Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views

2015-11-16 ・ TED


New videos

Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views ・ 2015-11-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louis Daumas Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
J'aimerais vous inviter
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
à m'accompagner dans un voyage
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
vers un sombre continent.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
C'est le continent caché
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
sous la surface de la Terre.
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
Largement inexploré,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
source de mystères, et étoffe de légende.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Mais il est aussi composé de paysages spectaculaires
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
comme cette énorme chambre souterraine,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
et rempli de mondes biologiques
et minéraux tout à fait surprenants.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Grâce aux efforts d'intrépides voyageurs
pendant les trois derniers siècles --
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
en fait, aujourd'hui, on remercie aussi l'imagerie satellite, bien sûr --
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
nous connaissons chaque mètre carré de la surface de notre planète.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Cependant, on ne sait encore que peu de ce qui se cache dans la Terre.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Parce qu'un paysage souterrain, comme ce puits profond en Italie,
est caché,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
la possible exploration sous terre -- la dimension géographique --
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
est mal comprise et délaissée.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Parce que nous sommes des créatures vivant à la surface,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
notre perception de la face intérieure de notre planète
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
est en quelque sorte biaisée,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
comme l'est celle du fond des océans
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
ou des hautes strates atmosphériques.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Cependant, grâce à une exploration systématique des grottes
débutée il y a environ un siècle,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
nous savons qu'en fait, les grottes existent sur tous les continents du monde.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Un unique réseau souterrain, comme Mammoth Cave, dans le Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
peut mesurer plus de 600 kilomètres de long.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
Et un abysse comme Krubera Voronya, dans la région du Caucase,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
accessoirement la grotte la plus profonde jamais explorée,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
peut creuser jusqu'à 2000 mètres sous la surface.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Cela implique des semaines de périple
pour un spéléologue.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Les grottes se forment dans des régions karstiques.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Les régions karstiques sont des zones du globe
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
où les infiltrations d'eau le long des fissures, des fractures,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
peut facilement dissoudre des lithologies poreuses,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
et former un système de drainage composé de tunnels, de conduits --
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
un réseau en trois dimensions en fait.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Les régions karstiques couvrent près de 20% de la surface des continents,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
et nous savons que les spéléologues
dans les cinquante dernières années
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
ont exploré en gros 30 000 kilomètres de passages souterrains dans le monde.
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
Ce qui est énorme,
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
mais les géologues ont estimé que ce qui reste
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
à découvrir et à cartographier,
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
représente près de dix millions de kilomètres.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Soit que pour chaque mètre d'une grotte déjà découvert et exploré,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
il y a encore des dizaines de kilomètres de galeries inexplorées.
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Ce qui en fait vraiment un continent sans fin,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
et nous ne pourrons jamais l'explorer complètement.
Et cette estimation est faite sans prendre en compte
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
d'autres formes de grottes,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
comme par exemple dans des glaciers,
ou même les grottes volcaniques,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
qui ne sont pas karstiques mais faites de coulées de lave.
Et si nous jetons un œil sur d'autres planètes, comme Mars,
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
vous verrez que cette caractéristique n'est pas propre à notre planète.
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Néanmoins, il est temps de vous montrer qu'on n'a pas besoin d'aller sur Mars
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
pour explorer des mondes extraterrestres.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Je suis spéléologue, un explorateur de grottes.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Cette passion m'est venue quand j'étais très jeune
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
dans les montagnes non loin de mon village natal au Nord de l'Italie,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
dans la région karstique des Alpes et des Dolomites.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Mais très vite, la soif d'explorer m'a conduit aux confins de la planète,
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
cherchant de possibles entrées nouvelles vers ce continent inconnu.
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
Et en 2009, j'ai eu l'occasion d'aller sur les plateaux des Tepui
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
qui se trouvent dans l'Orinoco et le bassin amazonien.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Dès que je les ai vus, ces massifs m'ont fasciné.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Ils sont entourés de flancs rocheux abrupts, vertigineux,
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
dont les cascades argentées se perdent dans la forêt.
