Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks
132,718 views ・ 2015-11-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tsuyoshi Orihashi
校正: Yasushi Aoki
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
これから皆さんを
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
闇の大陸へと
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
ご招待します
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
それは地表の下に
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
隠れている大陸です
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
まだ大半が未調査で
解明の進まない
00:24
poorly understood,
and the stuff of legends.
6
24430
2683
伝説のような所です
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
この巨大な地下広間のような
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
ドラマチックな景観と
00:32
and it is rich with surprising
biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
驚くべき生物や鉱物の世界が
豊かに広がっています
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers
in the last three centuries --
10
38149
4826
過去3世紀の
勇敢な探検家たちの努力により
00:42
actually, we know also thanks
to satellite technology, of course --
11
42999
3834
また衛星技術のおかげもあって
00:46
we know almost every single square meter
of our planet's surface.
12
46857
4204
私たちは地球表面を
ほぼ くまなく把握しています
00:51
However, we know still very little
about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
でも内部に隠れた部分は
まだ少ししか分かっていません
00:56
Because a cave landscape,
like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
このイタリアの深い縦穴の様に
洞窟の姿は隠れているため
01:01
the potential of cave exploration --
the geographical dimension --
15
61999
3354
その探索の有望性や
地理的な特徴は
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
理解も評価も不足しています
01:07
Because we are creatures
living on the surface,
17
67769
3035
私たちは地球表面の生物なので
01:10
our perception of the inner
side of the planet
18
70828
4147
地球内部についての
私たちの認識は
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
ある意味 歪んでいます
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
ちょうど 大海の深みや
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
大気上層についての
認識と同様に
01:23
However, since systematic cave exploration
started about one century ago,
22
83094
6958
ですが 1世紀ほど前から
洞窟の系統的調査が始まり
01:30
we know actually that caves exist
in every continent of the world.
23
90076
4371
洞窟がどの大陸にも
存在することが分かりました
01:34
A single cave system,
like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
ケンタッキー州にある
マンモスケーブのように
01:38
can be as long
as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
総延長が 600km以上の
洞窟システムもあります
01:43
And an abyss like Krubera Voronya,
which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
コーカサス地方にある
クルベラ洞窟は
01:47
actually the deepest cave
explored in the world,
27
107401
2778
かつて探索された
最も深い洞窟で
01:50
can go as far as more than 2,000
meters below the surface.
28
110203
4321
最深部は地表から
2,000m以上の深さです
01:54
That means a journey of weeks
for a cave explorer.
29
114548
3721
それほど深いと
探検には何週間もかかります
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
洞窟はカルスト地帯にできます
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
カルスト地帯では
割目や裂目から
水がしみこんで
02:05
where the infiltrating water
along cracks, fractures,
32
125999
3490
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
溶けやすい岩を溶かすことで
トンネルや水路の
排水システムができます
02:13
forming a drainage system
of tunnels, conduits --
34
133497
2780
三次元ネットワークです
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent
of the continents' surface,
36
138804
5879
カルスト地帯は大陸表面の
ほぼ20%を占めています
02:24
and we know actually that speleologists
in the last 50 years
37
144707
5124
洞穴学者たちは
過去50年の間に
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers
of cave passages around the world,
38
149855
5664
世界中で約3万kmもの
洞窟路を調査してきました
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
大きな数字です
02:36
But geologists have estimated
that what is still missing,
40
156935
4499
しかし地質学者たちの
見積もりでは
まだ発見や
地図作成を待っている洞窟が
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
1,000万kmもあるそうです
02:47
That means that for each meter
of a cave that we already know,
43
167287
3290
つまり既知で探検済みの
洞窟1mに対し
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
02:52
there are still some tens of kilometers
of undiscovered passages.
45
172158
5394
未知の洞窟が何十kmもある
ということです
02:57
That means that this is really
an endless continent,
46
177576
2915
まさに果てしない大陸で
03:00
and we will never be able
to explore it completely.
47
180515
3498
決して調べ尽くせないでしょう
03:04
And this estimation is made
without considering other types of caves,
48
184597
3496
しかも これに含まれない
洞窟もあります
03:08
like, for example, inside glaciers
or even volcanic caves,
49
188117
4439
たとえば氷河内の洞窟とか
火山性の洞窟 —
03:12
which are not karstic,
but are formed by lava flows.
