Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,767 views ・ 2015-11-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Queria convidar-vos a fazer uma visita
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
a um continente escuro.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
É o continente escondido sob a superfície da Terra.
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
Está muito pouco explorado,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
é pouco compreendido e está sujeito a lendas.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Mas também é feito de paisagens espantosas
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
como esta enorme câmara subterrânea,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
e está cheia de surpreendentes mundos biológicos e mineralógicos.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Graças aos esforços de viajantes intrépidos, nos últimos 300 anos
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
— graças também à tecnologia por satélite —
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
conhecemos quase todos os metros quadrados da superfície do planeta.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Mas ainda sabemos muito pouco sobre o que está oculto no interior da Terra.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Quando a paisagem duma gruta — como esta profunda chaminé em Itália —
está oculta, o potencial da exploração de grutas, a sua dimensão geográfica,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
é pouco entendida e pouco apreciada.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Como somos criaturas que vivemos à superfície,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
a nossa perceção do interior do planeta
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
é, de certa forma, distorcida,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
tal como a profundeza dos oceanos
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
ou a atmosfera superior.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Porém, como a exploração sistemática das grutas começou há cerca de 100 anos,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
sabemos que existem grutas em todos os continentes do mundo.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Um único sistema de grutas, como a Mammoth Cave, que fica em Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
pode ter um comprimento de mais de 600 km.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
Uma caverna como a Krubera-Vorónia, que fica na região do Cáucaso
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
— a gruta mais profunda, explorada no mundo —
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
pode atingir mais de 2000 metros abaixo da superfície.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Isto significa uma viagem de semanas para um explorador de grutas.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
As grutas formam-se em regiões cársicas.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
As regiões cársicas são áreas do mundo
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
onde a água que se infiltra por fendas, fraturas,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
dissolve facilmente litologias solúveis,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
formando um sistema de drenagem de túneis e condutas,
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
uma verdadeira rede a três dimensões.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
As regiões cársicas cobrem quase 20% da superfície dos continentes,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
e sabemos que os espeleólogos, nos últimos 50 anos,
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
exploraram cerca de 30 000 km de passagens subterrâneas em todo o mundo,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
o que é um grande número.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Mas os geólogos calcularam que o que ainda falta
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
para ser descoberto e cartografado
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
é qualquer coisa como 10 milhões de quilómetros.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Isso significa que, por cada metro de grutas que já conhecemos,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
que já explorámos,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
ainda há dezenas de quilómetros de passagens desconhecidas.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Isso significa que é um continente sem fim,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
e nunca conseguiremos explorá-lo totalmente.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
Esta estimativa não considera outros tipos de grutas,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
como, por exemplo, glaciares internos ou grutas vulcânicas,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
que não são cársicas, são formadas por fluxos de lava.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
Se olharmos para outros planetas como Marte, por exemplo,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
veremos que esta característica
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
não é específica do nosso planeta natal.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
No entanto, vou mostrar-vos agora que não precisamos de ir a Marte
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
para explorar mundos alienígenas.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Sou espeleólogo, ou seja, explorador de grutas.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Comecei com esta paixão, quando era muito jovem
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
nas montanhas não muito longe da minha terra, no norte da Itália,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
nas regiões cársicas dos Alpes e das Dolomitas.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Bem cedo, a ânsia da exploração levou-me ao canto mais afastado do planeta,
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
à procura de novas possíveis entradas
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
deste continente por descobrir.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
Em 2009, tive a oportunidade de visitar as montanhas da meseta tepui,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
que ficam nas bacias do Orinoco e do Amazonas.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Estes maciços encantaram-me desde o primeiro dia em que os vi.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Estão rodeados por paredes rochosas, verticais, vertiginosas,
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
com quedas de água prateadas, que se perdem na floresta.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Inspiraram-me um verdadeiro sentimento de natureza selvagem,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
com uma alma com mais de milhões e milhões de anos.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Esta paisagem espantosa, entre outras coisas,
também inspirou, em 1912, o romance "O Mundo Perdido" de Conan Doyle.
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
São, na verdade, um mundo perdido.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Os cientistas consideram estas montanhas como ilhas no tempo,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
separadas das planícies que as rodeiam
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
desde há dezenas de milhões de anos.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Estão rodeadas por paredes com mais de 1000 metros de altura,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
que parecem fortalezas, inexpugnáveis aos seres humanos.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
Na verdade, só algumas destas montanhas foram escaladas
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
e exploradas até ao topo.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Estas montanhas também contêm um paradoxo científico:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
São feitas de quartzo,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
que é um mineral muito vulgar na crosta terrestre.
