Deep Under the Earth's Surface, Discovering Beauty and Science | Francesco Sauro | TED Talks

132,767 views ・ 2015-11-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Szczytnicka Korekta: Marta Konieczna
00:12
I would like to invite you
0
12865
1722
Chciałbym was zaprosić
00:14
to come along on a visit
1
14611
1706
na wędrówkę
00:16
to a dark continent.
2
16341
1389
po ciemnym kontynencie.
00:18
It is the continent hidden
3
18399
1614
Kontynencie ukrytym
00:20
under the surface of the earth.
4
20037
2052
pod powierzchnią Ziemi.
00:22
It is largely unexplored,
5
22113
2293
Niezbadany w większości,
00:24
poorly understood, and the stuff of legends.
6
24430
2683
słabo zrozumiany, otoczony legendami.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
27137
2838
Ale też pełny spektakularnych krajobrazów,
00:29
like this huge underground chamber,
8
29999
2495
jak ta wielka podziemna komora,
00:32
and it is rich with surprising biological and mineralogical worlds.
9
32518
4841
oraz bogaty w zaskakujące biologiczne i mineralogiczne światy.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers in the last three centuries --
10
38149
4826
Dzięki wysiłkom odważnych podróżników w ciągu ostatnich trzech dekad,
00:42
actually, we know also thanks to satellite technology, of course --
11
42999
3834
jak i również dzięki technologii satelitarnej,
00:46
we know almost every single square meter of our planet's surface.
12
46857
4204
znamy już niemal każdy metr kwadratowy naszej planety.
00:51
However, we know still very little about what is hidden inside the earth.
13
51085
4941
Jednak wciąż niewiele wiemy o tym, co jest schowane wewnątrz Ziemi.
00:56
Because a cave landscape, like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
56050
5925
Krajobraz jaskini, jak ta głęboka studnia we Włoszech, jest ukryty.
01:01
the potential of cave exploration -- the geographical dimension --
15
61999
3354
Potencjał eksploracji jaskiń, jego aspekt geograficzny
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
65377
2368
jest słabo rozumiany i niedoceniany.
01:07
Because we are creatures living on the surface,
17
67769
3035
Ponieważ jesteśmy istotami żyjącymi na powierzchni,
01:10
our perception of the inner side of the planet
18
70828
4147
nasze postrzeganie wewnętrznej części planety
01:14
is in some ways skewed,
19
74999
1964
jest w pewnych aspektach wypaczone,
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
76987
2452
podobnie jak głębin oceanów
01:19
or of the upper atmosphere.
21
79463
2507
albo wyższych warstw atmosfery.
01:23
However, since systematic cave exploration started about one century ago,
22
83094
6958
Jednak odkąd 100 lat temu zaczęto systematyczne eksplorować jaskinie,
01:30
we know actually that caves exist in every continent of the world.
23
90076
4371
wiemy, że znajdują się one na każdym kontynencie.
01:34
A single cave system, like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
94471
4044
Pojedynczy system jaskiń, jak Jaskinia Mamucia w stanie Kentucky,
01:38
can be as long as more than 600 kilometers.
25
98539
3984
mierzy więcej niż 600 kilometrów.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya, which is in the Caucasus region,
26
103270
4107
A otchłań, jak Jaskinia Krubera na Kaukazie,
01:47
actually the deepest cave explored in the world,
27
107401
2778
najgłębsza poznana jaskinia na świecie,
01:50
can go as far as more than 2,000 meters below the surface.
28
110203
4321
sięga ponad 2000 metrów w głąb powierzchni.
01:54
That means a journey of weeks for a cave explorer.
