Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views

2015-11-16 ・ TED


New videos

Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views ・ 2015-11-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Sarah Torfs
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Ik wil jullie graag uitnodigen
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
om samen met mij
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
een donker continent te bezoeken.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
Ik heb het over het continent
dat onder het oppervlak van de aarde verborgen ligt.
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
Het is grotendeels nog niet verkend,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
slecht begrepen, en legendarisch.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Maar het bestaat ook uit dramatische landschappen
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
zoals deze enorme ondergrondse ruimte,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
en het is rijk aan verrassende biologische en mineralogische werelden.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Dankzij de inspanningen van onverschrokken reizigers
in de voorbije drie eeuwen --
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
en natuurlijk ook dankzij satelliettechnologie --
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
kennen we bijna iedere vierkante meter van het aardoppervlak.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Maar we weten nog steeds heel weinig over wat zich binnenin de aarde bevindt.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Omdat een grottenlandschap, zoals deze diepe schacht in Italië, verborgen is,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
wordt het potentieel van grotonderzoek -- de geografische dimensie --
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
slecht begrepen en ondergewaardeerd.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Doordat we wezens zijn die op het aardoppervlak leven,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
is onze perceptie van de binnenkant van de planeet
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
in bepaalde opzichten vertekend,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
net als die van de diepten van de oceanen
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
of van de bovenste laag van de atmosfeer.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Maar sinds systematisch grotonderzoek ongeveer een eeuw geleden begon,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
weten we dat grotten op elk continent ter wereld bestaan.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Eén enkel grottenstelsel, zoals Mammoth Cave in Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
kan meer dan 600 kilometer lang zijn.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
En een ravijn zoals Krubera Voronya, in de regio van de Kaukasus --
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
in feite de diepste verkende grot ter wereld --
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
kan tot ruim 2000 meter diepte doorlopen.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Dat is een reis van weken voor een grotverkenner.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Grotten vormen zich in gebieden met veel karst.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
In karstische gebieden
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
kan water dat binnensijpelt langs barsten en groeven,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
gemakkelijk oplosbare gesteenten oplossen,
waardoor een drainagesysteem van tunnels en kanalen gevormd wordt --
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
een driedimensionaal netwerk.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Karstische gebieden vormen bijna 20 procent van het aardoppervlak,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
en we weten dat speleologen in de voorbije vijftig jaar
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
ruwweg 30.000 kilometer ondergrondse gangen in de wereld verkend hebben,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
een groot aantal dus.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Maar geologen hebben geschat dat wat nog mist,
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
wat nog ontdekt en op kaart gezet moet worden,
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
iets rond de 10 miljoen kilometer is.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Dat wil zeggen dat voor elke meter van een grot die we al kennen,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
en die we verkend hebben,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
er nog steeds tientallen kilometers onontdekte gangen bestaan.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Dat betekent dat dit echt een eindeloos continent is,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
en we zullen het nooit helemaal kunnen verkennen.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
Deze schatting werd gemaakt zonder andere soorten grotten in aanmerking te nemen,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
zoals bijvoorbeeld binnenin gletsjers of zelfs vulkanische grotten,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
die niet karstisch zijn, maar gevormd worden door lavastromen.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
Als we een blik werpen op andere planeten, bijvoorbeeld Mars,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
kun je zien dat deze eigenschap
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
niet specifiek voorbehouden is aan onze thuisplaneet.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Maar ik zal je nu laten zien dat we niet naar Mars hoeven te gaan
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
om 'buitenaardse' werelden te verkennen.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Ik ben een speleoloog, een grotonderzoeker dus.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Deze passie is bij mij ontstaan toen ik nog heel jong was,
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
in de bergen niet ver van mijn geboortestad in Noord-Italië,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
in de karstische gebieden van de Alpen en de Dolomieten.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Mijn missie om op onderzoek uit te gaan bracht me al gauw in het verste uithoekje
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
van de planeet, op zoek naar nieuwe potentiële ingangen
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
tot dit onontdekte continent.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
In 2009 kreeg ik de kans om de tepui (tafelbergen) te bezoeken,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
in de Orinoco- en Amazonebekkens.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Deze bergen betoverden mij vanaf het moment dat ik ze zag.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Ze worden omringd door duizelingwekkende verticale rotswanden
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
met zilverachtige watervallen die verdwijnen in de bossen.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Ze brachten een gevoel van wildernis in mij naar boven,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
met een ziel van ettelijke miljoenen jaren oud.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Dit dramatische landschap inspireerde onder andere
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
ook Conan Doyles boek "The Lost World" in 1912.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
En dat is het echt: een vergeten wereld.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Wetenschappers beschouwen die bergen als eilanden in de tijd,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
gescheiden van de omliggende vlaktes
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
sinds tientallen miljoenen jaren geleden.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Ze worden omringd door muren van bijna 1000 meter hoog,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
waardoor ze op een voor mensen ondoordringbaar fort lijken.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
Slechts enkele van deze bergen zijn ooit beklommen
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
en verkend op hun bovenzijde.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
De bergen bevatten ook een wetenschappelijk paradox:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
ze zijn gemaakt van kwarts,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
een vaak voorkomend mineraal in de korst van de aarde,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
en van het gesteente dat uit kwarts bestaat: kwartsiet.
