراسی را به عنوان گونه‌ای از تعصب پذیرفته است.
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
ما فقط باید شکیبا باشیم و لبخند بزنیم.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
نگاه‌های زننده،
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
ترس ملموسی که در هواپیما تجربه می‌کنیم،
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
بازرسی‌های فرودگاه‌ها که ۹۹ درصد اوقات اتفاق میفتد.
و این همه ماجرا نیست.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
ما سیاست‌مدارانی داریم که از قِبَل ما منافع مادی و سیاسی بدست می‌آورند.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
همینجا در آمریکا،
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
نامزد‌های ریاست‌جمهوری‌ مانند دونالد ترامپ را داریم،
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
که می‌گویند مسلمانان آمریکا را به رسمیت می‌شناسند،
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
اما ورود پناهجویان و مهاجران مسلمان را به کشور ممنوع می‌کنند.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
بی‌دلیل نیست که با گذشت هر دوره انتخابات
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
جرائمِ نفرت-محور افزایش می‌یابد.
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
همین چند ماه قبل؛ خالِد جَبارا،
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
یک مسیحیِ آمریکایی-لبنانی،
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
در اوکلاهاما توسط همسایه‌ش به قتل رسید،
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
قاتل او را «عرب کثیف» خطاب کرده بود.
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
این مرد قبلا به خاطر تلاش برای زیر گرفتن مادر خالد با ماشین خود
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
فقط ۸ ماه به زندان افتاده‌بود.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
احتمالا شما داستان خالد را نشنیده‌اید،
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
چون اصلا بازتابی در اخبار کشور نداشت.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
حداقل کاری که می‌توانیم انجام دهیم اینست که اسم درستی روی آن بگذاریم:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
جنایتی در اثر نفرت.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
حداقل‌کاری که می‌توان کرد صحبت در این باره است،
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
چون خشونت و نفرت خود‌به‌خود اتفاق نمی‌افتد.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
مدت کوتاهی بعد از برگشتم به کار،
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
در بیمارستان مسئول شیفت‌ها بودم،
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
همان موقع یکی از مریض‌ها به همکار من نگاه کرد،
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
به دور صورتش اشاره کرد و گفت، «سَن بِرناردینو،»
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
که به حمله تروریستی اخیر اشاره داشت.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
با اینکه سه تا از اعضای خانواده من قربانی اسلام هراسی شدند،
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
و در چارچوب برنامه‌ام برای مقابله با این ریزپرخاشگری‌ها
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
همیشه با لحنی صریح دفاع کرده ام،
10:44
and yet --
226
644631
1159
اما هنوز هم --
10:45
silence.
227
645814
1162
سکوت.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
دلسرد شدم.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
تحقیر شدم.
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
چند روز بعد کنار همان بیمار بودم،
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
به من نگاه کرد و گفت،
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
«مردم تو در حال کشتن مردم در لوس‌آنجلس هستند.»
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
با حالت انتظار به اطراف نگاه کردم.
11:01
Again:
234
661303
1321
باز هم:
11:02
silence.
235
662648
1200
سکوت.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
فهمیدم که باز هم،
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
باید حرف خودم را بزنم.
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
روی تختش نشستم و آرام از او پرسیدم،
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
«غیر از این بوده که تا الان با شما با احترام و مهربانی رفتار کرده‌ام؟
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
غیر از مراقبت دلسوزانه از شما، کاری کرده‌ام؟»
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
سرش را پایین انداخت و فهمید که حرفش اشتباه بوده است،
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
و در مقابل تمام گروه،
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
عذرخواهی کرد و گفت،
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
«باید آگاهی‌ام را بیشتر کنم. من آمریکایی-مکزیکی هستم.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
همیشه اینگونه با من رفتار می‌شود.»
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
همه ما روزانه با این ریزپرخاشگری‌ها مواجه می‌شویم.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
احتمالا شما هم تجربه کرده‌اید،
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
چه به خاطر نژادتان،
11:42
gender,
249
702948
1151
جنسیت‌تان،
11:44
sexuality
250
704123
1151
تمایلات جنسی‌تان،
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
یا اعتقادات مذهبی‌تان.
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
همه ما در شرایطی بوده‌ایم که شاهد کار اشتباهی بوده
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
اما حرفی نزده‌ایم.
