Islamophobia killed my brother. Let's end the hate | Suzanne Barakat

1,062,746 views ・ 2016-12-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Last year,
0
13052
1663
El año pasado,
00:14
three of my family members were gruesomely murdered
1
14739
2507
tres de los miembros de mi familia fueron asesinados brutalmente
00:17
in a hate crime.
2
17270
1443
en un crimen de odio.
00:20
It goes without saying that it's really difficult
3
20094
2334
No hace falta decir que es muy difícil para mí estar aquí hoy,
00:22
for me to be here today,
4
22452
1723
00:24
but my brother Deah,
5
24199
1583
pero mi hermano Deah, su esposa Yusor
00:25
his wife Yusor,
6
25806
1416
00:27
and her sister Razan
7
27246
1531
y su hermana Razan no me dejan otra opción.
00:28
don't give me much of a choice.
8
28801
1709
00:31
I'm hopeful that by the end of this talk you will make a choice,
9
31274
3389
Espero que al acabar esta intervención
tomen una decisión y se unan a mí para enfrentarse al odio.
00:34
and join me in standing up against hate.
10
34687
2443
00:38
It's December 27, 2014:
11
38659
3087
27 de diciembre de 2014,
00:41
the morning of my brother's wedding day.
12
41770
2232
es la mañana de la boda de mi hermano.
00:44
He asks me to come over and comb his hair
13
44026
2064
Me pide que venga para arreglarle el pelo para la sesión de fotos.
00:46
in preparation for his wedding photo shoot.
14
46114
2140
00:48
A 23-year-old, six-foot-three basketball, particularly Steph Curry, fanatic --
15
48614
5333
Un chico de 23 años, de 1,90, fanático del baloncesto y en particular de Steph Curry
00:53
(Laughter)
16
53971
1903
(Risas)
un chico estadounidense que estudiaba odontología
00:57
An American kid in dental school ready to take on the world.
17
57684
3146
y estaba listo para comerse el mundo.
01:01
When Deah and Yusor have their first dance,
18
61721
2761
Cuando Deah y Yusor bailaron por primera vez
01:04
I see the love in his eyes,
19
64506
1806
vi el amor en sus ojos, la alegría que sentía,
01:06
her reciprocated joy,
20
66336
1630
01:07
and my emotions begin to overwhelm me.
21
67990
2287
y me invaden las emociones.
01:11
I move to the back of the hall and burst into tears.
22
71175
2770
Me escondo y me echo a llorar en un rincón de la sala.
01:14
And the second the song finishes playing,
23
74557
1988
Al final de la segunda canción,
01:16
he beelines towards me,
24
76569
1187
le veo encaminado hacia mí para abrazarme fuertemente.
01:17
buries me into his arms
25
77780
1251
01:19
and rocks me back and forth.
26
79055
1420
01:20
Even in that moment,
27
80934
1189
Incluso en ese momento, cuando todo era tan caótico,
01:22
when everything was so distracting,
28
82147
1877
01:24
he was attuned to me.
29
84048
1853
estábamos en sintonía.
01:25
He cups my face and says,
30
85925
1831
Me toma la cara entre sus manos y me dice: "Suzanne, soy quien soy por ti.
01:27
"Suzanne,
31
87780
1180
01:28
I am who I am because of you.
32
88984
2284
01:35
Thank you for everything.
33
95179
1664
Gracias por todo. Te quiero".
01:36
I love you."
34
96867
1171
01:39
About a month later, I'm back home in North Carolina for a short visit,
35
99180
3483
Un mes más tarde, vuelvo a Carolina del Norte, a casa, para una visita breve
01:42
and on the last evening, I run upstairs to Deah's room,
36
102687
2711
y en la última noche, subo a la habitación de Deah
01:45
eager to find out how he's feeling being a newly married man.
37
105422
3295
deseosa por saber cómo se siente al ser un hombre recién casado.
01:48
With a big boyish smile he says,
38
108741
2301
Con una gran sonrisa juvenil dice:
01:51
"I'm so happy. I love her. She's an amazing girl."
39
111066
3714
"Estoy tan feliz, la amo. Es una chica increíble".
01:55
And she is.
40
115201
1237
Y lo es.
01:56
At just 21, she'd recently been accepted to join Deah
41
116902
2938
Con solo 21 años, había sido aceptada para cursar, junto a Deah
01:59
at UNC dental school.