29
114548
3721
Dla speleologa to podróż na parę tygodni.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
119545
3226
Jaskinie powstają w rejonach krasowych.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
122795
3180
Rejony krasowe są miejscami,
02:05
where the infiltrating water along cracks, fractures,
32
125999
3490
gdzie podziemne wody, migrując przez spękania i szczeliny,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
129513
3960
łatwo rozpuszczają podatne skały osadowe,
02:13
forming a drainage system of tunnels, conduits --
34
133497
2780
tworząc system drenażu, system tuneli i kanałów,
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
136301
2479
trójwymiarową sieć.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent of the continents' surface,
36
138804
5879
Rejony krasowe pokrywają prawie 20% powierzchni kontynentów.
02:24
and we know actually that speleologists in the last 50 years
37
144707
5124
Wiemy, że speleologowie przez ostatnie 50 lat
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers of cave passages around the world,
38
149855
5664
zbadali blisko 30 000 kilometrów korytarzy jaskiń na całym świecie,
02:35
which is a big number.
39
155543
1368
co już stanowi dużą liczbę.
02:36
But geologists have estimated that what is still missing,
40
156935
4499
Geologowie oszacowali, że pozostało
02:41
to be discovered and mapped,
41
161458
2230
jakieś kolejne 10 milionów kilometrów
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
163712
3551
do odkrycia i umieszczenia na mapie.
02:47
That means that for each meter of a cave that we already know,
43
167287
3290
To oznacza, że na każdy metr jaskini, który już przebadaliśmy
02:50
that we have explored,
44
170601
1533
i o którym już wiemy,
02:52
there are still some tens of kilometers of undiscovered passages.
45
172158
5394
przypadają dziesiątki kilometrów nieodkrytych korytarzy.
02:57
That means that this is really an endless continent,
46
177576
2915
To oznacza, że to rzeczywiście jest bezkresny kontynent
03:00
and we will never be able to explore it completely.
47
180515
3498
i nigdy nie będziemy w stanie go całkowicie poznać.
03:04
And this estimation is made without considering other types of caves,
48
184597
3496
To przybliżenie nie uwzględnia innych rodzajów jaskiń,
03:08
like, for example, inside glaciers or even volcanic caves,
49
188117
4439
na przykład w lodowcach czy nawet wulkanicznych,
03:12
which are not karstic, but are formed by lava flows.
50
192580
3532
niepowstałych w wyniku zjawisk krasowych, ale przez płynącą lawę.
03:16
And if we have a look at other planets like, for example, Mars,
51
196136
5656
Patrząc na inne planety, na przykład na Marsa,
03:21
you will see that this characteristic
52
201816
1850
można zauważyć,
03:23
is not so specific of our home planet.
53
203690
3087
że nie jest to typowe tylko dla naszej planety.
03:27
However, I will show to you now that we do not need to go to Mars
54
207623
4352
Jednak nie trzeba wyruszać na Marsa,
03:31
to explore alien worlds.
55
211999
2205
by zgłębiać obce światy.
03:35
I'm a speleologist, that means a cave explorer.
56
215750
3940
Jestem speleologiem, czyli badaczem jaskiń.
03:39
And I started with this passion when I was really young
57
219714
3908
Zacząłem rozwijać swoją pasję kiedy byłem jeszcze naprawdę młody,
03:43
in the mountains not far from my hometown in North Italy,
58
223646
4061
w górach leżących nieopodal mojego rodzinnego miasteczka na północy Włoch,
03:47
in the karstic regions of the Alps and the Dolomites.
59
227731
3497
w krasowych rejonach pasm Alp i Dolomitów.
03:51
But soon, the quest for exploration brought me to the farthest corner
60
231252
3841
Wkrótce zew przygody przywiódł mnie w najdalszy zakątek Ziemi,
03:55
of the planet, searching for new potential entrances
61
235117
2729
gdzie szukałem nowych, potencjalnych wejść
03:57
of this undiscovered continent.
62
237870
1903
do tego niezbadanego świata.
04:00
And in 2009, I had the opportunity to visit the tepui table mountains,
63
240578
5061
W 2009 roku miałem możliwość zwiedzenia gór stołowych Tepui,
04:05
which are in the Orinoco and Amazon basins.
64
245663
2996
leżących między Orinoko a Niziną Amazonki.