50
192580
3532
カルストと違い
溶岩流によってできます
03:16
And if we have a look at other planets
like, for example, Mars,
51
196136
5656
また火星のような
他の惑星が示すように
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
この地形は
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
地球固有ではありません
03:27
However, I will show to you now
that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
しかし
エイリアンの世界を探るのに
火星へ行くまでもないのを
お見せします
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
03:35
I'm a speleologist, that means
a cave explorer.
56
215750
3940
私は洞穴学者
つまり洞窟探検家です
03:39
And I started with this passion
when I was really young
57
219714
3908
洞窟への情熱の初まりは
まだ私が子供の頃
03:43
in the mountains not far
from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
北イタリアの故郷から
そう遠くないアルプスや
03:47
in the karstic regions of the Alps
and the Dolomites.
59
227731
3497
ドロミーティ山脈の
カルスト地帯でした
03:51
But soon, the quest for exploration
brought me to the farthest corner
60
231252
3841
しかし未知の大陸への
新たな入口を求める
私の探究は
03:55
of the planet, searching
for new potential entrances
61
235117
2729
やがて地球の最果ての地へ
行き着きました
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
04:00
And in 2009, I had the opportunity
to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
2009年 機会あって訪れた
テーブル状の山々テプイは
04:05
which are in the Orinoco
and Amazon basins.
64
245663
2996
オリノコ川とアマゾン川の
流域にありますが
04:08
These massifs enchanted me
from the first time I saw them.
65
248683
4552
その一群の大きな山塊に
一目で虜になりました
04:13
They are surrounded by vertical,
vertiginous rock walls
66
253259
3367
目がくらむような
垂直の断崖に囲まれ
04:16
with silvery waterfalls
that are lost in the forest.
67
256650
3471
銀色の滝が森へ消えてゆく
04:20
They really inspired in me
a sense of wilderness,
68
260145
3332
その原始の姿には心打たれ
何百万年も生き続ける
魂の存在を感じました
04:23
with a soul older than millions
and millions of years.
69
263501
3298
04:27
And this dramatic landscape
inspired among other things
70
267480
3911
この劇的な景観から
着想を得たものの1つが
04:31
also Conan Doyle's
"The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
コナン•ドイルの1912年の小説
『失われた世界』ですが
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
ここはまさに
“失われた世界”です
04:41
Scientists consider those mountains
as islands in time,
73
281001
5285
科学者はこの山々を
“時の孤島”と考えています
04:46
being separated
from the surrounding lowlands
74
286310
2638
周りの低地から分離されたのは
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
何千万年も前のことです
04:51
They are surrounded
by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
高さ1,000mにも及ぶ壁に囲まれ
04:55
resembling a fortress,
impregnable by humans.
77
295605
3132
難攻不落の要塞のようです
04:58
And, in fact, only a few
of these mountains have been climbed
78
298761
3214
実際 登頂され調査された山は
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
数えるほどしかありません
05:04
These mountains contain also
a scientific paradox:
80
304740
2869
科学的パラドックスもあります
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
この山は石英でできています
05:09
which is a very common mineral
on the earth's crust,
82
309717
3167
地殻にごくありふれた鉱物です
05:12
and the rock made up by quartz
is called quartzite,
83
312908
4378
石英からなる岩を
珪岩と言いますが
05:17
and quartzite is one of the hardest
and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
珪岩は地上で最も硬く
最も溶けにくい鉱物です
05:22
So we do not expect at all
to find a cave there.
85
322642
3391
そんな所に洞窟なんて
あるとは思いません
05:26
Despite this, in the last 10 years,
speleologists from Italy,
86
326057
4918
でもここでは過去10年間
ベネズエラやブラジルをはじめ
イタリア スロバキア チェコから
05:30
Slovakia, Czech Republic,
and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
専門家が集まり
洞窟を探検しています
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
一体どういうことでしょう?
05:40
To understand this contradiction,
we have to consider the time factor,
90
340342
4061
この矛盾を理解するには
時間の要因を考えましょう
05:44
because the history of the tepuis
is extremely long,
91
344427
3303
テプイの歴史は極端に長く
05:47
starting about 1.6 billion years ago
with the formation of the rock,
92
347754
4657
16億年前の
岩の形成に始まり
05:52
and then evolving with the uplift
of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
1億5千万年前の
土地の隆起によってできました
05:58
after the disruption
of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
パンケア超大陸が分裂して
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
大西洋ができた頃の話です
06:04
So you can imagine that the water had tens
or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
想像してみて下さい
何千万年 何億年の歳月をかけ
06:10
to sculpt the strangest forms
on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
水が テプイの表面を
奇妙な形に彫り 裂目を開き
06:14
but also to open the fractures
and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
あの有名なテプイの景観を
特徴づける
都市のように林立する岩や
石塔が並ぶ荒野を形作るのを
06:20
fields of towers which are characterized
in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
しかしその長い間に
内部で何が起こったのか
06:27
what was happening inside a mountain
in so long a time frame.