Vraiment, ils m'ont vraiment évoqué une impression de région sauvage,
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
dont l'âme est vieille de plusieurs millions d'années.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Et ce paysage incroyable a inspiré parmi bien d'autres choses
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
le roman de Conan Doyle « Le Monde Perdu » paru en 1912.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
Et ils sont, vraiment, un monde perdu.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Les scientifiques considèrent que ces montagnes
étaient des îles auparavant,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
séparées des basses terres alentour
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
depuis des dizaines de millions d'années.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Ils sont entourés de parois de plus de 1000 mètres de haut,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
semblables à une forteresse inexpugnable pour les hommes.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
Et, de fait, seulement une poignée de ces montagnes ont été gravies
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
et explorées jusqu'au sommet.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Ces massifs renferment aussi un paradoxe scientifique :
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
elles sont faites de quartz,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
qui est un minéral très commun sur la croûte terrestre,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
et la roche faite de quartz est appelée quartzite,
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
et c'est un des minéraux les plus durs et les moins solubles sur Terre.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
On ne s'attendait donc pas du tout à trouver des grottes là-bas.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Malgré ça, depuis 10 ans,
des spéléologues italiens,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
slovaques, tchèques, et, bien sûr, vénézuéliens et brésiliens,
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
ont exploré plusieurs grottes dans cette zone.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Comment donc est-ce possible ?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Pour comprendre cette contradiction, on doit prendre en compte le facteur temps
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
parce que l'histoire des Tepui est extrêmement longue,
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
commençant il y a plus d'1,6 milliard d'années
avec la formation des roches, et évoluant ensuite
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
avec le soulèvement de la région il y a 150 millions d'années,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
après la disruption du supercontinent Pangée
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
et l'ouverture de l'Océan Atlantique.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Vous pouvez donc imaginer : l'eau a eu des dizaines
voire des centaines de millions d'années
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
pour sculpter les formes les plus étranges à la surface des Tepui,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
mais aussi pour ouvrir les fractures
et former les pierres, les cités de pierre, de roche,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
des champs de tours caractéristiques du célèbre paysage des Tepui.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Mais on ne pouvait imaginer
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
ce qui était en train de se passer dans une montagne
sur un tel laps de temps.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
Je me concentrais donc en 2010 sur un de ces massifs,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
l'Auyán-Tepui, qui est très connu, car il abrite Angel Falls,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
les plus hautes cascades du monde --
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
environ 979 mètres de chute.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Et je cherchais des signes de l'existence d'un réseau souterrain
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
au travers d'images satellite.
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
Et nous avons finalement identifié une zone d'effondrement à la surface,
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
de grosses pierres, des piles de rochers,
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
et cela voulait dire qu'il y avait du vide en dessous,
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
ce qui était un signe clair qu'il y avait quelque chose sous la montagne.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Nous avons donc fait plusieurs essais pour atteindre la zone
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
à pied et en hélicoptère.
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
Mais ç'a été vraiment difficile car -- vous devez savoir
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
que ces montagnes sont couvertes de nuage presque toute l'année, de brouillard.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
et il y a des vents violents,
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
presque 4000 millimètres de précipitation par an,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
il est donc très, très difficile de réunir de bonnes conditions.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
Et ce n'est qu'en 2013 que nous avons atterri sur le site
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
et nous avons commencé l'exploration de la grotte.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
Cette grotte est énorme.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
C'est un gigantesque réseau sous la surface des Tepui,
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
et en seulement dix jours d'expédition,
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
nous avons exploré plus de 20 kilomètres de galeries.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
Et c'est un immense réseau de...
rivières souterraines, de canaux,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
de grands cirques, de puits extrêmement profonds.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
C'est vraiment un endroit incroyable.
Et nous l'avons nommé Imawari Yeuta.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
Cela signifie en dialecte Pemón « La Maison des Dieux ».
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Vous devez réaliser qu'aucun indigène n'y est jamais rentré.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Il leur était impossible d'atteindre cette zone.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Néanmoins, des légendes
parlaient de l'existence de grottes dans la montagne.
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Quand nous avons débuté l'exploration,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
nous devions le faire avec un profond respect,
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
à la fois du fait des croyances des peuples indigènes,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
mais aussi parce que c'était un endroit sacré,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
parce qu'aucun humain n'y était jamais entré.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Nous avions des procédures spécifiques
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
pour ne pas contaminer l'environnement de notre présence,
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
et nous aussi avons essayé de partager avec la communauté indigène,
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
nos découvertes.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
Et ces grottes constituent vraiment une vue du passé.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
Le temps requis pour leur formation
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
pourrait être de cinquante voire cent millions d'années,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
ce qui en fait peut-être les plus vieilles grottes
que l'on peut explorer sur Terre.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
Ce que vous pouvez trouver là-bas, c'est vraiment...
la trace d'un monde perdu.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Lorsqu'on entre dans une grotte de quartzite,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
on doit tout oublier de ce qu'on sait sur les grottes...
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
les banales grottes de calcaire ou les souterrains touristiques
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
que vous pouvez visiter partout dans le monde.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
Parce que ce qui semble une simple stalactite,
n'y est pas fait de carbonate de calcium mais est fait d'opale,
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
et chacune d'entre elles peut avoir mis
des dizaines de millions d'années à se former.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Vous pouvez trouver des choses encore plus étranges
comme ces champignons de silice poussant sur un rocher.
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Et vous pouvez imaginer nos discussions en explorant la grotte.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Nous étions les premiers à entrer
et à découvrir ces choses inconnues,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
des choses comme ces œufs monstrueux.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Et nous étions un peu effrayés parce que...
tout était une découverte,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
et nous ne voulions pas trouver de dinosaure.
