Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views ・ 2015-11-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Gostaria de convidá-los
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
a visitar comigo um continente escuro.
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
Um continente que se esconde sob a superfície da Terra.
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
É bem pouco explorado, pouco compreendido,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
e rende assunto para lendas.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Mas também é feito de paisagens impressionantes,
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
como esta enorme câmara subterrânea,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
e é rico em mundos biológicos e mineralógicos surpreendentes.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Graças aos esforços, nos últimos três séculos, de viajantes intrépidos
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
e também, é claro, graças à tecnologia dos satélites,
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
conhecemos quase cada metro quadrado da superfície terrestre.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
No entanto, pouco sabemos sobre o que se esconde dentro da Terra.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Por estar oculta, a paisagem da caverna, como este poço subterrâneo na Itália,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
com seu potencial de exploração, com sua dimensão geográfica,
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
é pouco compreendida e apreciada.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Sendo criaturas que vivem na superfície,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
nossa percepção do interior do planeta é, em alguns aspectos, distorcida,
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
como a visão das profundezas dos oceanos ou da atmosfera superior.
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Mas, desde que teve início a exploração sistemática das cavernas,
cerca de um século atrás,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
sabemos que existem cavernas em todos os continentes do mundo.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Um único sistema de cavernas, como Mammoth Cave, em Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
pode ter mais de 600 km de comprimento.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
E um fosso como Krubera-Voronya, localizado na região caucasiana,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
na verdade a caverna mais profunda já explorada no mundo,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
pode chegar a mais de 2 mil metros de profundidade.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Isso significa uma jornada de semanas para um explorador de cavernas.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Cavernas se formam em regiões cársticas.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Regiões cársticas são áreas do mundo
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
onde a água que infiltra em fendas, fraturas,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
consegue dissolver facilmente litologias solúveis,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
formando um sistema de drenagem de túneis, canais,
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
na realidade, uma rede tridimensional.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
As regiões cársticas recobrem quase 20% da superfície dos continentes,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
e sabemos que, nos últimos 50 anos,
cerca de 30 mil km foram explorados por espeleologistas em todo o mundo,
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
um número bem expressivo.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Mas geólogos calculam que ainda falta
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
ser descoberto e mapeado algo em torno de 10 milhões de km.
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Isso significa que, para cada metro de caverna conhecido,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
já explorado,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
existem ainda dezenas de quilômetros de passagens não descobertas.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
O que significa que esse é realmente um continente inesgotável
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
e que nunca seremos capazes de explorá-lo completamente.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
E essa estimativa é feita sem levar em conta outros tipos de cavernas,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
como as existentes dentro de geleiras, e até mesmo as cavernas vulcânicas,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
que não são cársticas, mas são formadas por derrames de lava.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
E, se dermos uma olhada em outros planetas, Marte, por exemplo,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
vamos ver que essa característica não é exclusiva do nosso planeta natal.
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
No entanto, vou lhes mostrar agora que não precisamos ir até Marte
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
para explorar mundos alienígenas.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Sou um espeleologista, ou seja, um explorador de cavernas.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
E, quando eu era bem jovem, comecei com essa paixão
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
nas montanhas próximas da minha cidade natal, no norte da Itália,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
nas regiões cársticas dos Alpes e das Dolomitas.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Mas logo esse ímpeto pela exploração me trouxe aos confins do planeta,
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
em busca de potenciais novas entradas para esse continente desconhecido.
