Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,767 views ・ 2015-11-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Angela Dettori
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Mi piacerebbe invitarvi
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
a far visita
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
in un continente oscuro.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
È il continente nascosto
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
sotto la superficie della Terra.
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
È per la maggior parte inesplorato,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
poco studiato e pieno di leggende.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Ma è fatto anche di paesaggi teatrali
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
come questa immensa camera sotterranea,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
ed è ricco di sorprendenti mondi biologici e mineralogici.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Grazie ad intrepidi viaggiatori negli ultimi tre secoli
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
- in realtà, conosciamo anche grazie alla tecnologia satellitare, ovviamente -
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
conosciamo quasi ogni metro quadrato della superficie del nostro pianeta.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Comunque conosciamo ancora poco di ciò che è nascosto all'interno della Terra.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Poiché il paesaggio di una grotta, come questo profondo pozzo in Italia, è nascosto,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
il potenziale di esplorazione - la dimensione geografica -
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
è poco compresa e poco stimata.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Perché siamo creature che vivono sulla superficie,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
la nostra percezione dell'interno della Terra
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
è in qualche modo traviata,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
come lo è per la profondità degli oceani
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
o per la parte superiore dell'atmosfera.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Da quando, circa un secolo fa, è iniziata l'esplorazione sistematica delle grotte,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
sappiamo realmente che le grotte si trovano in ogni continente del mondo.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Un singolo sistema di grotte, come la Grotta Mammoth, nel Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
può essere lunga più di 600 km.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
E un abisso come Krubera Voronya, che si trova nella regione del Caucaso,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
in realtà la più profonda grotta esplorata al mondo,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
può andare oltre i 2.000 metri sotto la superficie.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Il che significa un viaggio di settimane per uno speleologo.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Le grotte si formano nelle regioni carsiche.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Le regioni carsiche sono aree del mondo
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
dove l'acqua che penetra lungo le crepe, le spaccature,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
può facilmente sciogliere le rocce solubili,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
formando un sistema di drenaggio di gallerie, condutture
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
- una connessione tridimensionale, in realtà.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Le regioni carsiche ricoprono circa il 20% della superficie continentale,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
e noi sappiano in realtà che gli speleologi negli ultimi 50 anni
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
hanno esplorato circa 30.000 km di passaggi cavernosi nel mondo,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
il che è un grande numero.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Ma i geologi hanno stimato che ciò che non è ancora
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
stato scoperto e mappato,
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
è qualcosa intorno ai 10 milioni di km.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Il che significa che per ogni metro di grotta che noi già conosciamo,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
che abbiamo esplorato,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
ci sono ancora alcune decine di km di passaggi nascosti.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Ciò significa che questo è veramente un continente senza fine,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
e noi non saremo mai in grado di esplorarlo completamente.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
E questa stima è stata fatta senza considerare altri tipi di grotte,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
come, per esempio, l'interno dei ghiacciai o anche le grotte vulcaniche,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
che non sono carsiche, ma sono formate dallo scorrere della lava.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
E se diamo uno sguardo anche agli altri pianeti come Marte, ad esempio,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
vedrete che questa caratteristica
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
non è così specifica del nostro pianeta.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Comunque, vi mostrerò ora che non abbiamo bisogno di andare su Marte
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
per esplorare mondi alieni.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Sono uno speleologo, ovvero un esploratore di caverne.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
E ho iniziato con questa passione quando ero molto giovane,
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
nelle montagne non lontane dalla mia città natale nel Nord Italia,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
nella regione carsica delle Alpi e delle Dolomiti.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Ma presto la ricerca dell'esplorazione mi ha portano nell'angolo più lontano
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
del pianeta per cercare nuovi potenziali ingressi
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
di questo continente inesplorato.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
E nel 2009 ho avuto l'opportunità di visitare le montagne Tepui Table,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
che si trovano nei bacini dell'Orinoco e dell'Amazzonia.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Questi massicci mi hanno incantato dalla prima volta che li ho visti.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Sono circondati da vertiginosi muri di roccia verticali
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
con argentee cascate che si perdono nella foresta.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Mi hanno veramente ispirato un senso di natura selvaggia,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
con un'anima più antica di milioni e milioni di anni.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
E questo paesaggio teatrale ha ispirato, tra le altre cose,
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
anche "Il mondo perduto", un romanzo di Conan Doyle del 1912.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
E sono veramente un mondo perduto.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Gli scienziati considerano queste montagne come isole nel tempo,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
poiché sono separate dalle pianure circostanti
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
da decine di milioni di anni.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Sono circondate da mura alte 1.000 metri,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
simili a fortezze, inespugnabili per gli umani.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