04:08
These massifs enchanted me from the first time I saw them.
65
248683
4552
Te masywy urzekły mnie od momentu, gdy je ujrzałem pierwszy raz.
04:13
They are surrounded by vertical, vertiginous rock walls
66
253259
3367
Otoczone przez przyprawiające o zawrót głowy pionowe skalne ściany
04:16
with silvery waterfalls that are lost in the forest.
67
256650
3471
ze srebrnymi wodospadami ginącymi w lesie.
04:20
They really inspired in me a sense of wilderness,
68
260145
3332
Wzbudziły we mnie doznanie dzikiej natury,
04:23
with a soul older than millions and millions of years.
69
263501
3298
dzięki duszy starszej niż miliony lat.
04:27
And this dramatic landscape inspired among other things
70
267480
3911
Ten dramatyczny krajobraz zainspirował też Arthura Conana Doyle'a
04:31
also Conan Doyle's "The Lost World" novel in 1912.
71
271415
4560
w powieści z 1912 roku "Zaginiony świat".
04:35
And they are, really, a lost world.
72
275999
3304
To rzeczywiście zaginiony świat.
04:41
Scientists consider those mountains as islands in time,
73
281001
5285
Naukowcy uważają te góry za wyspy w czasie,
04:46
being separated from the surrounding lowlands
74
286310
2638
które odłączyły się od otaczających nizin
04:48
since tens of millions of years ago.
75
288972
2684
jakieś dziesiątki milionów lat temu.
04:51
They are surrounded by up to 1,000-meter-high walls,
76
291680
3901
Otoczone ścianami dochodzącymi do 1000 m,
04:55
resembling a fortress, impregnable by humans.
77
295605
3132
przypominają fortecę nie do zdobycia.
04:58
And, in fact, only a few of these mountains have been climbed
78
298761
3214
Faktycznie tylko na kilka ze szczytów wspiął się
05:01
and explored on their top.
79
301999
1836
i zbadał człowiek.
05:04
These mountains contain also a scientific paradox:
80
304740
2869
Gór tych tyczy się również naukowy paradoks.
05:07
They are made by quartz,
81
307633
2060
Zbudowane są z kwarcu,
05:09
which is a very common mineral on the earth's crust,
82
309717
3167
minerału bardzo pospolitego w skorupie Ziemi.
05:12
and the rock made up by quartz is called quartzite,
83
312908
4378
Kwarc tworzy tu skałę kwarcyt,
05:17
and quartzite is one of the hardest and least soluble minerals on earth.
84
317310
5308
to jedna z najtwardszych i najtrudniej rozpuszczalnych skał.
05:22
So we do not expect at all to find a cave there.
85
322642
3391
Nie powinniśmy oczekiwać tu jaskiń.
05:26
Despite this, in the last 10 years, speleologists from Italy,
86
326057
4918
Mimo to, w ciągu ostatnich 10 lat, speleologowie z Włoch,
05:30
Slovakia, Czech Republic, and, of course, Venezuela and Brazil,
87
330999
3805
Słowacji, Czech oraz Wenezueli i Brazylii,
05:34
have explored several caves in this area.
88
334828
2979
przebadali kilka jaskiń w tym rejonie.
05:37
So how can it be possible?
89
337831
2487
Jak to możliwe?
05:40
To understand this contradiction, we have to consider the time factor,
90
340342
4061
By zrozumieć to przeciwieństwo, musimy uwzględnić czynnik czasowy,
05:44
because the history of the tepuis is extremely long,
91
344427
3303
ponieważ historia Tepui jest niesamowicie długa.
05:47
starting about 1.6 billion years ago with the formation of the rock,
92
347754
4657
Jej początek sięga 1,6 miliarda lat temu wraz z formowaniem się skał,
05:52
and then evolving with the uplift of the region 150 million years ago,
93
352435
6540
ewolucją i podniesieniem się terenu 150 milionów lat temu,
05:58
after the disruption of the Pangaea supercontinent
94
358999
2976
tuż po rozbiciu się superkontynentu Pangei
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
361999
2353
oraz powstaniem Oceanu Atlantyckiego.