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
Kwartsiet is een van de stevigste en minst oplosbare mineralen ter wereld.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Dus je zou helemaal niet verwachten daar een grot te vinden.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Desondanks hebben speleologen uit Italië, Slovakije, Tsjechië,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
en uiteraard Venezuela en Brazilië, in de laatste tien jaar
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
verschillende grotten verkend in deze omgeving.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Hoe kan dat dan?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Om deze tegenstrijdigheid te begrijpen, moeten we rekening houden met de tijd,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
want de geschiedenis van de tepui's is enorm lang.
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
Ze begon zo'n 1,6 miljard jaar geleden met de vorming van de gesteenten,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
waarna 150 miljoen jaar geleden de omgeving begon te stijgen,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
nadat het supercontinent Pangea uiteenviel
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
en de Atlantische Oceaan zich opende.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Je kunt je dus voorstellen dat het water
tientallen of zelfs honderden miljoenen jaren de tijd had
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
om vreemde figuren te creëren op het oppervlak van de tepui's,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
maar ook om de barsten te openen en stenen steden, rotssteden, te vormen,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
en velden vol torens, kenmerkend voor de beroemde landschappen van de tepui's.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Maar niemand had zich kunnen voorstellen
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
wat er gedurende zoveel tijd binnenin een berg gebeurde.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
Dus in 2010 concentreerde ik me op een van die bergen,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
de Auyantepui, die beroemd is omdat de Ángelwaterval eraf stroomt,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
de hoogste waterval ter wereld --
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
ongeveer 979 meter verticaal naar beneden.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Ik zocht naar aanwijzingen voor het bestaan van grottensystemen
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
door middel van satellietfoto's.
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
Uiteindelijk vonden we een gebied waar het oppervlak ingezakt was --
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
grote rotsblokken, hopen stenen --
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
en dat betekent dat er zich een leegte onder bevond.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Het was een duidelijke aanwijzing dat er binnenin de berg iets was.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
We probeerden meermaals om dit gebied te bereiken,
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
over land en met een helikopter,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
maar het was erg moeilijk omdat -- je moet je voorstellen
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
dat deze bergen bijna heel het jaar onder wolken schuilgaan, mist.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
De wind is er sterk
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
en er valt bijna 4000 millimeter regen per jaar,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
dus het is heel moeilijk om goede omstandigheden te vinden.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
Pas in 2013 konden we eindelijk op die plek landen
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
en gingen we van start met de verkenning van de grot.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
De grot is gigantisch.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
Het is een enorm netwerk onder het oppervlak van het tepuiplateau,
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
en in slechts tien expeditiedagen
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
hadden we meer dan 20 kilometer verborgen gangen verkend.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
Het is een immens netwerk van ondergrondse rivieren,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
kanalen, grote kamers, extreem diepe schachten.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
Het is dus echt een ongelofelijke plek.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
We hebben ze Iwamarì Yeuta genoemd.
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
Dat betekent, in de inheemse Pemón-taal: 'Het Huis van de Goden'.
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Je moet je voorstellen dat de inheemse volkeren daar nooit geweest zijn.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Ze konden het gebied onmogelijk bereiken.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Er bestonden echter legenden over het bestaan van een grot in de berg.
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Dus toen we begonnen met verkennen,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
moesten we dat doen met veel respect
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
zowel voor het religieuze geloof van de inheemse volkeren,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
als voor de plek zelf, die werkelijk heilig was,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
omdat geen mens er tot dan toe voet had gezet.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
We moesten dus bijzondere protocols in acht nemen
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
om de omgeving niet te vervuilen met onze aanwezigheid
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
en we probeerden ook
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
onze ontdekkingen te delen met de inheemse bevolking.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
De grotten bieden ons echt een blik op het verleden.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
De periode van hun ontstaan
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
bestreek vijftig of mogelijk zelfs honderden miljoenen jaren
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
en daardoor zijn ze mogelijk de oudste grotten die we op aarde kunnen verkennen.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
Wat je daar kunt vinden, vormt werkelijk het bewijs van een vergeten wereld.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Wanneer je een kwartsietgrot binnengaat,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
moet je alles vergeten wat je over grotten weet --
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
klassieke kalkgrotten of de toeristische grotten
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
die je op verschillende plekken in de wereld kan bezoeken.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
Want wat hier op een eenvoudige stalactiet lijkt
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
bestaat niet uit calcium- carbonaat, maar uit opaal,
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
en één stalactiet heeft tientallen miljoenen jaren nodig om te vormen.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Maar je kunt nog vreemdere figuren vinden, zoals deze paddenstoelen van silicaat
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
die op een rotsblok groeien.