E, infatti, solo poche di queste montagne sono state scalate
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
ed esplorate sulla loro cima.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Queste montagne rappresentano un paradosso scientifico:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
sono fatte di quarzo,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
che è un minerale molto comune sulla crosta terrestre,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
e la roccia fatta di quarzo si chiama quarzite,
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
e la quarzite è uno dei minerali più duri e meno solubili della Terra.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Dunque non possiamo aspettarci dopo tutto di trovare una grotta lì.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Nonostante questo, negli ultimi 10 anni speleologi provenienti dall'Italia,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
dalla Slovacchia, dalla Repubblica Ceca, e ovviamente dal Venezuela e dal Brasile,
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
hanno esplorato diverse grotte in quest'area.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Ma com'è possibile?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Per comprendere questa contraddizione dobbiamo considerare il fattore tempo,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
perché la storia delle Tepui è estremamente lunga,
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
inizia circa 1,6 miliardi di anni fa con la formazione della roccia,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
e poi si evolve con l'innalzamento della regione 150 milioni di anni fa,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
dopo la rottura del supercontinente Pangea
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
e l'apertura dell'Oceano Atlantico.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Immaginate che l'acqua abbia avuto decine o anche centinaia di milioni di anni
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
per scolpire le strane forme sulle superfici delle Tepui,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
ma anche per aprire le fratture e formare città di pietra, di roccia,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
distese di torri che sono caratteristiche nei famosi paesaggi delle Tepui.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Ma nessuno poteva immaginare
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
cosa fosse successo in quell'arco di tempo all'interno della montagna.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
E quindi mi stavo concentrando nel 2010 su uno di questi massicci,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
l'Auyán Tepui, che è molto famoso poiché ospita le Cascate dell'Angelo,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
che sono le più alte cascate del mondo
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
- circa 979 metri di caduta verticale.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
E stavo cercando prove dell'esistenza di un sistema di caverne
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
attraverso le immagini satellitari,
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
e alla fine abbiamo identificato un'area di collasso della superficie
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
- perciò, grandi macigni, pile di roccia -
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
e ciò significa che c'era un vuoto sotto.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Era un chiaro indizio del fatto che c'era qualcosa all'interno della montagna.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Quindi abbiamo fatto diversi tentativi per raggiungere quest'area,
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
via terra e con un elicottero,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
ma era molto difficile perché - dovete immaginare
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
che queste montagne sono coperte da nubi per gran parte dell'anno, dalla nebbia.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Ci sono forti venti,
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
e ci sono almeno 4.000 millimetri di pioggia all'anno,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
perciò è molto, molto difficile trovare condizioni ottimali.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
E solo nel 2013 siamo finalmente approdati sul posto
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
e abbiamo iniziato l'esplorazione della grotta.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
La caverna è enorme.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
È un'enorme rete sotto la superficie dell'altopiano del Tepui,
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
e in soli dieci giorni di spedizione
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
abbiamo esplorato più di 20 km di passaggi della grotta.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
È un'enorme rete di fiumi sotterranei,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
canali, grandi stanze, pozzi estremamente profondi.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
Quindi è un posto veramente incredibile.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
E lo abbiamo chiamato Imawari Yeuta.
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
Che significa, nella lingua degli indigeni Pemón, "Casa degli Dei".
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Dovete immaginare che questi indigeni non sono mai stati lì dentro.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Era impossibile per loro raggiungere quest'area.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Comunque, c'erano leggende sull'esistenza
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
di una grotta nella montagna.
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Perciò all'inizio dell'esplorazione
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
dovemmo procedere con molto rispetto,
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
sia per le credenze religiose degli indigeni,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
ma anche perché era veramente un posto sacro,
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
perché nessun uomo c'era mai entrato prima.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Abbiamo dovuto usare dei protocolli speciali
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
per non contaminare l'ambiente con la nostra presenza,
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
e abbiamo cercato di condividere
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
con la comunità indigena le nostre scoperte.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
E le grotte rappresentano veramente un'istantanea del passato.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
Il tempo necessario per la loro formazione
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
potrebbe essere di 50 o anche centinaia di milioni di anni,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
il che le rende forse le più antiche che possiamo esplorare sulla Terra.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
Ciò che potete trovare lì è veramente la prova di un mondo perduto.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Quando entrate in una grotta di quarzite
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
dovete completamente dimenticare ciò che sapete sulle grotte
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
- la classiche grotte calcaree o le grotte turistiche
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
che potete visitare in diversi posti al mondo.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
Perché ciò che sembra una semplice stalattite qui
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
non è costituita da carbonato di calcio, ma da opale,
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
e una di queste stalattiti può richiedere decine di milioni di anni per formarsi.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Ma potete trovare anche strane forme, come questi funghi di silice
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
che crescono su un macigno.
