Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,718 views ・ 2015-11-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Stinchcomb Редактор: Irina Makarova
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Я хочу пригласить вас
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
принять участие в путешествии
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
на тёмный континент.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
Это континент,
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
спрятанный под поверхностью Земли.
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
Он мало исследован,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
плохо изучен и окружён легендами.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Но у него захватывающие ландшафты,
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
как эта огромная подземная пещера,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
и он полон удивительных биологических и минеральных миров.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Благодаря усилиям отважных исследователей за последние три века, —
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
и, кроме того, благодаря спутниковой технологии, —
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
мы знаем почти каждый квадратный метр на поверхности нашей планеты.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Но до сих пор мы очень мало знаем о том, что спрятано внутри Земли.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Из-за того что пещерный ландшафт,
подобный этой глубокой шахте в Италии, скрыт от нас,
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
возможности исследования пещер, их географические размеры
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
плохо изучены и недооценены.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Будучи существами, живущими на поверхности,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
мы воспринимаем внутреннюю сторону планеты
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
несколько искажённо,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
как и глубины океанов
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
или верхние слои атмосферы.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Однако с момента систематического исследования пещер,
начавшегося примерно сто лет назад,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
мы узнали, что пещеры существуют на каждом земном континенте.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Единая система пещер, например Мамонтова пещера в Кентукки,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
может быть более 600 километров в длину.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
Пропасть наподобие пещеры Кру́бера (Воро́нья) на Кавказе,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
которая является самой глубокой изученной пещерой,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
может спускаться более чем на 2 000 метров под землёй.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Для исследователя пещер это значит недели путешествия.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Пещеры формируются в карстовых районах.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Карстовые районы — это области Земли,
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
где вода, протекающая по трещинам, изломам,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
может легко размывать растворимые осадочные породы,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
образуя дренажную систему туннелей, каналов —
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
настоящую трёхмерную сеть.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Карстовые районы занимают почти 20% поверхности континентов,
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
и мы знаем, что спелеологи за последние 50 лет
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
исследовали около 30 000 километров подземных ходов по всему свету,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
и это много.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Но, по оценкам геологов,
ещё осталось открыть и нанести на карту
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
около 10 миллионов километров.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
Это значит, что на каждый метр пещеры,
которую мы уже знаем и изучили,
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
приходятся десятки километров неисследованных ходов.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
Значит, что это действительно бесконечный континент,
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
и мы никогда не сможем исследовать его полностью.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
Эта оценка сделана без учёта других типов пещер,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
как, например, внутри ледников или даже вулканических пещер,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
не карстовых, а сформированых потоками лавы.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
Если взглянуть на другие планеты, например Марс,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
то понятно, что эта особенность
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
не является специфической для нашей родной планеты.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Впрочем, сейчас я покажу вам, что вовсе не нужно лететь на Марс,
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
чтобы исследовать чужие миры.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Я спелеолог, то есть исследователь пещер.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Я увлёкся этим, когда был ещё совсем юным,
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
в горах недалеко от моего родного города, в Северной Италии,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
в карстовом районе Альп и Доломитовых Альп.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Но вскоре страсть к исследованиям привела меня
в самую отдалённую точку планеты
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
в поисках новых потенциальных входов
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
в этот неоткрытый континент.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
В 2009 году у меня появилась возможность посетить тепуи — столовые горы,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
расположенные в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Эти массивы очаровали меня с первого взгляда.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Они окружены высоченными вертикальными каменными стенами
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
с серебристыми водопадами, утопающими в лесу.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Они возродили во мне чувство первобытности,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
с древней душою возрастом более многих миллионов лет.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Этот захватывающий ландшафт, среди прочего, вдохновил Конан Дойля
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
на роман «Затерянный мир», написанный им в 1912 году.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
И это действительно затерянный мир.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Учёные считают эти горы островами во времени,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
отрезанными от окружающих равнин
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
более десяти миллионов лет назад.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Они окружены стенами высотой до 1 000 метров,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
напоминая крепость, неприступную для людей.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
На самом деле только несколько из них были покорены людьми
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
и исследованы на вершинах.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Эти горы также представляют собой научный парадокс:
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
они состоят из кварца,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
распространённого минерала земной коры,
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
а горная порода, состоящая из кварца, называется кварцитом.