06:04
So you can imagine that the water had tens or even hundreds of millions of years
96
364376
6310
Woda miała dziesiątki, jeśli nie setki milionów lat,
06:10
to sculpt the strangest forms on the tepuis' surfaces,
97
370710
4058
by ukształtować najdziwniejsze formy na powierzchni Tepui
06:14
but also to open the fractures and form stone cities, rock cities,
98
374792
6014
i aby otwierać szczeliny i formować skalne miasta i skalne baszty,
06:20
fields of towers which are characterized in the famous landscape of the tepuis.
99
380830
5521
tak charakterystyczne dla słynnego krajobrazu Tepui.
06:26
But nobody could have imagined
100
386375
1444
Nie można sobie wyobrazić,
06:27
what was happening inside a mountain in so long a time frame.
101
387843
4736
co działo się wewnątrz góry przez tak długi okres.
06:32
And so I was focusing in 2010 on one of those massifs,
102
392603
4477
W 2010 roku skupiłem się na jednym masywie: Auyantepui,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous because it hosts Angel Falls,
103
397104
3851
który jest bardzo znany, ponieważ z jego szczytu
06:40
which is the highest waterfall in the world --
104
400979
2589
wypływa najwyższy wodospad na świecie Salto Angel,
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
403592
4059
ze spadkiem wody z 979 metrów.
06:47
And I was searching for hints of the existence of cave systems
106
407675
4886
Na zdjęciach satelitarnych szukałem wskazówek
06:52
through satellite images,
107
412585
1868
na obecność systemów jaskiń.
06:54
and finally we identified an area of collapses of the surface --
108
414477
4690
W końcu zlokalizowaliśmy rejon zapadnięć powierzchni.
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
419191
2246
Obecność wielkich głazów, stosów skał oznaczała,
07:01
and that means that there was a void below.
110
421461
3311
że pod powierzchnią jest próżnia.
07:04
It was a clear indication that there was something inside the mountain.
111
424796
3949
To były czytelne wyznaczniki, że coś jest wewnątrz góry.
07:08
So we did several attempts to reach this area,
112
428769
4846
Próbowaliśmy dostać się tam na kilka sposobów.
07:13
by land and with a helicopter,
113
433639
1762
Drogą lądową, helikopterem,
07:15
but it was really difficult because -- you have to imagine
114
435425
3550
co było bardzo trudne, bo przez większość roku
07:18
that these mountains are covered by clouds most of the year, by fog.
115
438999
4379
te góry są okryte mgłą i chmurami.
07:23
There are strong winds,
116
443402
1373
Wieją tam silne wiatry,
07:24
and there are almost 4,000 millimeters of rainfall per year,
117
444799
4582
a na rok spada tam 4000 milimetrów deszczu.
07:29
so it's really, really difficult to find good conditions.
118
449405
3262
Warunki są więc naprawdę trudne.
07:32
And only in 2013 we finally landed on the spot
119
452691
4783
W końcu w 2013 roku wylądowaliśmy na miejscu
07:37
and we started the exploration of the cave.
120
457498
2494
i rozpoczęliśmy eksplorację jaskini.
07:40
The cave is huge.
121
460723
1917
Jest ogromna.
07:42
It's a huge network under the surface of the tepui plateau,
122
462664
3827
To wielki system jaskiń pod płaskowyżem Tepui.
07:46
and in only ten days of expedition,
123
466515
3694
Tylko w ciągu 10 dni ekspedycji
07:50
we explored more than 20 kilometers of cave passages.
124
470233
4123
zadaliśmy 20 kilometrów korytarzy.
07:54
And it's a huge network of underground rivers,
125
474380
5397
Ten system tworzą podziemne rzeki,
07:59
channels, big rooms, extremely deep shafts.