42
119864
1575
en la escuela dental de UNC.
02:01
She shared his love for basketball, and at her urging,
43
121974
3275
Compartían el mismo amor por el baloncesto
y fue ella quien propuso que empezaran la luna de miel
02:05
they started their honeymoon off attending their favorite team of the NBA,
44
125273
3923
asistiendo a un partido de su equipo favorito de la NBA, los LA Lakers.
02:09
the LA Lakers.
45
129220
1405
02:10
I mean, check out that form.
46
130649
1752
Quiero decir, echa un vistazo a ese pase.
02:12
(Laughter)
47
132425
3227
(Risas)
02:19
I'll never forget that moment sitting there with him --
48
139233
2771
Nunca olvidaré ese momento sentada allí con él...
02:22
how free he was in his happiness.
49
142028
2500
qué libre era en su felicidad.
02:24
My littler brother, a basketball-obsessed kid,
50
144552
2465
Mi hermano pequeño, un chico loco por el baloncesto,
02:27
had become and transformed into an accomplished young man.
51
147041
3806
se había convertido y transformado en un joven consumado.
02:31
He was at the top of his dental school class,
52
151448
2151
Fue de los primeros de su clase,
02:33
and alongside Yusor and Razan,
53
153623
1577
y junto a Yusor y Razan,
02:35
was involved in local and international community service projects
54
155224
4216
estuvo involucrado en proyectos comunitarios locales e internacionales
02:39
dedicated to the homeless and refugees,
55
159464
2329
para las personas sin hogar y refugiados,
02:41
including a dental relief trip they were planning
56
161817
2287
hasta plantearse un viaje de ayuda dental
02:44
for Syrian refugees in Turkey.
57
164128
1898
para los refugiados sirios en Turquía.
02:46
Razan, at just 19,
58
166668
2128
Razan, con solo 19 años,
02:48
used her creativity as an architectural engineering student
59
168820
3154
puso su creatividad como estudiante en ingeniería y arquitectura
02:51
to serve those around her,
60
171998
1691
al servicio de los que la rodearon
02:53
making care packages for the local homeless,
61
173713
2247
preparando paquetes de ayuda para las personas sin hogar
02:55
among other projects.
62
175984
1666
entre otros proyectos.
Esos eran ellos.
02:58
That is who they were.
63
178235
1396
03:01
Standing there that night,
64
181423
1240
Aquella noche, respiré profundamente, miré a Deah y le dije:
03:02
I take a deep breath and look at Deah and tell him,
65
182687
2941
03:05
"I have never been more proud of you than I am in this moment."
66
185652
3489
"Nunca he estado más orgullosa de ti que ahora".
03:09
He pulls me into his tall frame,
67
189575
1805
Se acerca, me abraza y me da las buenas noches
03:11
hugs me goodnight,
68
191404
1163
03:12
and I leave the next morning without waking him
69
192591
2230
y vuelvo a la mañana siguiente, sin despertarlo, a San Francisco.
03:14
to go back to San Francisco.
70
194845
1440
03:16
That is the last time I ever hug him.
71
196958
2287
Esa fue la última vez que le abracé.
03:22
Ten days later, I'm on call at San Francisco General Hospital
72
202617
2998
Diez días más tarde, estoy de guardia en el Hospital General de San Francisco
03:25
when I receive a barrage of vague text messages expressing condolences.
73
205639
3846
cuando recibo una avalancha de mensajes de texto expresando condolencias.
03:29
Confused, I call my father, who calmly intones,
74
209509
2808
Confundida, llamo a mi padre, que me dice tranquilamente:
03:32
"There's been a shooting in Deah's neighborhood in Chapel Hill.
75
212341
3001
"Ha habido un tiroteo en el vecindario de Deah en Chapel Hill.
03:35
It's on lock-down. That's all we know."
76
215366
1992
La zona fue acordonada. Es todo lo que sabemos".
03:37
I hang up and quickly Google, "shooting in Chapel Hill."
77
217829
2993
Cuelgo y rápidamente busco en Google "tiroteo en Chapel Hill".
03:41
One hit comes up.
78
221354
1523
Aparece un resultado.