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Je kunt je wel voorstellen wat we zeiden terwijl we de grot verkenden.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
We waren de eersten die er binnengingen en die onbekende dingen ontdekten,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
dingen als deze monstereieren.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
En we waren een beetje bang omdat het allemaal een ontdekking was,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
en we wilden geen dinosaurus vinden.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
We hebben er ook geen gevonden.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Gelach)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Hoe dan ook weten we, na veel onderzoek,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
dat dit soort formaties levende organismen zijn.
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
Het zijn bacteriële kolonies die silicaat gebruiken om mineraalstructuren te maken
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
die op stromatolieten lijken.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Stromatolieten behoren tot de oudste levensvormen die we op aarde aantreffen.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
En hier in de tepui's,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
is het interessante dat deze bacteriële kolonies zich ontwikkelden
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
in volledige afzondering van het externe oppervlak,
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
en zonder de bemoeienis van mensen.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Ze zijn nooit met mensen in aanraking gekomen.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
De implicaties voor de wetenschap zijn dus immens,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
want hier zou je bijvoorbeeld microben kunnen vinden
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
die gebruikt kunnen worden in de geneeskunde om ziektes te behandelen,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
of je zou er zelfs een nieuw materiaal met onbekende eigenschappen kunnen vinden.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
We hebben inderdaad een nieuwe mineraal- structuur gevonden voor de wetenschap,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
rossiantoniet, een fosfaatsulfaat.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Dus wat je ook vindt in de grot, zelfs een kleine krekel,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
heeft zich ontwikkeld in het duister en in volledig isolement.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
Al wat je kan voelen in de grot zijn echte connecties
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
tussen de biologische en de mineralogische wereld.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
Terwijl we dit donkere continent,
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
en haar mineralogische en biologische diversiteit en eigenheid verkennen,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
zullen we vermoedelijk aanwijzingen vinden over de oorsprong van het leven op aarde
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
en over de evolutie van het leven
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
in samenhang met de mineralogische wereld.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Wat aanvankelijk een duistere en lege omgeving lijkt
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
zou in werkelijkheid een schatkist vol wonderen kunnen zijn,
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
gevuld met nuttige informatie.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Met een team van Italiaanse, Venezolaanse en Braziliaanse speleologen,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
ook La Venta Teraphosa genoemd,
zullen we binnenkort teruggaan naar Latijns-Amerika,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
omdat we andere tepui's in de verste regionen van de Amazone willen verkennen.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Er zijn nog steeds bergen waarover we heel weinig weten,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
zoals de Marahuaca, die bijna 3000 meter hoog is vanaf de zeespiegel gemeten,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
of Aracà, in het bovenste gebied van de Rio Negro in Brazilië.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
We veronderstellen dat we daar nóg grotere grottenstelsels kunnen vinden,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
elk met z'n eigen onontdekte wereld.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Dankjewel.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Applaus)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Dank je, Francesco. Geef dat maar zodat we het niet vergeten.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Je zei dat we niet naar Mars hoeven gaan om 'buitenaards' leven te vinden,
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
en inderdaad, de vorige keer dat ik je sprak, was je in Sardinië
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
en trainde je daar Europese astronauten.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
Wat vertel je en leer jij, als speleoloog, aan de astronauten?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro: Het is een trainingsprogramma in een grot,
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
niet enkel voor Europese astronauten, maar ook voor die van NASA, Roskosmos, JAXA.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Ze blijven dus ongeveer een week lang in een grot, in volledig isolement.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Ze moeten samenwerken in een echt gevaarlijke omgeving,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
die 'buitenaards' voor hen is vanwege haar ongewone aard.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Het is er altijd donker. Ze moeten aan wetenschap doen. Ze hebben veel taken.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Dat lijkt heel erg op een reis naar Mars
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
of naar het internationale ruimtestation.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: In principe. FS: Ja.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Ik wil teruggaan naar een van de foto's
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
uit je diavoorstelling,
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
en die representeert ook de andere foto's --
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
Waren die foto's niet verbluffend? Toch?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
Publiek: Ja!
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(Applaus)
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
FS: Ik moet de fotografen van het La Venta team bedanken,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
want al die foto's zijn van de fotografen.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
BG: Je neemt echt fotografen mee op expeditie.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Ze zijn professioneel, ze zijn speleologen én fotografen.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Wanneer ik naar deze foto's kijk, denk ik: er is helemaal geen licht daar beneden,
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
en toch zien ze er ongelofelijk goed belicht uit.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Hoe nemen jullie die foto's?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
Hoe nemen jouw collega's, de fotografen, deze foto's?
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
FS: Tja. Ze werken in principe in een donkere kamer,
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
dus je kunt de sluiter van de camera openen
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
en lampen gebruiken om de omgeving 'in te kleuren'.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Dus in principe --
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: Ja. Je kan de sluiter zelfs een minuut lang openhouden
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
en dan de omgeving 'schilderen'.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
Je kunt het resultaat zelf bepalen.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Je besproeit de omgeving met licht en dan krijg je dit.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Probeer het thuis maar eens.
(Gelach)
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
BG: Francesco, bedankt. FS: Bedankt.
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7