126
479801
5174
tunele, wielkie komory i niesamowicie głębokie studnie.
08:04
So it's really an incredible place.
127
484999
3024
To doprawdy niesamowite miejsce.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
488047
2541
Nazwaliśmy je Imawarì Yeuta,
08:10
That means, in the Pemón indigenous language, "The House of the Gods."
129
490612
6261
co w rdzennym języku Pemon oznacza "Dom Bogów".
08:16
You have to imagine that indigenous people have never been there.
130
496897
3782
Musicie sobie zdać sprawę, że rdzenni mieszkańcy nigdy tam nie byli.
08:20
It was impossible for them to reach this area.
131
500703
3505
Nie byli w stanie się tam dostać.
08:24
However, there were legends about the existence
132
504232
2206
Aczkolwiek istniały legendy
08:26
of a cave in the mountain.
133
506462
2027
o istnieniu jaskini na górze.
08:28
So when we started the exploration,
134
508513
1770
Kiedy rozpoczynaliśmy ekspedycję
08:30
we had to explore with a great respect,
135
510307
2230
musieliśmy pamiętać o szacunku
08:32
both because of the religious beliefs of the indigenous people,
136
512561
3561
wobec wierzeń tubylców,
08:36
but also because it was really a sacred place,
137
516146
2365
lecz także wobec świętości samego miejsca
08:38
because no human had entered there before.
138
518535
3335
nigdy nie spenetrowanego przez człowieka.
08:41
So we had to use special protocols
139
521894
1803
Musieliśmy przestrzegać specjalnych zasad,
08:43
to not contaminate the environment with our presence,
140
523721
2789
by nie skazić miejsca naszą obecnością.
08:46
and we tried also to share with the community,
141
526534
2175
Staraliśmy się dzielić naszymi odkryciami
08:48
with the indigenous community, our discoveries.
142
528733
2673
z rdzenną społecznością.
08:51
And the caves represent, really, a snapshot of the past.
143
531430
4556
Te jaskinie są jak zdjęcie z przeszłości.
08:56
The time needed for their formation
144
536503
2712
Formowały się przez 50 mln do 100 mln lat,
08:59
could be as long as 50 or even 100 million years,
145
539239
4924
09:04
which makes them possibly the oldest caves that we can explore on earth.
146
544187
4901
co czyni je prawdopodobnie najstarszymi jaskiniami
możliwymi do poznania przez człowieka.
09:10
What you can find there is really evidence of a lost world.
147
550921
5727
Ich wnętrze to świadectwo zaginionego świata.
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
557301
1987
Wchodząc do kwarcytowej jaskini,
09:19
you have to completely forget what you know about caves --
149
559312
3448
trzeba pozbyć się całej sobie znanej wiedzy o jaskiniach:
09:22
classic limestone caves or the touristic caves
150
562784
2997
o zwykłych, wapiennych, turystycznych jaskiniach,
09:25
that you can visit in several places in the world.
151
565805
2357
odwiedzanych przez turystów w wielu miejscach na świecie.
09:28
Because what seems a simple stalactite here
152
568186
2925
To, co wydaje się zwykłym stalaktytem,
09:31
is not made by calcium carbonate, but is made by opal,
153
571135
5085
nie składa się z węglanu wapnia, ale z opalu,
09:36
and one of those stalactites can require tens of millions of years to be formed.
154
576244
5584
a jeden stalaktyt do powstania potrzebuje nawet dziesiątek milionów lat.
09:42
But you can find even stranger forms, like these mushrooms of silica
155
582685
4077
Napotkać można też dziwniejsze formy, jak te krzemionkowe skalne grzyby,
09:46
growing on a boulder.
156
586786
2074
powstające na głazie.
09:48
And you can imagine our talks when we were exploring the cave.
157
588884
3786
Możecie sobie wyobrazić nasze rozmowy podczas eksploracji.
09:52
We were the first entering and discovering those unknown things,
158
592694
4993
Jako pierwsi zobaczyliśmy nieznane struktury,
09:57
things like those monster eggs.