03:42
Quote:
79
222901
1422
Cito:
03:44
"Three people were shot in the back of the head
80
224347
2261
"Tres personas fueron disparadas en la parte posterior de la cabeza
03:46
and confirmed dead on the scene."
81
226632
1744
y declaradas muertas en el acto".
03:48
Something in me just knows.
82
228819
1647
Algo me dice que son ellos.
03:50
I fling out of my chair and faint onto the gritty hospital floor,
83
230490
3120
Me levanto de la silla y me derrumbo llorando sobre el suelo del hospital.
03:53
wailing.
84
233634
1250
03:55
I take the first red-eye out of San Francisco,
85
235419
2338
Tomo el primer vuelo nocturno de San Francisco, aturdida y desorientada.
03:57
numb and disoriented.
86
237781
1237
03:59
I walk into my childhood home and faint into my parents' arms,
87
239443
3505
Entro en la casa donde crecí
y me desplomo en los brazos de mis padres, sollozando.
04:02
sobbing.
88
242972
1182
04:04
I then run up to Deah's room as I did so many times before,
89
244178
2918
Corro a la habitación de Deah como tantas veces antes,
04:07
just looking for him,
90
247120
2048
buscándolo,
04:09
only to find a void that will never be filled.
91
249192
2593
solo para encontrar un vacío que nadie llenará.
04:15
Investigation and autopsy reports eventually revealed
92
255769
3237
La investigación y los informes de la autopsia revelaron finalmente
04:19
the sequence of events.
93
259030
1519
la secuencia de acontecimientos.
Deah acababa de volver en autobús de clase
04:22
Deah had just gotten off the bus from class,
94
262069
2707
04:24
Razan was visiting for dinner,
95
264800
1579
y Razan, invitada a cenar, ya estaba en casa con Yusor.
04:26
already at home with Yusor.
96
266403
1575
04:28
As they began to eat, they heard a knock on the door.
97
268550
2834
Nada más empezar a comer, oyeron un golpe en la puerta.
04:31
When Deah opened it,
98
271408
2028
Deah abrió
04:33
their neighbor proceeded to fire multiple shots at him.
99
273460
2751
y su vecino empezó a dispararle múltiples veces.
04:38
According to 911 calls,
100
278787
1530
De acuerdo con la llamada a la policía,
04:40
the girls were heard screaming.
101
280341
2037
los testigos oyeron gritar a las chicas.
04:43
The man turned towards the kitchen and fired a single shot into Yusor's hip,
102
283516
3657
El hombre entró en la cocina y disparó un solo disparo en la cadera de Yusor,
04:47
immobilizing her.
103
287197
1150
inmovilizándola.
04:48
He then approached her from behind,
104
288371
1768
Luego se acercó a ella por detrás,
04:50
pressed the barrel of his gun against her head,
105
290163
2245
apretó el cañón del arma contra su cabeza,
04:52
and with a single bullet, lacerated her midbrain.
106
292432
2715
y de una sola bala, le voló el cerebro.
Luego se volvió hacia Razan que gritaba por su vida,
04:56
He then turned towards Razan, who was screaming for her life,
107
296365
3089
04:59
and, execution-style, with a single bullet
108
299478
2162
la ejecutó de un solo disparo en la nuca matándola.
05:03
to the back of the head,
109
303927
1441
05:05
killed her.
110
305392
1180
05:07
On his way out,
111
307754
1151
Al salir, le disparó a Deah una última vez --una bala en la boca--
05:08
he shot Deah one last time -- a bullet in the mouth --
112
308929
3277
05:12
for a total of eight bullets:
113
312230
1851
sumando así un total de ocho balas:
05:14
two lodged in the head,
114
314105
1854
dos alojadas en la cabeza,
05:15
two in his chest
115
315983
1511
dos en el pecho
05:17
and the rest in his extremities.
116
317518
2030
y el resto en las extremidades.
05:21
Deah, Yusor and Razan were executed
117
321377
2285
Deah, Yusor y Razan fueron ejecutados
05:23
in a place that was meant to be safe: their home.
118
323686
3358
en un lugar considerado seguro: en su casa.
05:27
For months, this man had been harassing them:
119
327821
2494
Este hombre los había acosado durante meses.
05:30
knocking on their door,
120
330339
1405
llamando a su puerta,
05:31
brandishing his gun on a couple of occasions.