Nous n'avons pas trouvé de dinosaure.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Rires)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
En tout cas, nous savons en fait que ce type de formation,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
après quelques études,
nous savons que ces formations sont des êtres vivants.
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
Ce sont des bactéries utilisant la silice pour construire des structures minérales
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
semblables aux stromatolites.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Les stromatolites sont parmi les plus vieilles formes de vie
qu'on peut trouver sur Terre.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
Et là-bas, au Tepui,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
ce qui est intéressant est que ces colonies de bactéries ont évolué
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
en isolement complet de la surface externe,
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
et sans être en contact avec des humains.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Elles n'ont jamais été en contact avec des humains.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Les implications pour la science sont donc énormes,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
parce que là-bas vous pourriez trouver
par exemple des microbes qui pourraient aider
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
à soigner des maladies en médecine,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
ou un nouveau type de matériau avec des propriétés inconnues.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
Et, en fait, nous y avons découvert une nouvelle structure minérale
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
pour les scientifiques, la rossiantonite, un phosphate-sulfate
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Tout ce que vous trouvez dans la grotte même un petit criquet,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
a évolué dans le noir, en complet isolement.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
Et vraiment,
tout ce qu'on peut ressentir dans la grotte
est un vrai lien entre les deux règnes, biologique et minéral.
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
Et alors que nous explorons
ce continent sombre
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
et découvrons ses structures biologiques et minéralogiques
aussi uniques que diverses,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
nous trouverons sans doute des indices à propos de l'origine de la vie sur Terre
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
et sur la relation...
et sur l'évolution de la vie en lien avec le règne minéral.
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Ce qui semble seulement un environnement sombre et vide
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
pourrait être une réserve de merveilles
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
pleines d'informations précieuses.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Avec une équipe de spéléologues italiens, vénézuéliens et brésiliens,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
appelée la Venta Theraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
nous retournerons bientôt en Amérique Latine,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
parce que nous voulons explorer les Tepui au plus profond de l'Amazonie.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Il y a encore des montagnes inconnues,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
comme Marahuaca, qui s'élève à près de 3000 mètres au-dessus de la mer,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
ou Aracà, dans la région supérieure du Rio Negro, au Brésil.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
Et nous pensons pouvoir y trouver des réseaux de grottes encore plus grands,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
et chacun d'eux est un monde à découvrir.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Merci.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Applaudissements)
Bruno Giussani : Merci Francesco.
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Donnez-moi ça pour commencer afin de ne pas oublier.
Francesco, pour vous, nul besoin d'aller sur Mars pour trouver des extraterrestres.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
Et en effet,
à notre dernière rencontre vous étiez en Sardaigne
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
et entraîniez des astronautes européens.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
En tant que spéléologue, que leur apprenez-vous ?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro : Exact, c'est un programme européen
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
mais pas seulement pour les Européens, mais aussi la Nasa, Roskosmos, JAXA,
dans une grotte.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Ils restent en fait dans une caverne, une semaine environ, en isolement.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Ils doivent travailler ensemble, dans un environnement très dangereux,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
Et c'est vraiment un environnement inconnu pour eux,
parce que c'est inhabituel. Il fait toujours sombre.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Ils doivent mener des expériences, ont de nombreuses tâches.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Et c'est très voisin d'un voyage sur Mars
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
ou la Station Spatiale Internationale.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG : En principe.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
FS : Oui.
BG : Je voudrais revenir sur une des images du diaporama,
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
tout à fait représentative des autres --
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
Ces photos étaient incroyables, hein ?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
(Applaudissements)
13:40
(Applause)
223
820409
3736
FS : Je dois remercier les photographes de l'équipe La Venta
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
parce que toutes ces photos viennent d'eux.
BG : Vous emmenez, en fait, des photographes dans vos expéditions.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Tous des professionnels, spéléologues et photographes.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Mais je me suis dit en voyant ces photos qu'ils n'avaient pas de lumière là-bas
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
et pourtant elles ont l'air très bien exposées.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Comment les prenez-vous ?
Comment vos collègues photographes font-ils ?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
FS : Ils travaillent en fait dans une chambre noire
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
et ils peuvent ouvrir l'obturateur de l'appareil
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
et utiliser la lumière pour peindre l'environnement.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG : Donc, en fait --
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS : Oui. On peut même le garder ouvert une minute
et peindre les lieux.
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
Le résultat final est ce qu'on veut réaliser.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG : On asperge les lieux de lumière et c'est ce qu'on obtient.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
On pourrait essayer à la maison, non ? (Rires)
BG : Francesco, grazie. FS : Grazie.
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
(Applaudissements)
14:33
(Applause)
243
873771
3228
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7