159
597711
2838
jak te monstrualne jaja.
10:00
And we were a bit scared because it was all a discovery,
160
600573
4396
Byliśmy lekko przerażeni i przejęci całym odkryciem,
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
604993
2083
a nie chcieliśmy spotkać dinozaura.
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
607100
1504
I nie spotkaliśmy.
10:08
(Laughter)
163
608628
1597
(Śmiech)
10:10
Anyway, actually, we know that this kind of formation,
164
610249
3297
Tak czy siak, wiemy po kilku badaniach,
10:13
after several studies,
165
613570
2533
że tego rodzaju formacje
10:16
we know that these kinds of formations are living organisms.
166
616127
3225
są żywymi organizmami.
10:19
They are bacterial colonies using silica to build mineral structures
167
619376
5434
To kolonie bakterii, używające krzemionki do budowania mineralnych konstrukcji,
10:24
resembling stromatolites.
168
624834
1930
przypominające stromatolity.
10:26
Stromatolites are some of the oldest forms of life that we can find on earth.
169
626788
4521
Stromatolity są jednymi z najstarszych form życia znalezionych na Ziemi.
10:31
And here in the tepuis,
170
631333
1803
Fascynujące jest, że tutaj,
10:33
the interesting thing is that these bacteria colonies have evolved
171
633160
4683
w masywie Tepui, te bakterie wyewoluowały
10:37
in complete isolation from the external surface,
172
637867
4229
w całkowitej izolacji od zewnętrznej powierzchni
10:42
and without being in contact with humans.
173
642120
2624
oraz od kontaktu z człowiekiem.
10:44
They have never been in contact with humans.
174
644768
2597
Nigdy nie miały żadnego kontaktu z ludźmi.
10:47
So the implications for science are enormous,
175
647389
3067
Zastosowania dla nauki są ogromne,
10:50
because here you could find, for example, microbes
176
650480
4002
na przekład, dzięki znajdującym się tam drobnoustrojom,
10:54
that could be useful to resolve diseases in medicine,
177
654506
4952
które mogą pomóc w leczeniu chorób.
10:59
or you could find even a new kind of material with unknown properties.
178
659482
3936
Można nawet znaleźć tu nowy materiał, z nieznanymi dotąd właściwościami.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave a new mineral structure for science,
179
663442
4059
Zresztą odkryliśmy nowy minerał,
11:07
which is rossiantonite, a phosphate-sulfate.
180
667525
3007
Rossiantonite, fosforano-siarczan.
11:11
So whatever you find in the cave, even a small cricket,
181
671606
4714
Cokolwiek znajdziecie, nawet małego świerszcza,
11:16
has evolved in the dark in complete isolation.
182
676344
3968
rozwinęło się to w zupełnej ciemności i izolacji.
11:20
And, really, everything that you can feel in the cave are real connections
183
680336
4253
W jaskini można wyczuć prawdziwą więź
11:24
between the biological and the mineralogical world.
184
684613
3040
łączącą świat biologii i mineralogii.
11:28
So as we explore this dark continent
185
688544
5816
Badając ten mroczny kontynent
11:34
and discover its mineralogical and biological diversity and uniqueness,
186
694384
6404
i odkrywając jego biologiczną różnorodność oraz unikalne minerały,
11:40
we will find probably clues about the origin of life on our planet
187
700812
4369
może znajdziemy wskazówki dotyczące pochodzenia życia na naszej planecie
11:45
and on the relationship and evolution of life
188
705205
2977
oraz o związku i o ewolucji życia
11:48
in relationship with the mineral world.
189
708206
2986
w związku z światem minerałów.
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
711216
3942
Co wydaje się tylko ciemnym i pustym środowiskiem
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
715182
2793
może okazać się skrzynią cudów,
11:57
full of useful information.
192
717999
2480
pełną użytecznych informacji.