121
331768
2432
amenazándoles con su arma en un par de ocasiones.
05:34
His Facebook was cluttered with anti-religion posts.
122
334579
3045
Su muro de Facebook estaba lleno de mensajes anti-religiosas.
05:38
Yusor felt particularly threatened by him.
123
338634
2316
Yusor se sintió muy amenazada por él.
05:41
As she was moving in,
124
341947
1524
Nada más mudarse, el hombre le dijo a Yusor y a su madre que no les caía bien.
05:44
he told Yusor and her mom that he didn't like the way they looked.
125
344500
3498
05:48
In response, Yusor's mom told her to be kind to her neighbor,
126
348863
3418
Cómo respuesta, la mamá de Yusor animó a su hija a ser amable con el vecino,
05:52
that as he got to know them,
127
352305
1357
ya que al llegar a conocerlas, se daría cuenta de cómo son.
05:53
he'd see them for who they were.
128
353686
1743
Supongo que todos nos hemos vuelto tan insensibles al odio
05:57
I guess we've all become so numb to the hatred
129
357280
2516
05:59
that we couldn't have ever imagined it turning into fatal violence.
130
359820
3535
que no podemos ni siquiera imaginar que puede convertirse en violencia letal.
El hombre que asesinó a mi hermano
06:05
The man who murdered my brother turned himself in to the police
131
365685
2971
se entregó a la policía poco después de los asesinatos,
06:08
shortly after the murders,
132
368680
1812
06:10
saying he killed three kids,
133
370516
2230
diciendo que ejecutó a tres niños después de una disputa de tráfico.
06:12
execution-style,
134
372770
1547
06:14
over a parking dispute.
135
374341
1725
06:17
The police issued a premature public statement that morning,
136
377321
2883
La policía emitió rápidamente una declaración pública
esa misma mañana, haciéndose eco de sus afirmaciones
06:20
echoing his claims without bothering to question it
137
380228
2444
06:22
or further investigate.
138
382696
1451
y sin molestarse en cuestionarlas o investigarlas más a fondo.
06:24
It turns out there was no parking dispute.
139
384703
3047
Resulta que no hubo tal disputa.
06:27
There was no argument.
140
387774
1606
No hubo discusión alguna.
06:29
No violation.
141
389404
1278
Ninguna ofensa.
06:31
But the damage was already done.
142
391197
1655
Pero el daño ya se hizo.
06:33
In a 24-hour media cycle,
143
393329
2053
En menos de 24 horas, las palabras "disputa de tráfico"
06:35
the words "parking dispute" had already become the go-to sound bite.
144
395406
3437
ya se habían convertido en la noticia del día.
06:41
I sit on my brother's bed and remember his words,
145
401578
2595
Me siento en la cama de mi hermano y recuerdo sus palabras,
06:44
the words he gave me so freely and with so much love,
146
404763
3239
las palabras que me regaló tan libremente y con tanto amor:
06:48
"I am who I am because of you."
147
408026
2231
"Soy quien soy gracias a ti".
06:50
That's what it takes for me to climb through my crippling grief
148
410940
3016
Eso es lo que me hace falta
para dejar atrás el dolor y empezar a hablar.
06:53
and speak out.
149
413980
1157
No puedo permitir que las muertes en mi familia sean un tema
06:55
I cannot let my family's deaths be diminished to a segment
150
415161
2782
06:57
that is barely discussed on local news.
151
417967
2098
apenas mencionado en la prensa local.
07:00
They were murdered by their neighbor because of their faith,
152
420730
3429
Fueron asesinados por su vecino debido a su fe,
07:04
because of a piece of cloth they chose to don on their heads,
153
424183
3458
y a un trozo de tela que llevaban en la cabeza,
07:07
because they were visibly Muslim.
154
427665
1993
porque se declararon abiertamente musulmanes.
07:13
Some of the rage I felt at the time
155
433720
1699
En aquel momento sentí la misma ira
07:15
was that if roles were reversed,
156
435443
1921
que sentirían Uds. si los roles se invirtieran,
07:17
and an Arab, Muslim or Muslim-appearing person
157
437388
3815
y un árabe, un musulmán o alguien que parezca musulmán
07:21
had killed three white American college students execution-style,
158
441227
4854
hubiera ejecutado a 3 estadounidenses blancos estudiantes de universidad en su casa.