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
Кварцит — это один из самых твёрдых и наименее растворимых минералов на Земле.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Поэтому совсем не ожидаешь найти здесь пещеру.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Несмотря на это, за прошедшие 10 лет спелеологи из Италии,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
Словакии, Чешской Республики и, конечно, Венесуэлы и Бразилии
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
исследовали несколько пещер в этой области.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Как же это возможно?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
Чтобы понять это противоречие, надо учитывать фактор времени,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
потому что история тепуи чрезвычайно долгая,
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
начиная с формирования горной породы около 1,6 миллиарда лет назад,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
затем развития с поднятием района около 150 миллионов назад,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
после раскола суперконтинента Пангея
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
и появления Атлантического океана.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Поэтому можете представить,
что у воды были десятки или даже сотни миллионов лет
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
для создания причудливых скульптурных форм на поверхности тепуи,
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
а также для создания разломов и формирования каменных городов,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
полей из башен, характерных для знаменитых ландшафтов тепуи.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Но никто не мог вообразить,
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
что происходило внутри горы в течение такого длинного периода времени.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
В 2010 году я сосредоточился на одном из этих массивов,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
Ауян-Тепуи, который очень знаменит из-за находящегося там водопада Анхель,
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
высочайшего водопада в мире,
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
высотой около 979 метров.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Я искал приметы существования пещерных систем
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
по снимкам со спутников,
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
и в конце концов мы обнаружили область провалов на поверхности —
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
большие валуны, груды камней —
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
это означало, что внизу была полость.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
Это было явным признаком того, что внутри горы что-то есть.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Мы сделали несколько попыток попасть в эту область,
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
по земле и вертолётом,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
это было очень трудно — только представьте себе,
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
что эти горы покрыты облаками и туманом большую часть года.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Там сильные ветры
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
и почти 4 000 миллиметров дождя в году,
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
поэтому невероятно сложно застать хорошие условия.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
И только в 2013 году мы наконец-то оказались на месте
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
и начали исследование пещеры.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
Пещера огромна.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
Это большая сеть под поверхностью плато тепуи,
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
и всего за десять дней экспедиции
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
мы исследовали более 20 километров пещерных ходов.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
Это огромная сеть подводных рек,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
каналов, больших залов, чрезвычайно глубоких шахт.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
Это действительно потрясающее место.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
И мы назвали его Имавари Еута.
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
На языке коренного народа пемон это означает «дом богов».
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Представьте себе, что местные люди никогда там не были.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
У них не было возможности добраться в эту область.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Однако ходили легенды о существовании пещеры в этой горе.
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Когда мы начали исследование,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
мы должны были делать это с большим уважением,
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
одновременно из-за религиозных убеждений местного народа
и из-за того, что это место было действительно священным,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
так как туда ещё не ступала нога человека.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Нам пришлось придерживаться особых протоколов,
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
чтобы не загрязнить окружающую среду нашим присутствием,
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
и мы также старались делиться
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
нашими открытиями с коренным населением.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
Эти пещеры представляют собой настоящий снимок прошлого.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
Время, необходимое для их формирования,
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
может насчитывать 50 или даже 100 миллионов лет,
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
что делает их, вероятно, самыми древними пещерами,
доступными для исследования на Земле.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
То, что вы можете найти здесь, — поистине свидетельство затерянного мира.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Когда вы входите в кварцевую пещеру,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
вы должны забыть всё, что вы знаете о пещерах,
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
классических известняковых пещерах или туристических пещерах,
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
которые вы можете посетить в некоторых частях мира.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
То, что кажется здесь простым сталактитом,
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
сделано не из карбоната кальция, а из опала,
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
и формирование одного из таких сталактитов может потребовать десятки миллионов лет.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Здесь можно найти и более странные формы, например эти грибы из кремнезёма,
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
растущие на валуне.
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Только представьте себе наши разговоры, когда мы исследовали пещеры.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Мы были первыми, кто вошёл и открыл эти неизвестные вещи,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
такие, как эти чудовищные яйца.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Мы были слегка испуганы, потому что всё это было открытием,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
и мы не хотели найти динозавра.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
Мы не нашли динозавра.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Смех)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Теперь мы знаем, что этот тип образований,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
после нескольких исследований,
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
мы знаем, что эти типы образований являются живыми организмами.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
Это колонии бактерий, использующие кремнезём для строительства
минеральных структур, напоминающих строматолиты.