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
شاید ما در لحظه قادر به پاسخگویی نبوده‌ایم.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
شاید ما حتی از تعصبات پنهان خود مطلع نبوده‌ایم.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
همه ما قبول داریم که تعصب غیرقابل پذیرش است.
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
اما زمانی که شاهدش هستیم،
12:03
we're silent,
258
723838
1167
سکوت می‌کنیم،
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
چون باعث ناراحتی ما می‌شود.
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
اما اینکه در مورد آن ناراحتی کاری بکنیم
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
به این معناست که داریم خودمان را وارد حاشیه امن می‌کنیم.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
شاید قریب به سه میلیون مسلمان در آمریکا باشد.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
این هنوز هم یک درصد از جمعیت کل است.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
مارتین لوتر کینگ زمانی گفت،
12:22
"In the end,
265
742591
1340
«در آخر،
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
ما سخن دشمنانمان را به یاد نخواهیم آورد،
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
اما سکوت دوستانمان را چرا.»
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
خب پس چه چیزی باعث می‌شود که همدلی همسایه ما نیل، اینقدر پررنگ باشد؟
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
چند چیز.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
او به عنوان همسایه‌ای دلسوز حضور داشت،
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
اما زمانی که ما از او درخواست کردیم، همچنین از تخصص حرفه‌ای خود
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
و منابعی که داشت کمک گرفت.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
دیگران هم همینکار را کرده‌اند.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
لارِشا هاکینز از جایگاهش به عنوان
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
اولین پروفسور دائمِ آمریکایی-آفریقایی در دانشگاه ویتون استفاده کرد
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
و در همبستگی با زنان مسلمانی که
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
همه روزه با تبعیض روبرو هستند، از پوشش حجاب استفاده کرد.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
و در نتیجه، کارش را از دست داد.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
در مدت یک ماه،
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
به دانشکده دانشگاه ویرجینیا پیوست،
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
که حال در آنجا روی مباحثی مثل پلورالیسم، نژاد، مذهب و فرهنگ کار می‌کند.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
بنیان‌گذارِ رِدیت، الکسیس اوهانیان،
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
ثابت کرد که نیاز نیست یک همبستگی فعال، خیلی جدی باشد.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
او به یک دختر مسلمان ۱۵ ساله
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
برای معرفی یک شکلک باحجاب کمک کرد.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(خنده)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
این یک ژست خیلی ساده است،
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
اما تاثیر بسزایی در ضمیر ناخودآگاه دارد
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
تا بتوانیم نشان دهیم که مسلمانان هم مثل بقیه، انسانی معمولی هستند
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
تا مسلمان‌ها را عضوی از یک «ما» جلوه دهد
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
نه عضوی از «دیگران.»
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
سردبیر مجله ی دُوِ زنان
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
عکس اولین زن محجبه را برای همیشه روی جلد مجله تناسب‌اندام آمریکا قرار داد.
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
اینها مثال‌هایی متفاوت
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
از مردمی هستند که از جایگاه و منابعشان
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
در آموزش، تکنولوژی و رسانه استفاده کردند،
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
تا فعالانه، همبستگی‌شان را ابراز کنند.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
شما چه منابع و تخصصی را می‌توانید ارائه دهید؟
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
می‌خواهید برای ناراحتی‌تان کاری بکنید
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
و وقتی شاهد تعصبات نفرت‌انگیز بودید، حرفی بزنید؟
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
می‌توانید مثل نیل باشید؟
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
همسایه‌های زیادی در این روایت بودند.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
و شما؛ در جامعه‌تان مسلمان‌هایی دارید که همسایه،
14:15
colleague
304
855368
1153
همکار
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
یا همبازی فرزند شما در مدرسه هستند.
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
با آن‌ها ارتباط برقرار کنید.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
اجازه دهید بدانند که با آن‌ها همدل هستید.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
شاید کوچک به نظر برسد،
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
اما مطمئن باشید که تفاوتی ایجاد می‌کند.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
هیچ‌چیز دیگر دیاه، یوسور و رازان را برنمی‌گرداند.
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
اما زمانی که صدای جمعی ما بلند شود،
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
آن زمانست که جلوی نفرت را می‌گیریم.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
تشکر.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7