07:26
in their home,
159
446105
1156
07:27
what would we have called it?
160
447285
1494
¿Cómo hubieran etiquetado esto?
07:30
A terrorist attack.
161
450041
1451
Un ataque terrorista.
07:32
When white men commit acts of violence in the US,
162
452304
3171
Cuando los hombres blancos cometen actos de violencia en EE.UU.,
07:35
they're lone wolves,
163
455499
1220
son lobos solitarios, enfermos mentales,
07:36
mentally ill
164
456743
1190
07:37
or driven by a parking dispute.
165
457957
1824
o empujados por una disputa de tráfico.
07:43
I know that I have to give my family voice,
166
463323
2588
Me di cuenta de que tenía que dar voz a mi familia
07:45
and I do the only thing I know how:
167
465935
2196
e hice lo único podía,
07:48
I send a Facebook message to everyone I know in media.
168
468155
2815
enviar un mensaje de Facebook a todos los que conozco en las redes.
07:53
A couple of hours later,
169
473253
1451
Un par de horas más tarde,
07:54
in the midst of a chaotic house overflowing with friends and family,
170
474728
3794
entra en una casa llena de amigos y parientes,
07:58
our neighbor Neal comes over, sits down next to my parents
171
478546
3050
nuestro vecino Neal,
que se sienta junto a mis padres y pregunta: "¿Qué puedo hacer?"
08:01
and asks, "What can I do?"
172
481620
2129
08:04
Neal had over two decades of experience in journalism,
173
484933
3602
Neal tenía más de dos décadas de experiencia en periodismo,
08:08
but he makes it clear that he's not there in his capacity as journalist,
174
488559
3405
pero dejó claro que no estaba allí en calidad de periodista,
08:11
but as a neighbor who wants to help.
175
491988
1853
sino cómo vecino que quiere ayudar.
08:14
I ask him what he thinks we should do,
176
494367
1841
Le pregunté qué pensaba que debíamos hacer,
08:16
given the bombardment of local media interview requests.
177
496232
3054
dado el bombardeo de peticiones de entrevistas de los medios locales.
08:19
He offers to set up a press conference at a local community center.
178
499310
4812
Se ofreció a organizar una rueda de prensa en un centro comunitario local.
Aún no tengo palabras para agradecerle.
08:25
Even now I don't have the words to thank him.
179
505431
2436
08:28
"Just tell me when, and I'll have all the news channels present," he said.
180
508649
3696
"Solo dime cuándo, y llamaré a todos los periodistas", dijo.
08:32
He did for us what we could not do for ourselves
181
512870
2268
Hizo por nosotros lo que nosotros no fuimos capaces
08:35
in a moment of devastation.
182
515162
1652
en aquel momento devastador.
08:37
I delivered the press statement,
183
517737
1595
Leí el comunicado de prensa,
08:39
still wearing scrubs from the previous night.
184
519356
2127
con el uniforme médico aún puesto de la noche anterior.
08:41
And in under 24 hours from the murders,
185
521507
2011
Y en menos de 24 horas tras los asesinatos
08:43
I'm on CNN being interviewed by Anderson Cooper.
186
523542
2749
Anderson Cooper me entrevista en la sede de la CNN.
08:47
The following day, major newspapers --
187
527030
1872
Al día siguiente, los principales periódicos
08:48
including the New York Times, Chicago Tribune --
188
528926
2751
--incluyendo The New York Times, Chicago Tribune--
08:51
published stories about Deah, Yusor and Razan,
189
531701
2631
publicaron la historia de Deah, Yusor y Razan,
08:54
allowing us to reclaim the narrative
190
534356
2175
dándonos la posibilidad de contar nuestra versión
08:56
and call attention the mainstreaming of anti-Muslim hatred.
191
536555
3493
y llamar la atención acerca del odio contra los musulmanes.
09:03
These days,
192
543323
1168
Hoy en día parece ser que la islamofobia
09:04
it feels like Islamophobia is a socially acceptable form of bigotry.
193
544515
4580
es una forma socialmente aceptable de intolerancia
09:09
We just have to put up with it and smile.
194
549987
2312
y solo queda aguantar y sonreír.