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
E, em 2009, tive a oportunidade de visitar as montanhas da meseta tepui,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
que estão nas Bacias do Orinoco e do Amazonas.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Esses maciços me encantaram desde a primeira vez que os vi.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Eles estão cercados por paredões de pedra verticais e vertiginosos,
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
com cachoeiras prateadas perdidas no meio da floresta.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Eles realmente inspiraram em mim a sensação de uma terra selvagem,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
com uma alma de milhões e milhões de anos.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
E essa paisagem extraordinária inspirou também, entre outras coisas,
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
o livro "O mundo perdido", de Conan Doyle, em 1912.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
E eles são, de verdade, um mundo perdido.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Cientistas consideram essas montanhas como ilhas no tempo,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
que se separaram das terras baixas que as rodeiam
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
há dezenas de milhões de anos.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Elas estão cercadas por paredões de até mil metros de altura,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
que lembram uma fortaleza, inexpugnável aos seres humanos.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
E, de fato, apenas umas poucas dessas montanhas foram escaladas
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
e exploradas até o topo.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Essas montanhas também são um paradoxo científico:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
elas são feitas de quartzo,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
um mineral muito comum na crosta terrestre,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
e a rocha feita de quartzo é chamada de quartzito,
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
e o quartzito é um dos minerais mais duros e menos solúveis da Terra.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Então, não esperávamos de forma alguma encontrar uma caverna ali.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Apesar disso, nos últimos dez anos, espeleologistas da Itália,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
Eslováquia, República Tcheca e, é claro, da Venezuela e do Brasil,
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
vêm explorando diversas cavernas na área.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Então, como isso é possível?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Para entender essa contradição, temos de considerar o fator tempo,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
pois a história dos tepuis é extremamente longa,
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
que começou cerca de 1,6 bilhão de anos atrás com a formação da rocha
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
e evoluiu daí com a elevação da região 150 milhões de anos atrás,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
depois da separação do supercontinente Pangeia
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
e a abertura do Oceano Atlântico.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Portanto, podemos imaginar que a água teve dezenas ou até centenas de milhões de anos
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
não só para esculpir as mais estranhas formas na superfície dos tepuis,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
mas também para abrir as fraturas e formar cidades de pedra, cidades de rocha,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
e os campos de torres, típicos das famosas paisagens dos tepuis.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Mas ninguém conseguia imaginar
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
o que acontecia dentro de uma montanha num período tão longo.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
Então, em 2010, me concentrei em um desses maciços,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
o Auyantepui, que é muito famoso por abrigar o Salto Ángel,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
a cachoeira mais alta do mundo,
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
com cerca de 979 metros de queda vertical.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Eu estava procurando pistas da existência de sistemas de caverna
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
por meio de imagens de satélite,
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
e finalmente identificamos uma área de colapsos da superfície,
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
— grandes rochedos, pilhas de rochas —
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
o que sinalizava que havia um oco embaixo.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Era uma clara indicação de que havia algo dentro da montanha.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Por isso, fizemos diversas tentativas para chegar a essa área
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
por terra e com um helicóptero,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
mas estava muito difícil, pois dá para imaginar
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
como essas montanhas ficam cobertas de nuvens, neblina, a maior parte do ano.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Ocorrem ventos fortes
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
e chove quase 4 mil milímetros por ano,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
então é difícil, realmente difícil encontrar boas condições.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
Somente em 2013 é que finalmente conseguimos aterrissar no lugar,
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
e aí começamos a explorar a caverna.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
A caverna é enorme.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
É uma rede enorme sob a superfície do platô tepui
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
e, em apenas dez dias de expedição,
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
exploramos mais de 20 km de passagens na caverna.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
E há uma rede imensa de rios subterrâneos,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
canais, salões, poços extremamente profundos.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
É um lugar realmente incrível.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
E demos a ele o nome de Imawarì Yeuta,
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
que significa, na língua indígena pemom, "A casa dos Deuses".
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
É preciso lembrar que os povos indígenas nunca estiveram lá.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Era-lhes impossível chegar àquela área.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Contudo, havia lendas sobre a existência de uma caverna na montanha.
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Por isso, quando começamos a exploração, tivemos de fazê-lo com grande respeito,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
tanto por causa das crenças das religiões dos povos indígenas,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
quanto por ser também realmente um lugar sagrado,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
pois nenhum ser humano tinha entrado lá antes.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Daí, tivemos de usar protocolos especiais
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
para não contaminar o meio ambiente com nossa presença
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
e também tentamos compartilhar
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
nossas descobertas com a comunidade indígena.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
Essas cavernas representam, realmente, um instantâneo do passado.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
O tempo necessário para sua formação
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
pode ter sido de 50 milhões a centenas de milhões de anos,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
o que possivelmente faz dessas cavernas as mais antigas já exploradas na Terra.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
O que se pode encontrar lá é realmente a evidência de um mundo perdido.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Quando se entra numa caverna de quartzito,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
temos de esquecer completamente o que sabemos sobre cavernas,
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
cavernas clássicas de calcário ou cavernas turísticas
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
abertas à visitação em diversos lugares do mundo,
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
pois o que aqui parece uma simples estalactite
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
não é feita de carbonato de cálcio, mas de opala,
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
e uma dessas estalactites pode levar dezenas de milhões de anos para se formar.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
E podemos encontrar formas ainda mais estranhas,
como esses cogumelos de sílica que crescem numa rocha.
