Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views

2015-11-16 ・ TED


New videos

Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views ・ 2015-11-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Maria Benavides
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Me gustaría invitarlos
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
a visitar un continente oscuro.
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
Es el continente escondido
bajo la superficie de la Tierra.
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
La mayor parte está inexplorada,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
mal comprendida y es materia de leyendas.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Pero también está hecha de paisajes drásticos
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
como esta enorme cámara subterránea,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
y es rica en sorprendentes mundos biológicos y mineralógicos.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Gracias a los esfuerzos de exploradores intrépidos en los últimos tres siglos,
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
en realidad también gracias a los satélites, conocemos
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
casi cada metro cuadrado de la superficie de nuestro planeta.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Pero conocemos muy poco de lo que está oculto en el interior de la Tierra.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Ya que el paisaje de las cuevas, como este profundo pozo en Italia, está oculto,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
el potencial de exploración de cuevas, la dimensión geográfica,
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
se conoce y aprecia poco.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Debido a que somos criaturas que vivimos en la superficie,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
nuestra percepción de el lado interno del planeta
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
es en cierto modo sesgada,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
como también de la profundidad de los océanos
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
o de la atmósfera superior.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Sin embargo, la exploración sistemática comenzó hace cerca de un siglo,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
sabemos que existen cuevas en todos los continentes del mundo.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Un sistema único de cuevas, como la cueva Mammoth, en Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
puede medir más de 600 km.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
Y un abismo como Krubera Voronya, en la región del Cáucaso,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
que es la cueva más profunda explorada en el mundo,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
puede alcanzar más de 2000 m bajo la superficie.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Eso significa un viaje de semanas para un explorador de cuevas.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Las cuevas se forman en regiones kársticas.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Las regiones kársticas son áreas del mundo
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
donde el agua que se infiltra a lo largo de grietas, fracturas,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
puede disolver fácilmente litologías solubles,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
formando un sistema de drenaje de túneles, conductos
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
una red tridimensional, en realidad.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Las regiones kársticas cubren casi el 20% de la superficie de los continentes,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
y sabemos que los espeleólogos en los últimos 50 años
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
han explorado cerca de 30 000 km de cuevas en todo el mundo,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
que es bastante.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Pero los geólogos han estimado que lo que todavía no se conoce,
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
y que falta por descubrir y cartografiar,
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
es alrededor de 10 millones de km.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Eso significa que por cada metro de cuevas conocidas,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
que hemos explorado,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
todavía hay algunas decenas de kilómetros de pasajes sin descubrir.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Eso significa que realmente es un continente sin fin,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
y nunca seremos capaces de explorarlo por completo.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
Y esta estimación se hace sin tener en cuenta otros tipos de cuevas,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
como, por ejemplo, dentro de los glaciares o incluso cuevas volcánicas,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
que no son kársticos, sino que se forman por flujos de lava.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
Y si vemos a otros planetas como, por ejemplo Marte,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
veremos que esta característica
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
no es tan específica de nuestro planeta.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Sin embargo, voy a demostrarles que no necesitamos ir a Marte
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
para explorar mundos alienígenas.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Soy espeleólogo, es decir, explorador de cuevas.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Empecé con esta pasión cuando era muy joven
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
en las montañas no muy lejos de mi ciudad natal en el norte de Italia,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
en las regiones kársticas de los Alpes y los Dolomitas.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Pero pronto, la exploración me llevó hasta los últimos rincones
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
del planeta, en busca de nuevas entradas potenciales
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
de este continente por descubrir.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
Y en 2009, tuve la oportunidad de visitar las montañas de la meseta tepuy
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
en las cuencas del Orinoco y el Amazonas.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Me encantaron desde la primera vez que las vi.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Están rodeadas de paredes de roca verticales vertiginosas
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
con cascadas plateadas que se pierden en el bosque.
Realmente inspiraron en mí una sensación de tierra salvaje,
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
de un alma vieja de millones y millones de años.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Este espectacular paisaje ha inspirado entre otras obras
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
la novela de 1912 de Conan Doyle "El mundo perdido".