09:12
The nasty stares,
195
552919
1584
Las miradas desagradables,
09:14
the palpable fear when boarding a plane,
196
554527
2403
el miedo visible al subir a un avión,
09:16
the random pat downs at airports that happen 99 percent of the time.
197
556954
4296
los registros al azar en el aeropuerto que suceden un 99 % de veces.
Y eso no es todo.
09:22
It doesn't stop there.
198
562148
1347
09:24
We have politicians reaping political and financial gains off our backs.
199
564064
4200
Tenemos políticos que nos quitan derechos políticos y económicos.
09:28
Here in the US,
200
568288
1160
Aquí en EE.UU., tenemos candidatos presidenciales como Donald Trump,
09:29
we have presidential candidates like Donald Trump,
201
569472
2367
09:31
casually calling to register American Muslims,
202
571863
2403
que casualmente pide un censo especial de los musulmanes estadounidenses,
09:34
and ban Muslim immigrants and refugees from entering this country.
203
574290
3435
y prohíbe a los inmigrantes y refugiados musulmanes entrar al país.
09:38
It is no coincidence that hate crimes rise
204
578353
2724
No es casualidad que los crímenes de odio aumentan a la vez que el ciclo electoral.
09:41
in parallel with election cycles.
205
581101
2489
09:46
Just a couple months ago, Khalid Jabara,
206
586748
2284
Hace solo un par de meses, Khalid Jabara, un cristiano libanés-estadounidense,
09:49
a Lebanese-American Christian,
207
589056
1800
09:50
was murdered in Oklahoma by his neighbor --
208
590880
2756
fue asesinado en Oklahoma por su vecino,
09:53
a man who called him a "filthy Arab."
209
593660
2250
un hombre que le llamó "árabe sucio".
09:56
This man was previously jailed for a mere 8 months,
210
596627
2711
Este hombre ya había estado solo 8 meses en prisión
09:59
after attempting run over Khalid's mother with his car.
211
599362
3123
por intentar atropellar a la madre de Khalid con su coche.
10:03
Chances are you haven't heard Khalid's story,
212
603627
2854
Es improbable haber oído sobre la historia de Khalid
10:06
because it didn't make it to national news.
213
606505
2355
porque no tuvo titulares en la prensa nacional.
10:09
The least we can do is call it what it is:
214
609232
2773
Lo menos que podemos hacer es llamarla por su nombre:
10:12
a hate crime.
215
612029
1316
un crimen de odio.
10:13
The least we can do is talk about it,
216
613369
2238
Lo menos que podemos hacer es hablar de ello,
10:16
because violence and hatred doesn't just happen in a vacuum.
217
616184
3379
porque la violencia y el odio no ocurren en el vacío.
10:23
Not long after coming back to work,
218
623759
1695
No mucho después de volver al trabajo,
10:25
I'm the senior on rounds in the hospital,
219
625478
1978
me encargaron las visitas médicas en el hospital,
10:27
when one of my patients looks over at my colleague,
220
627480
2616
cuando una de mis pacientes ve a mi compañera
10:30
gestures around her face and says, "San Bernardino,"
221
630120
3553
gesticulando y diciéndole: "San Bernardino",
10:33
referencing a recent terrorist attack.
222
633697
1977
haciendo referencia a un reciente ataque terrorista.
10:36
Here I am having just lost three family members to Islamophobia,
223
636596
3564
Aquí estoy, acababa de perder a 3 miembros de la familia debido a la islamofobia,
10:40
having been a vocal advocate within my program
224
640184
2172
reconocida portavoz del programa sobre cómo lidiar con esas micro-agresiones
10:42
on how to deal with such microaggressions,
225
642380
2227
10:44
and yet --
226
644631
1159
10:45
silence.
227
645814
1162
y, aun así, nadie dijo nada.
10:47
I was disheartened.
228
647535
1266
Estaba consternada, humillada.
10:49
Humiliated.
229
649207
1332
10:51
Days later rounding on the same patient,
230
651413
1935
Días más tarde visité a la misma paciente,
10:53
she looks at me and says,
231
653372
1316
que me mira y me dice:
10:54
"Your people are killing people in Los Angeles."
232
654712
3090
"Tu gente está matando gente en Los Ángeles".
10:59
I look around expectantly.
233
659216
2063
Yo miro alrededor esperando.
11:01
Again:
234
661303
1321
De nuevo:
11:02
silence.