101
387843
4736
誰も予想できませんでした
06:32
And so I was focusing in 2010
on one of those massifs,
102
392603
4477
2010年 私は山の一つ
アウヤンテプイに取組みました
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous
because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
エンジェルフォールで
有名な山です
06:40
which is the highest
waterfall in the world --
104
400979
2589
落差が世界最大の滝で
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
979m 垂直に落下しています
06:47
And I was searching for hints
of the existence of cave systems
106
407675
4886
私は衛星画像を使って
洞窟システムの存在を
示すものを探しました
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
06:54
and finally we identified an area
of collapses of the surface --
108
414477
4690
そして大巨礫や
積み重なる石のある
表面が陥没した一帯を
遂に見つけました
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
07:01
and that means that there
was a void below.
110
421461
3311
これは下に空洞がある事を
示しています
07:04
It was a clear indication that there
was something inside the mountain.
111
424796
3949
山の内部に何かあると
はっきりわかりました
07:08
So we did several attempts
to reach this area,
112
428769
4846
そこで陸路やヘリで
その場所へ辿り着こうと
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
何度か試みましたが
とても困難でした
07:15
but it was really difficult
because -- you have to imagine
114
435425
3550
考えてみてください
07:18
that these mountains are covered
by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
この山々は ほぼ一年中
雲や霧に覆われ
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
強い風が吹き
07:24
and there are almost 4,000 millimeters
of rainfall per year,
117
444799
4582
年間雨量は
4,000mm近くにもなります
07:29
so it's really, really difficult
to find good conditions.
118
449405
3262
好条件を見つけるのが
本当に難しく
07:32
And only in 2013 we finally
landed on the spot
119
452691
4783
ようやく降り立てたのは
2013年のことでした
07:37
and we started
the exploration of the cave.
120
457498
2494
そうして洞窟調査を始めました
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
巨大な洞窟です
07:42
It's a huge network under the surface
of the tepui plateau,
122
462664
3827
テプイ台地表面下にある
巨大ネットワークです
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
たった10日という調査期間で
20km以上もの洞窟路を
探査しました
07:50
we explored more than 20 kilometers
of cave passages.
124
470233
4123
07:54
And it's a huge network
of underground rivers,
125
474380
5397
地下水路網や 大きな広間や
極めて深い縦穴のある
07:59
channels, big rooms,
extremely deep shafts.
126
479801
5174
巨大なネットワークでした
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
本当に信じ難い場所です
“イマワリ•イェウタ”と
名付けました
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
08:10
That means, in the Pemón indigenous
language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
原住民ペモン族の言葉で
“神々の家”を意味します
08:16
You have to imagine that indigenous people
have never been there.
130
496897
3782
原住民が訪れたことがあるとは
考えられません
08:20
It was impossible for them
to reach this area.
131
500703
3505
彼らには到達が
不能な場所でした
08:24
However, there were legends
about the existence
132
504232
2206
でも彼らの伝説には
山中の洞窟が出てくるんです
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
そこで調査にあたって
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
細心の注意と敬意を払いました
08:32
both because of the religious beliefs
of the indigenous people,
136
512561
3561
なぜなら原住民の信仰があり
08:36
but also because
it was really a sacred place,
137
516146
2365
神聖な場所だったからです
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
なにしろ 前人未踏の地です
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
私たちの存在で
環境を汚さないよう
08:43
to not contaminate the environment
with our presence,
140
523721
2789
特別な手順を決め
08:46
and we tried also to share
with the community,
141
526534
2175
また 原住民の人々と
08:48
with the indigenous community,
our discoveries.
142
528733
2673
発見を分かち合う事にしました
08:51
And the caves represent, really,
a snapshot of the past.
143
531430
4556
この洞窟は長い歳月の跡を
留めています
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
形成にかかった時間は
08:59
could be as long as 50 or even
100 million years,
145
539239
4924
おそらく5千万年から
1億年にもなるでしょう
09:04
which makes them possibly the oldest caves
that we can explore on earth.