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Dá para imaginar nossas conversas enquanto explorávamos a caverna.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Fomos os primeiros a entrar e descobrir aquelas coisas desconhecidas,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
coisas como ovos enormes.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Estávamos um pouco receosos, pois tudo era uma descoberta,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
e ninguém queria dar de cara com um dinossauro.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
Não encontramos nenhum dinossauro.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Risos)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Bem, na verdade, sabemos, após diversos estudos,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
que esse tipo de formação são organismos vivos.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
São colônias de bactérias que usam sílica para construir estruturas minerais
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
parecidas com estromatólitos.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Estromatólitos são algumas das formas de vida mais antigas encontradas na Terra.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
E, aqui nos tepuis,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
o interessante é que essas colônias de bactérias evoluíram
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
em completo isolamento da superfície externa
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
e nenhum contato com os seres humanos.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Elas nunca estiveram em contato com seres humanos.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Assim, as implicações para a ciência são enormes,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
pois aqui poderíamos encontrar, por exemplo, micróbios
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
que poderiam ser úteis à medicina na cura de doenças,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
ou um novo tipo de material com propriedades desconhecidas.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
E, de fato, descobrimos na caverna uma nova estrutura mineral para a ciência,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
que é a rossiantonita, um fosfato-sulfato.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Assim, qualquer coisa que se descubra na caverna, mesmo um pequeno grilo,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
evoluiu no escuro, em completo isolamento.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
E, na verdade, tudo que se consegue sentir na caverna são conexões reais
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
entre o mundo biológico e mineralógico.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
Assim, ao explorar esse continente escuro,
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
e descobrirmos sua diversidade e peculiaridades mineralógicas e biológicas,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
vamos provavelmente encontrar pistas sobre a origem da vida no nosso planeta
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
e a evolução da vida em relação com o mundo mineral.
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
O que parece um ambiente escuro, vazio,
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
poderia ser na verdade um baú de tesouros cheio de informações úteis.
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Com uma equipe de espeleologistas italianos, venezuelanos e brasileiros,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
chamada La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
voltaremos em breve à América Latina,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
pois queremos explorar outros tepuis nas áreas mais remotas do Amazonas.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Ainda há muitas montanhas desconhecidas,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
como Marahuaca, que fica a quase 3 mil metros acima do nível do mar,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
ou Aracá, que está na região mais alta do Rio Negro no Brasil.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
E supomos que poderíamos encontrar lá sistemas de caverna ainda maiores,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
e cada um deles com seu próprio mundo desconhecido.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Obrigado.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Aplausos)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Obrigado, Francesco. Deixe-me começar com isso aqui.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Francesco, você falou que não precisamos ir a Marte para encontrar vida alienígena,
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
e, de fato, da última vez que conversamos, você estava na Sardenha
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
treinando astronautas europeus.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
Então, o que você, um espeleologista, diz e ensina aos astronautas?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro: É um treinamento não apenas para astronautas europeus,
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
mas também da NASA, Roscosmos e JAXA, numa caverna.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Assim, eles ficam numa caverna isolados por cerca de uma semana.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Eles têm de trabalhar juntos em ambientes reais perigosos,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
e é um ambiente alienígena para eles, pois é incomum.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
É sempre escuro.
Eles têm de fazer experimentos. Têm uma porção de tarefas.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Parece muito com uma viagem para Marte ou para a Estação Espacial Internacional.
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: Em princípio. FS: Sim.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Quero voltar a uma das fotos que você mostrou,
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
que é representativa das outras fotos.
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
São impressionantes? Não são?
Plateia: Sim!
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
(Aplausos)
13:40
(Applause)
223
820409
3736
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
FS: Tenho de agradecer aos fotógrafos da equipe La Venta,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
pois todas essas fotos são dos fotógrafos.
BG: Na verdade, você leva fotógrafos com vocês na expedição.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Eles são profissionais, são espeleologistas e fotógrafos.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Mas, ao ver essas fotos, fico pensando: não tem luz nenhuma lá embaixo
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
e, mesmo assim, elas parecem incrivelmente iluminadas.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Como vocês tiram essas fotos?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
Como seus colegas fotógrafos tiram essas fotos?
FS: Basicamente eles trabalham numa sala escura,
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
então você pode abrir o obturador da câmera
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
e usar as luzes para pintar o ambiente.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Então, vocês basicamente...
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: É. Pode manter o obturador aberto até por um minuto e depois pintar o ambiente.
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
O resultado final é o que quisermos alcançar.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Pulverizam o ambiente com luz e resulta nisso aqui.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Talvez um dia a gente tente isso em casa.
(Risos)
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
BG: Francesco, obrigado. FS: Obrigado.
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7