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
A rocha feita de quartzo chama-se quartzito.
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
O quartzito é um dos minerais mais duros e menos solúveis da Terra.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Portanto, não esperamos encontrar ali uma gruta.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Apesar disso, nos últimos 10 anos, os espeleólogos italianos,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
eslovacos e checos e, claro, venezuelanos e brasileiros,
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
exploraram várias grutas nesta área.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Como é que isso é possível?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Para compreender esta contradição, temos que considerar o fator tempo,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
porque a história dos tepuis é extremamente comprida.
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
Começa há cerca de 1600 milhões de anos, com a formação da rocha,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
depois continua com a elevação da região, há 150 milhões de anos,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
após a separação do supercontinente Pangeia
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
e a abertura do Oceano Atlântico.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Portanto, podem imaginar que a água teve dezenas ou centenas de milhões de anos
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
para esculpir as formas mais estranhas nas superfícies do tepui,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
mas também para abrir as fraturas
e formar cidades de pedra, cidades de rocha,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
campos de torres que são uma característica da famosa paisagem do tepuis.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Mas ninguém podia ter imaginado
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
o que estava a acontecer dentro de uma montanha
durante um tempo tão prolongado.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
Em 2010, eu estava concentrado num desses maciços,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
o Auyán-tepui, que é muito conhecido porque alberga as Cataratas Ángel,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
que é a queda de água mais alta do mundo,
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
cerca de 979 metros de queda vertical.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Eu andava à procura de pistas para a existência de sistemas de grutas
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
através de imagens de satélite,
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
e, finalmente, identificámos uma área de colapsos da superfície
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
— grandes rochedos, pilhas de rochas —
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
o que significava que havia um vazio por baixo.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Era uma indicação clara de que havia qualquer coisa no interior da montanha.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Por isso, fizemos várias tentativas para chegar a essa área,
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
por terra, de helicóptero,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
mas era muito difícil porque é preciso ver
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
que aquelas montanhas estão cobertas de nuvens, de nevoeiro,
durante a maior parte do ano.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Há ventos fortes e há quase 4000 mm de chuva por ano,
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
por isso é muito difícil encontrar boas condições.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
Só em 2013 conseguimos finalmente aterrar no local
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
e começámos a exploração da gruta.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
A gruta é enorme.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
É uma rede enorme sob a superfície do planalto tepui.
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
Unicamente em 10 dias de expedição,
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
explorámos mais de 20 km de passagens.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
É uma rede gigantesca de rios subterrâneos,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
canais, grandes salas, chaminés extremamente profundas.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
É de facto um local incrível.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
Chamámos-lhe Imawarì Yeuta.
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
Significa, na língua pemón indígena, "A Casa dos Deuses".
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Têm que se lembrar que os indígenas nunca ali estiveram.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Era-lhes impossível chegar àquela área.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Mas havia lendas sobre a existência duma gruta na montanha.
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Quando começámos a exploração,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
tivemos que a explorar com o maior respeito,
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
por causa das crenças religiosas dos indígenas,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
e também porque era de facto um local sagrado,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
porque nunca um ser humano tinha ali entrado.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Tivemos que usar protocolos especiais
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
para não contaminar o ambiente com a nossa presença,
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
e tentámos também partilhar as nossas descobertas
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
com a comunidade indígena.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
As grutas representam, de facto, um instantâneo do passado.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
O tempo necessário para a sua formação
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
pode ter sido 50 ou centenas de milhões de anos,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
o que possivelmente faz destas grutas
as mais antigas que se podem explorar na Terra.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
O que encontramos aqui é uma prova real de um mundo perdido.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Quando entramos numa gruta de quartzito,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
temos que esquecer totalmente o que sabemos sobre grutas
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
— as clássicas grutas de calcário ou grutas turísticas
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
que podemos visitar em várias partes do mundo.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
Porque o que aqui parece uma simples estalactite,
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
não é feita de carbonato de cálcio, mas feita de opala.
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
Uma destas estalactites pode ter levado dezenas de milhões de anos a formar-se.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Podemos encontrar formas ainda mais esquisitas,
como estes cogumelos de sílica, a crescer num pedregulho.