146
544187
4901
地球上で行くことのできる
最古の洞窟かもしれません
09:10
What you can find there
is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
目にするものはまさしく
失われた世界の痕跡です
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
珪岩洞窟に入る時は
09:19
you have to completely forget
what you know about caves --
149
559312
3448
今までの知識は
全て忘れてください
09:22
classic limestone caves
or the touristic caves
150
562784
2997
おなじみ鍾乳洞や
世界各地にある
観光用の洞窟とは違います
09:25
that you can visit
in several places in the world.
151
565805
2357
09:28
Because what seems
a simple stalactite here
152
568186
2925
ここで普通そうに見える
鍾乳石は
09:31
is not made by calcium carbonate,
but is made by opal,
153
571135
5085
炭酸カルシウムではなく
オパールでできています
09:36
and one of those stalactites can require
tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
これ一本できるのに
何千万年かかったことでしょう
09:42
But you can find even stranger forms,
like these mushrooms of silica
155
582685
4077
もっと変な形の
キノコ型シリカも
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
巨礫の上に生えています
09:48
And you can imagine our talks
when we were exploring the cave.
157
588884
3786
探検中の会話が
想像つくでしょう
09:52
We were the first entering
and discovering those unknown things,
158
592694
4993
こんな未知の物体を見つける
最初の一行です
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
怪獣の卵みたいなのもあり
10:00
And we were a bit scared
because it was all a discovery,
160
600573
4396
発見の数々に
少し怖くなりました
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
恐竜まで見つけそうで
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
いませんでしたけど
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(笑)
10:10
Anyway, actually, we know
that this kind of formation,
164
610249
3297
ともあれ
色々な研究結果を通じて
10:13
after several studies,
165
613570
2533
このような生成物は
10:16
we know that these kinds of formations
are living organisms.
166
616127
3225
生命体によるものだと
わかっています
10:19
They are bacterial colonies using silica
to build mineral structures
167
619376
5434
これはバクテリアのコロニーで
シリカを使った鉱物構造です
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
ストロマトライトのような
10:26
Stromatolites are some of the oldest
forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
ストロマトライトは現生する
最古の生命体の一つです
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
ここテプイにおいて
興味深いのは
10:33
the interesting thing is that these
bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
このバクテリアコロニーが
10:37
in complete isolation
from the external surface,
172
637867
4229
外部から完全に隔離されて
人類と接触することなく
進化してきた点です
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
10:44
They have never been
in contact with humans.
174
644768
2597
一度も接触はありませんでした
10:47
So the implications
for science are enormous,
175
647389
3067
科学的にとても
大きな意味があります
10:50
because here you could find,
for example, microbes
176
650480
4002
この場所で 例えば
病気の治療に有効な微生物や
10:54
that could be useful to resolve
diseases in medicine,
177
654506
4952
未知の特性の新素材が
見つかるかもしれません
10:59
or you could find even a new kind
of material with unknown properties.
178
659482
3936
11:03
And, in fact, we discovered in the cave
a new mineral structure for science,
179
663442
4059
実際 ここで科学的に新しい
鉱物構造を発見しました
11:07
which is rossiantonite,
a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
リン酸塩-硫酸塩鉱物
ロシアントナイトです
11:11
So whatever you find in the cave,
even a small cricket,
181
671606
4714
洞窟内で見つかる全てが
小さなコオロギまで含め
11:16
has evolved in the dark
in complete isolation.
182
676344
3968
闇の中で 完全に隔離され
進化してきたんです
11:20
And, really, everything that you can feel
in the cave are real connections
183
680336
4253
この洞窟で感じるのは
生物界と鉱物界の間にある
繋がりです
11:24
between the biological
and the mineralogical world.