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Строматолиты — это одна из старейших форм жизни, которую можно найти на Земле.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
Здесь, в тепуи,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
интереснейшая деталь заключается в том, что эти колонии бактерий развились
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
в полной изоляции от внешней поверхности
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
и без контакта с людьми.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Они никогда не были в контакте с людьми.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Поэтому их значение для науки велико,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
так как здесь, например, можно найти микробы,
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
которые могут быть полезны в медицине для лечения болезней,
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
или найти новый вид материала, с ещё неизвестными качествами.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
Фактически мы открыли в пещере новую для науки минеральную структуру,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
названную россиантонитом, являющуюся сульфат-фосфатом.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Всё, что можно найти в пещере, даже маленький сверчок,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
развивалось в темноте, в полной изоляции.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
Всё, что можно потрогать в пещере, является реальными связями
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
между биологическим и минералогическим миром.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
По мере исследования этого тёмного континента
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
и открытия его минералогического и биологического разнообразия, уникальности,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
мы, возможно, найдём ключи к разгадке происхождения жизни на Земле,
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
к взаимосвязи и эволюции жизни
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
в отношении минерального мира.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Что кажется только тёмным и пустым местом,
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
в действительности может быть кладезем чудес,
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
полным полезной информации.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
С группой итальянских, венесуэльских и бразильских спелеологов,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
называемой La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
мы скоро вернёмся в Латинскую Америку,
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
потому что хотим исследовать другие столовые горы в глубоких районах Амазонки.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Ещё есть малоизученные горы,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
такие как Марауака,
высота которой почти 3 000 метров над уровнем моря,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
или Арака, в верховьях Риу-Негру в Бразилии.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
Мы предполагаем найти там ещё бо́льшие пещерные системы,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
каждую со своим неоткрытым миром.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Спасибо.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Аплодисменты)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Бруно Джуссани: Спасибо, Франческо. Расскажите мне сейчас, пока мы не забыли.
Франческо, вы сказали, что нам не нужно лететь на Марс,
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
чтобы найти инопланетную жизнь,
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
и действительно, когда мы говорили последний раз, вы были в Сардинии
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
и тренировали европейских космонавтов.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
Что вы, спелеолог, говорите и чему учите космонавтов?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Франческо Сауро: Да, это программа подготовки
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
не только европейских космонавтов,
но и космонавтов из НАСА, «Роскосмоса», JAXA в пещере.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Они живут в пещере около недели, в полной изоляции.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Им приходиться работать вместе в очень, очень опасной среде,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
и это действительно чужеродная для них среда, потому что она необычна.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Там всегда темно. Они должны выполнять научную работу. У них много задач.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
И это очень похоже на путешествие на Марс
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
или на Международную космическую станцию.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
БД: Теоретически. ФС: Да.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
БД: Я бы хотел вернуться к одной из фотографий
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
в вашей презентации,
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
и по ней можно судить о других фото.
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
Эти фотографии замечательны, не правда ли?
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
Зрители: Да!
13:40
(Applause)
223
820409
3736
(Аплодисменты)
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
ФС: Я хочу поблагодарить фотографов группы La Venta,
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
потому что все эти фотографии сделаны ими.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
БД: Вы, кстати, берёте фотографов с собой в экспедицию.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
Они профессионалы — спелеологи и фотографы.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Но когда я смотрю на эти фотографии, мне любопытно: там внизу нет света,
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
и тем не менее они хорошо освещены.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Как вы делаете эти снимки?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
Как ваши коллеги-фотографы делают такие снимки?
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
ФС: Да. Они практически работают в темноте,
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
поэтому можно открыть затвор фотоаппарата,
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
чтобы использовать свет для окраски пространства.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
БД: То есть вы...
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
ФС: Да. Можно даже держать затвор открытым одну минуту
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
и потом окрасить пространство.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
Конечный результат — то, чего вы хотите достичь.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
БД: Вы обрызгиваете пространство светом и получаете это.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Может, попробовать сделать это дома как-нибудь.
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
(Смех)
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
БД: Франческо, спасибо. ФС: Спасибо.
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7