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
Y es realmente un mundo perdido.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Los científicos consideran a esas montañas como islas en el tiempo,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
separadas de las tierras bajas circundantes
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
desde hace decenas de millones de años atrás.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Están rodeadas de muros de hasta 1000 m de alto,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
que asemejan una fortaleza, impenetrable por los seres humanos.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
Y, de hecho, solo unas pocas personas han escalado esas montañas
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
y explorado en su parte superior.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Estas montañas guardan también una paradoja científica:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
sstán hechas de cuarzo,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
que es un mineral muy común en la corteza terrestre,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
y la roca formada por cuarzo se llama cuarcita,
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
que es unos de los minerales más duros y menos solubles en la Tierra.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Así que no esperábamos para nada encontrar una cueva allí.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
A pesar de esto, en los últimos 10 años, espeleólogos de Italia,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
Eslovaquia, República Checa, y por supuesto, Venezuela y Brasil
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
han explorado varias cuevas en esta área.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Entonces, ¿cómo puede ser posible?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Para entender esta contradicción, tenemos que considerar el factor tiempo,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
porque la historia de la tepuyes es extremadamente larga,
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
comenzó hace cerca de 1.6 mil millones de años con la formación de la roca,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
y luego evolucionó con el levantamiento de la región hace 150 millones de años,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
después de la separación del supercontinente Pangea
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
y la apertura del Océano Atlántico.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Pueden imaginar que el agua tuvo decenas o cientos de millones de años
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
para esculpir las formas más extrañas en las superficies de los tepuyes,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
y también para fracturar la roca y formar ciudades de piedra,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
campos de torres del famoso paisaje característico de los tepuyes.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Pero nadie podría haber imaginado
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
lo que sucedía al interior de la montaña en un período tan largo.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
Me centré en 2010 en uno de esos macizos,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
el Auyantepui, famoso por albergar el Salto Ángel,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
que es la cascada más alta del mundo
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
con unos 979 m de caída.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Estaba buscando indicios de la existencia de sistemas de cuevas
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
a través de imágenes de satélite,
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
y, finalmente, identificamos un área con colapsos en la superficie
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
grandes peñas, pilas de rocas
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
y eso significaba que hay un vacío debajo.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Era una indicación clara de que había algo dentro de la montaña.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Así que hicimos varios intentos de llegar a esta zona,
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
por tierra y por helicóptero,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
pero era muy difícil porque deben imaginar,
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
que están cubiertas por nubes la mayor parte del año, por la niebla.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Hay fuertes vientos,
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
y hay casi 4000 milímetros de lluvia al año,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
por lo que es muy difícil encontrar buenas condiciones.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
Hasta el 2013 finalmente aterrizamos
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
y empezamos la exploración de la cueva.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
La cueva es enorme.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
Es una enorme red bajo la superficie de la meseta Tepuy,
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
y en sólo 10 días de expedición,
exploramos más de 20 kilómetros de pasajes de la cueva.
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
Y es una red enorme de ríos subterráneos,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
canales, cámaras enormes, pozos muy profundos.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
Es realmente un lugar increíble.
Lo nombramos Imawarì Yeuta
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
que en lengua indígena pemón significa "La Casa de los Dioses".
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Deben saber que los indígenas nunca habían estado allí.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Les era imposible llegar a esta zona.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Sin embargo, había leyendas sobre la existencia
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
de una cueva en la montaña.
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Así que cuando empezamos la exploración,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
tuvimos que explorar con un gran respeto,
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
tanto por las creencias religiosas de los pueblos indígenas,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
y porque era realmente un lugar sagrado,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
porque ningún humano había entrado allí antes.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Así que tuvimos que utilizar protocolos especiales
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
para no contaminar el medio ambiente con nuestra presencia
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
y también tratamos compartir con la comunidad,
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
con la comunidad indígena, nuestros descubrimientos.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
Las cuevas representan una instantánea del pasado.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
El tiempo necesario para su formación
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
puede ser tan largo como 50 o incluso cientos de millones de años,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
por lo que tal vez sean las cuevas más antiguas que podemos explorar.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
Lo que podemos encontrar allí es evidencia de un mundo perdido.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Al entrar en una cueva de cuarcita,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
debemos olvidar por completo lo que sabemos sobre cuevas
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
cuevas de piedra caliz clásicas o las cuevas turísticas
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
que se puede visitar en varios lugares del mundo.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
Porque lo que aquí parece una estalactita común
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
no está hecha de carbonato de calcio, sino de ópalo
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
y pueden requerir decenas de millones de años para formarse.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Se pueden encontrar formas aún más extrañas, como estos hongos de sílice
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
que crecen en una roca.
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Imaginen nuestras conversaciones cuando explorábamos la cueva.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Fuimos los primeros en entrar y descubrir estas cosas desconocidas,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
cosas como esos huevos de monstruo.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Teníamos un poco de miedo porque todo era un descubrimiento
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
y no queríamos encontrar un dinosaurio.