184
684613
3040
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
そんなわけで
この闇の大陸を調査し
11:34
and discover its mineralogical
and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
その鉱物的 生物的な多様性と
独自性を見出していくうちに
11:40
we will find probably clues
about the origin of life on our planet
187
700812
4369
地球の生命の起源の手がかりも
見つかるかもしれません
11:45
and on the relationship
and evolution of life
188
705205
2977
そして生命進化と
鉱物界とのつながりも
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
わかるかもしれません
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
この暗くて空虚にしか
見えない環境が
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
実は役立つ情報に満ちた
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
驚きの宝庫なのかもしれません
イタリア ベネズエラ
ブラジルから集った
12:02
With a team of Italian, Venezuelan
and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
“ラ•ヴェンタ•テラフォーサ”
探検チームとともに
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
私たちはすぐ南米へ戻ります
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
12:11
because we want to explore other tepuis
in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
アマゾン最深部にある
他のテプイを調べたいんです
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
まだほどんど未知の
山々があります
12:19
like Marahuaca, which is almost
3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
例えば標高が 3,000m近い
マラワカ山や
12:24
or Aracà, which is in the upper region
of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
ブラジルのネグロ川上流にある
アラカ山などです
12:28
And we suppose that we could find there
even bigger cave systems,
200
748663
4919
さらに大きな洞窟システムが
見つかる可能性があります
12:33
and each one with its own
undiscovered world.
201
753606
4688
そして その独自で
未知なる世界も —
12:38
Thank you.
202
758636
1174
ありがとうございました
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(拍手)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco.
Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
(ブルーノ•ジュッサーニ)
ありがとう リモコン預かります
未知の生命を探しに
火星に行くことないと言いつつ
12:49
Francesco, you said we don't need
to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
12:52
and indeed, last time we spoke,
you were in Sardinia
206
772935
2925
確か最後に話した時
サルデーニャで
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
欧州の宇宙飛行士を
訓練中でした
12:58
So what do you, a speleologist,
tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
洞穴学者が
何を教えるんですか?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are --
it's a program of training
209
781649
2783
(フランチェスコ・サウロ)
訓練プログラムには
13:04
for not only European, but also NASA,
Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
欧州に限らず NASA
ロスコスモスやJAXAもいます
13:09
So they stay in a cave
for about one week in isolation.
211
789381
3528
参加者は洞窟に隔離され
1週間過ごします
13:12
They have to work together
in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
大変危険な環境下で
一緒に働く必要があります
13:16
and it's a real alien environment for them
because it's unusual.
213
796837
3810
普通とは異なる
本当に宇宙のような環境です
13:20
It's always dark. They have to do science.
They have a lot of tasks.
214
800671
4304
常に暗闇の中 科学を使い
多くの任務をこなします
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
火星への旅や
国際宇宙ステーションに
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
よく似ているんです
13:29
BG: In principle.
FS: Yes.
217
809251
1259
(ジュッサーニ) 原理的には
(サウーロ) そう
13:30
BG: I want to go back
to one of the pictures
218
810534
2077
(ジュッサーニ)
あの写真に戻れますか
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
スライドの写真を
13:34
and it's just representative
of the other photos --
220
814492
2389
まさに代表する一枚です
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
どれも素晴らしかったですね?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
(観客) 素晴らしかった!
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(拍手)
13:44
FS: I have to thank the photographers
from the team La Venta,
224
824169
3126
(サウロ) ラ•ヴェンタ隊の
写真家に感謝します
13:47
because all of those photos
are from the photographers.
225
827319
3773
全て彼らによるものですから
13:51
BG: You bring, actually, photographers
with you in the expedition.
226
831116
3702
(ジュッサーニ)
写真家も連れて行ったんですね
13:54
They're professionals,
they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
洞窟探検家 兼 写真家を
13:57
But when I look at these pictures,
I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
見ていて不思議だったんですが
光が全くない所で
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
信じがたい程
よく露光してます
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
どうやって?
14:07
How do your colleagues,
the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
同僚の方は
どう撮るんですか?
(サウロ)
まるで暗室にいるように
14:10
FS: Yeah. They are working
in a darkroom, basically,
232
850151
2491
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
カメラのシャッターを開け
14:14
and use the lights
to paint the environment.
234
854809
2418
照明で環境を描き出すんです
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
(ジュッサーニ)
こうやって…
14:18
FS: Yes. You can even keep
the shutter open for one minute
236
858530
2735
(サウロ) そう
1分ほどシャッターを開け放し
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
周りを照らしていくと
14:22
The final result is what
you want to achieve.
238
862837
2704
結果的に欲しい絵がとれます
14:25
BG: You spray the environment with light
and that's what you get.
239
865565
3073
(ジュッサーニ)
光をふりまいた結果なんですね
14:28
Maybe we can try this at home
someday, I don't know.
240
868662
2442
家でも試してみましょうか
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
(笑)
(ジュッサーニ) ありがとう
(サウロ) こちらこそ
14:32
BG: Francesco, grazie.
FS: Grazie.
242
872156
1591
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。