235
662648
1200
silencio.
11:04
I realize that yet again,
236
664865
1730
Me doy cuenta de que una vez más, tengo que hablar en mi nombre.
11:06
I have to speak up for myself.
237
666619
1775
11:09
I sit on her bed and gently ask her,
238
669800
2484
Me siento en su cama y le pregunto suavemente:
11:12
"Have I ever done anything but treat you with respect and kindness?
239
672308
3969
"¿Alguna vez he hecho algo más que tratarle con respeto y amabilidad?
¿He hecho algo menos que cuidarla con compasión?
11:17
Have I done anything but give you compassionate care?"
240
677395
3186
11:21
She looks down and realizes what she said was wrong,
241
681143
2435
Baja la cabeza y se da cuenta de que lo que dijo estuvo mal,
11:23
and in front of the entire team,
242
683602
1735
y delante de todo mi equipo, se disculpa y dice:
11:25
she apologizes and says,
243
685361
1516
11:26
"I should know better. I'm Mexican-American.
244
686901
2586
"Debería haberlo sabido. Soy estadounidense de origen mexicano.
11:29
I receive this kind of treatment all the time."
245
689511
2432
Me tratan igual que yo te traté a ti todo el tiempo".
11:35
Many of us experience microaggressions on a daily basis.
246
695339
3279
Muchos de nosotros somos victimas de estas micro-agresiones a diario.
11:39
Odds are you may have experienced it,
247
699156
2345
Es posible que lo hayan vivido
11:41
whether for your race,
248
701525
1399
ya sea por tu raza, sexualidad o creencias religiosas.
11:42
gender,
249
702948
1151
11:44
sexuality
250
704123
1151
11:45
or religious beliefs.
251
705298
1409
11:46
We've all been in situations where we've witnessed something wrong
252
706731
3133
Todos hemos sido testigos de algo malo y no hablamos.
11:49
and didn't speak up.
253
709888
1260
11:51
Maybe we weren't equipped with the tools to respond in the moment.
254
711172
3657
Tal vez no contábamos con los medios para responder en aquel momento.
11:54
Maybe we weren't even aware of our own implicit biases.
255
714853
3436
Tal vez ni siquiera nos dimos cuenta de nuestros prejuicios.
11:59
We can all agree that bigotry is unacceptable,
256
719466
3119
Todos estamos de acuerdo con que la intolerancia es inaceptable,
12:02
but when we see it,
257
722609
1205
pero cuando la presenciamos, nos callamos porque nos hace sentirnos incómodos.
12:03
we're silent,
258
723838
1167
12:05
because it makes us uncomfortable.
259
725029
1781
12:07
But stepping right into that discomfort
260
727834
2154
Pero enfrentarse a esa incomodidad
12:10
means you are also stepping into the ally zone.
261
730012
2568
significa también entrar en territorio amigo.
12:13
There may be over three million Muslims in America.
262
733472
3176
En EE.UU. hay más de 3 millones de musulmanes.
12:16
That's still just one percent of the total population.
263
736672
3075
Eso solo significa un 1 % de la población total.
12:20
Martin Luther King once said,
264
740966
1601
Martin Luther King dijo una vez:
12:22
"In the end,
265
742591
1340
"Al final no recordaremos las palabras de nuestros enemigos
12:23
we will remember not the words of our enemies,
266
743955
2506
sino el silencio de nuestros amigos".
12:27
but the silence of our friends."
267
747098
2141
12:33
So what made my neighbor Neal's allyship so profound?
268
753650
3038
¿Qué hizo de mi vecino Neal un aliado tan cercano?
12:37
A couple of things.
269
757313
1320
Un par de cosas.
12:39
He was there as a neighbor who cared,
270
759170
2157
Estuvo a mi lado como vecino preocupado,
12:41
but he was also bringing in his professional expertise and resources
271
761351
3192
que también ofreció su experiencia profesional y unos recursos
12:44
when the moment called for it.
272
764567
1543
cuando hizo falta.
12:46
Others have done the same.
273
766926
1622
Otros han hecho lo mismo.