No encontramos ningún dinosaurio.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Risas)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
De todos modos sabemos que este tipo de formaciones,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
después de varios estudios,
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
sabemos que este tipo de formaciones son organismos vivos.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
Son colonias bacterianas que usan sílice para construir estructuras minerales
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
similares a estromatolitos.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Los estromatolitos son unas de las más antiguas formas de vida en la Tierra.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
Y aquí en los tepuyes,
lo interesante es que estas colonias de bacterias han evolucionado
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
en completo aislamiento de la superficie externa,
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
y sin contacto con los seres humanos.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Nunca han estado en contacto con los seres humanos.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Las implicaciones para la ciencia son enormes,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
porque aquí se puede encontrar, por ejemplo, microbios
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
que podrían ser útiles para curar enfermedades,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
o encontrar un nuevo tipo de material con propiedades desconocidas.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
Y, de hecho, descubrimos una nueva estructura mineral para la ciencia,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
la rossiantonite, un fosfato-sulfato.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Así que cualquier cosa en la cueva, incluso un pequeño grillo,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
ha evolucionado en la oscuridad en completo aislamiento.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
Y todo lo que se puede sentir en la cueva son conexiones reales
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
entre el mundo biológico y el mineralógico.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
A medida que exploramos este continente oscuro
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
descubrimos su diversidad mineralógica, biológica y su singularidad,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
tal vez encontraremos pistas sobre el origen de la vida en nuestro planeta
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
y en la relación y evolución de la vida
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
en relación con el mundo mineral.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Lo que parece solamente un ambiente oscuro, vacío
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
podría ser, en realidad, un cofre de maravillas
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
lleno de información útil.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Con un equipo de espeleólogos italianos, venezolanos y brasileños,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
llamados La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
regresaremos pronto a América Latina,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
porque queremos explorar otros tepuyes en las zonas más alejadas del Amazonas.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Todavía hay montañas desconocidas,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
como Marahuaca, de casi 3000 metros de altura sobre el nivel del mar,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
o Araca, en la zona superior del Río Negro en Brasil.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
Y suponemos que podríamos encontrar sistemas de cuevas aún más grandes,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
cada uno con su propio mundo por descubrir.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Gracias.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Aplausos)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Gracias, Francesco. Empecemos y recapitulemos.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Francesco, dices que no hay que ir a Marte para encontrar vida extraterrestre,
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
y, de hecho, la última vez que hablamos, estabas en Cerdeña
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
y entrenabas astronautas europeos.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
¿Qué dice y enseña un espeleólogo a los astronautas?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro: Sí, es un programa de entrenamiento
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
no sólo para la agencia europea, también para la NASA, Roskosmos,
austronautas de JAXA, en una cueva.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Se quedan en una cueva durante una semana en aislamiento.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Tienen que trabajar juntos en un verdadero ambiente peligroso, real
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
y es un ambiente extraño para ellos porque es inusual.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Siempre es oscuro. Tienen que hacer ciencia. Tienen muchas tareas.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Es muy similar a un viaje a Marte
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
o la Estación Espacial Internacional.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: En principio. FS: Sí.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Quiero volver a una de las imágenes
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
en tu presentación de diapositivas,
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
que es representativa de las otras fotos,
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
¿acaso no son increíbles esas fotos? ¿Sí?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
Audiencia: ¡Sí!
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(Aplausos)
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
FS: Tengo que agradecer a los fotógrafos del equipo de La Venta,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
porque todas esas fotos son de ellos.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
BG: Llevas fotógrafos contigo en la expedición.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Son profesionales, son espeleólogos y fotógrafos.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Pero cuando miro estas fotos, me pregunto, no hay luz ahí abajo,
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
pero se ven muy bien expuestas.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
¿Cómo toman estas fotos?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
¿Cómo tus colegas, los fotógrafos, toman estas fotos?
FS: Sí. Trabajan en un cuarto oscuro, básicamente,
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
puedes abrir el obturador de la cámara
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
y utilizar las luces para pintar el medio ambiente.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Entonces tú haces...
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: Sí. Puedes mantener el obturador abierto por un minuto
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
y luego pintar el ambiente.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
El resultado final es lo que se quiere lograr.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Se rocía el ambiente con la luz y eso es lo que obtienes.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Podemos intentarlo en casa algún día, no sé.
(Risas)
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7