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Podem imaginar as nossas conversas quando estávamos a explorar a gruta.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Éramos os primeiros a entrar e a descobrir aquelas coisas desconhecidas,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
coisas como estes ovos monstruosos.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Estávamos um pouco receosos porque era tudo uma descoberta
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
e não queríamos encontrar um dinossauro.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
Não encontrámos nenhum dinossauro.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Risos)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Adiante, sabemos que este tipo de formação,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
depois de vários estudos,
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
sabemos que estes tipos de formações são organismos vivos.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
São colónias de bactérias que usam a sílica para construir estruturas minerais
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
que parecem estromatólitos.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Os estromatólitos são algumas das formas de vida mais antigas
que encontramos na Terra.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
Aqui no tepui,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
o interessante é que estas colónias de bactérias evoluíram
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
num isolamento total da superfície exterior,
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
sem estarem em contacto com seres humanos.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Nunca estiveram em contacto com seres humanos.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Portanto, as implicações para a ciência são enormes,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
porque aqui podemos encontrar micróbios, por exemplo,
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
que poderão ser úteis à medicina, para tratar doenças,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
ou até podemos encontrar um novo tipo de material com propriedades desconhecidas.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
De facto, descobrimos na gruta uma nova estrutura mineral para a ciência.
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
que é o rossiantonito, um sulfato-fosfato.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Tudo o que encontrarmos na gruta, mesmo um pequeno gafanhoto,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
evoluiu no escuro, em total isolamento.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
Tudo o que sentimos na gruta são verdadeiras ligações
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
entre o mundo biológico e o mineralógico.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
À medida que explorarmos este continente escuro
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
e descobrirmos a sua diversidade e exclusividade mineralógica e biológica,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
encontraremos provavelmente pistas sobre a vida original no nosso planeta
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
e sobre a relação e evolução da vida
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
em relação com o mundo mineral.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
O que parece apenas um ambiente escuro, vazio,
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
pode ser na realidade um cofre de maravilhas,
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
cheio de informações úteis.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Com uma equipa de espeleólogos italianos, venezuelanos e brasileiros,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
que se chama La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
em breve voltaremos à América Latina,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
porque queremos explorar outros tepuis nas áreas mais recônditas da Amazónia.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Ainda há muitas montanhas desconhecidas,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
como Marahuaca, que tem quase 3000 metros de altura acima do nível do mar,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
ou Araca, que fica na região superior do Rio Negro, no Brasil.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
Supomos que poderemos encontrar ali sistemas de grutas ainda maiores,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
cada uma delas com o seu mundo por descobrir.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Obrigado.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Aplausos)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Obrigado, Francesco.
Dê-me isso para começar, para não nos esquecermos.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Francesco, você disse que não é preciso ir a Marte para encontrar vida alienígena.
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
Da última vez que falou, estava na Sardenha
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
e estava a treinar astronautas europeus.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
O que é que um espeleólogo diz e ensina aos astronautas?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro: Sim, trata-se de um programa de treino
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
não apenas para europeus, mas também para astronautas da NASA,
de Roskosmos, da JAXA, numa gruta.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Eles ficam numa gruta durante uma semana, isolados.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Têm que trabalhar em conjunto num ambiente muito perigoso,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
para eles é mesmo um ambiente alienígena, porque é fora do vulgar.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Está sempre escuro. Têm que fazer ciência. Têm uma série de tarefas.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
É muito semelhante a uma viagem a Marte ou à Estação Espacial Internacional.
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: Em princípio. FS: Claro.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Queria voltar a uma daquelas fotos que mostrou há bocado,
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
e que é representativa das outras fotos.
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
Não eram umas fotos espantosas?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
Audiência: Eram.
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(Aplausos)
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
FS: Tenho que agradecer aos fotógrafos da equipa La Venta,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
porque todas estas fotos são dos fotógrafos.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
BG: Você leva fotógrafos consigo nas expedições.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
São profissionais, são espeleólogos e fotógrafos.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Mas quando olho para estas imagens, penso:
"Aqui em baixo não há luz nenhuma, mas parecem incrivelmente bem iluminadas.
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Como é que tiram estas fotos?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
Como é que os seus colegas, os fotógrafos, tiram estas fotos?
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
FS: Eles trabalham no escuro,
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
portanto podem abrir o obturador da câmara e usar as luzes para pintar o ambiente
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Então, basicamente...
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: Podemos ter o obturador aberto durante um minuto
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
e depois pintar o ambiente.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
O resultado final é o que quisermos obter.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Vocês enchem o ambiente de luz e é isto que obtêm.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Talvez possamos tentar isto em casa, qualquer dia.
(Risos)
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7