12:49
Larycia Hawkins drew on her platform
274
769113
2461
Larycia Hawkins recurrió a su plataforma
12:51
as the first tenured African-American professor at Wheaton College
275
771598
3488
en calidad de primera profesora afro-estadounidense en Wheaton College
12:55
to wear a hijab in solidarity
276
775110
1654
para pedir que se lleve el hijab cómo muestra de apoyo
12:56
with Muslim women who face discrimination every day.
277
776788
2826
a las mujeres musulmanas que diariamente se enfrentan a la discriminación.
13:00
As a result, she lost her job.
278
780070
2413
Como resultado perdió su trabajo.
13:03
Within a month,
279
783821
1150
En menos de un mes trabajaba en una facultad de la Universidad de Virginia,
13:04
she joined the faculty at the University of Virginia,
280
784995
2523
13:07
where she now works on pluralism, race, faith and culture.
281
787542
3641
en pluralismo, raza, fe y cultura.
13:12
Reddit cofounder, Alexis Ohanian,
282
792562
2360
El co-fundador de Reddit, Alexis Ohanian,
13:14
demonstrated that not all active allyship needs to be so serious.
283
794946
3728
demostró que no todo el apoyo activo tiene que ser tan serio.
13:19
He stepped up to support a 15-year-old Muslim girl's mission
284
799057
2876
Él apoyó la misión de una quinceañera musulmana
13:21
to introduce a hijab emoji.
285
801957
2047
que quería introducir un emoticón con el hijab.
13:24
(Laughter)
286
804028
1513
(Risas)
13:26
It's a simple gesture,
287
806035
1589
Es un simple gesto,
13:27
but it has a significant subconscious impact
288
807648
2537
pero tiene un impacto subconsciente significativo
13:30
on normalizing and humanizing Muslims,
289
810209
3239
en la nacionalización y la humanización de los musulmanes,
13:33
including the community as a part of an "us"
290
813472
2645
incluyéndonos a la comunidad como "uno más" en lugar de ser "el otro".
13:36
instead of an "other."
291
816141
1684
13:39
The editor in chief of Women's Running magazine
292
819352
2317
El redactor jefe de la revista Women's Running
13:41
just put the first hijabi to ever be on the cover of a US fitness magazine.
293
821693
4087
acaba de poner el primer hijab en la portada de una revista de fitness.
Estos son ejemplos muy diferentes
13:47
These are all very different examples
294
827001
1762
13:48
of people who drew upon their platforms and resources
295
828787
2955
de personas que recurrieron a sus plataformas y recursos
13:51
in academia, tech and media,
296
831766
2333
en el mundo académico, tecnológico o los medios
13:54
to actively express their allyship.
297
834123
2189
para expresar activamente su apoyo.
13:57
What resources and expertise do you bring to the table?
298
837839
2851
¿Qué recursos y experiencia aportan Uds.?
14:01
Are you willing to step into your discomfort
299
841589
2076
¿Están dispuestos a salir de su zona de confort
14:03
and speak up when you witness hateful bigotry?
300
843689
2512
y hablar cuando sean testigos de la intolerancia llena de odio?
14:06
Will you be Neal?
301
846826
1347
¿Actuarán cómo Neal?
14:09
Many neighbors appeared in this story.
302
849258
2294
En esta historia salieron unos cuantos vecinos.
14:11
And you, in your respective communities, all have a Muslim neighbor,
303
851576
3768
Uds., en sus respectivas comunidades, todos tienen un vecino musulmán,
14:15
colleague
304
855368
1153
un colega o amigo con el que su hijo juega en la escuela.
14:16
or friend your child plays with at school.
305
856545
2331
14:18
Reach out to them.
306
858900
1468
Abran un diálogo con ellos.
14:20
Let them know you stand with them in solidarity.
307
860392
2576
Háganles saber que Uds. son solidarios.
14:23
It may feel really small,
308
863332
1392
No parece mucho,
14:24
but I promise you it makes a difference.
309
864748
2795
pero les prometo que significa mucho.
Nada hay que nos devuelva a Deah, Yusor y Razan.
14:29
Nothing will ever bring back Deah, Yusor and Razan.
310
869268
3849
14:33
But when we raise our collective voices,
311
873723
2347
Pero cuando unimos nuestras voces,
14:36
that is when we stop the hate.
312
876094
1715
es cuando detenemos el odio.
14:38
Thank you.
313
878350
1162
Gracias.
14:39
(Applause)
314
879536
8297
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7