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
E potete immaginare i nostri discorsi quando stavamo esplorando questa grotta.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Noi eravamo i primi che entravano e scoprivano queste cose sconosciute,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
cose come queste uova di mostro.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Ed eravamo un po' spaventati perché era tutta una scoperta,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
e non volevamo trovare un dinosauro.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
E non l'abbiamo trovato.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Risate)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Comunque, in realtà, sappiamo che questo tipo di formazione,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
dopo diversi studi,
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
sappiamo che questi tipi di formazioni sono organismi viventi.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
Sono colonie di batteri che usano la silice per costruire strutture minerali
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
simili a stromatoliti.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Gli stromatoliti sono tra le più antiche forme di vita esistenti sulla terra.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
E qui sui Tepui,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
la cosa interessante è che queste colonie di batteri si sono evolute
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
in completo isolamento dalla superficie esterna,
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
e senza essere in contatto con gli umani.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Non sono mai state in contatto con gli umani.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Perciò le implicazioni scientifiche sono enormi,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
perché qui potete trovare, per esempio, microbi
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
che possono essere utili per curare delle malattie in medicina,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
o potete trovare anche un nuovo tipo di materiale con proprietà sconosciute.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
E, infatti, abbiamo scoperto nella grotta una nuova struttura minerale,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
che è la rossiantonite, un fosfato-solfato.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Perciò qualsiasi cosa trovate nella grotta, anche un piccolo grillo,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
si è evoluta nel buio, in completo isolamento.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
E veramente, ogni cosa che potete sentire nella grotta rappresenta una connessione
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
tra il mondo biologico e quello mineralogico.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
Perciò continuando ad esplorare questo oscuro continente
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
e a scoprire la sua diversità mineralogica e biologica e la sua unicità,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
potremo probabilmente trovare indizi sull'origine della vita nel nostro pianeta
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
e sulla relazione e l'evoluzione della vita
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
in relazione con il mondo minerale.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Ciò che sembra solo un ambiente buio e vuoto,
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
potrebbe in realtà essere una scatola delle meraviglie
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
piena di informazioni utili.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Con un team di speleologi italiani, venezuelani e brasiliani,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
che si chiama La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
torneremo presto in America Latina,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
perché vogliamo esplorare gli altri tepui nelle aree più remote dell'Amazzonia.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Ci sono ancora molte montagne inesplorate,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
come Marahuaca, che è almeno a 3.000 metri sul livello del mare,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
o Aracà, nella regione superiore del Rio Negro in Brasile.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
E crediamo di poter trovare lì sistemi di grotte anche maggiori,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
e ciascuno con il proprio mondo da scoprire.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Grazie.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(applausi)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Grazie, Francesco. Dammelo, così non lo dimentichiamo.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Hai detto che non è necessario andare su Marte per trovare vita aliena,
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
infatti, l'ultima volta che ne abbiamo parlato eri in Sardegna
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
e stavi addestrando gli astronauti europei.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
Perciò, che cosa, da speleologo, dici e insegni agli astronauti?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
FS: Sì, noi stiamo - è un programma di addestramento
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
non solo per astronauti europei, ma anche della NASA, di Roskosmos e di JAXA.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Loro rimangono in grotta per una settimana, in isolamento.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Devono lavorare insieme in un ambiente realmente pericoloso,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
ed è un ambiente veramente alieno per loro perché è inusuale.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
È sempre buio. Devono fare scienza. Hanno molti compiti.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Ed è molto simile ad un viaggio su Marte
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
o sulla Stazione Spaziale Internazionale.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: In teoria. FS: Sì.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Vorrei tornare ad una delle foto
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
che c'erano sulla tua presentazione,
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
è rappresentativa delle altre foto
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
- Non erano meravigliose? Eh?
Pubblico: Sì!
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(Applausi)
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
FS: Devo ringraziare i fotografi del team di La Venta,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
perché tutte le foto sono dei fotografi.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
BG: Hai effettivamente portato dei fotografi in spedizione con te.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Sono professionisti, sono speleologi e fotografi.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Ma quando guardo queste foto, mi domando: non c'è luce là sotto,
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
eppure sembrano incredibilmente ben esposte.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Come avete fatte queste foto?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
Come hanno fatto i tuoi colleghi a farle?
FS: Sì. Stanno lavorando, fondamentalmente, in una camera oscura,
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
così si può aprire l'otturatore della camera
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
e usare la luce per dipingere l'ambiente.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Quindi essenzialmente -
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: Si può anche tenere aperto l'otturatore per un minuto
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
e poi dipingere l'ambiente.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
Il risultato finale è ciò che vuoi raggiungere.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Spruzzate l'ambiente con la luce e questo è ciò che ottenete.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Forse possiamo provarlo a casa un giorno.
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
(Risate)
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7