12:02
With a team of Italian, Venezuelan and Brazilian speleologists,
193
722102
3873
Wraz z grupą włoskich, wenezuelskich i brazylijskich speleologów,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
725999
3191
nazywanych "La Venta Teraphosa",
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
729214
2068
niedługo wracamy do Ameryki Łacińskiej.
12:11
because we want to explore other tepuis in the farthest areas of the Amazon.
196
731306
5448
Chcemy badać inne Tepui w najodleglejszych miejscach Amazonki.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
736778
3020
Te góry nadal są niezbadane,
12:19
like Marahuaca, which is almost 3,000 meters high above sea level,
198
739822
4694
tak jak Cerro Marahuaca, wznosząca się prawie 3000 m. n.p.m.,
12:24
or Aracà, which is in the upper region of Rio Negro in Brazil.
199
744540
4099
czy Aracà, znajdująca się w górnym regionie rzeki Rio Negro w Brazylii.
12:28
And we suppose that we could find there even bigger cave systems,
200
748663
4919
Przypuszczamy, że możemy tam odkryć nawet większe systemy jaskiń,
12:33
and each one with its own undiscovered world.
201
753606
4688
a każda z własnym, nieodkrytym światem.
12:38
Thank you.
202
758636
1174
Dziękuję.
12:39
(Applause)
203
759834
5454
(Brawa)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco. Give me that to start so we don't forget.
204
765312
3737
Bruno Giussani: Dziękuję, Francesco. Pozwolisz, że zacznę, by nie zapomnieć.
12:49
Francesco, you said we don't need to go to Mars to find alien life,
205
769073
3838
Twierdzisz, że nie musimy lecieć na Marsa, by odnaleźć obce życie.
12:52
and indeed, last time we spoke, you were in Sardinia
206
772935
2925
Przy naszej ostatniej rozmowie byłeś w Sardynii,
12:55
and you were training European astronauts.
207
775884
2243
gdzie trenowałeś europejskich astronautów.
12:58
So what do you, a speleologist, tell and teach to the astronauts?
208
778151
3474
Co przekazałeś im jako speleolog i czego ich nauczyłeś?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are -- it's a program of training
209
781649
2783
Francesco Sauro: To program szkolenia nie tylko dla europejskich,
13:04
for not only European, but also NASA, Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
784456
4901
ale też dla NASA, rosyjskich, i japońskich astronautów.
13:09
So they stay in a cave for about one week in isolation.
211
789381
3528
Przebywają w jaskini w izolacji przez blisko tydzień.
13:12
They have to work together in a real, real dangerous environment,
212
792933
3880
Muszą współpracować w naprawdę niebezpiecznym środowisku,
13:16
and it's a real alien environment for them because it's unusual.
213
796837
3810
które jest im zupełnie obce przez swoją niezwykłość.
13:20
It's always dark. They have to do science. They have a lot of tasks.
214
800671
4304
Jest tam ciemno. Muszą pracować. Mają mnóstwo zadań.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
804999
2532
Przypomina to podróż na Marsa
13:27
or the International Space Station.
216
807555
1672
lub międzynarodową stację kosmiczną.
13:29
BG: In principle. FS: Yes.
217
809251
1259
BG: Faktycznie. FS: Tak.
13:30
BG: I want to go back to one of the pictures
218
810534
2077
BG: Chciałbym wrócić do jednego zdjęcia
13:32
that was in your slide show,
219
812635
1833
pokazanego wcześniej,
które dobrze oddaje pozostałe...
13:34
and it's just representative of the other photos --
220
814492
2389
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
816905
2298
Czyż nie były niesamowite?
Publiczność: Tak!
13:39
Audience: Yeah!
222
819227
1158
(Brawa)
13:40
(Applause)
223
820409
3736
FS: Chcę podziękować fotografom z zespołu La Venta,
13:44
FS: I have to thank the photographers from the team La Venta,
224
824169
3126
13:47
because all of those photos are from the photographers.
225
827319
3773
którzy są autorami tych wszystkich zdjęć.
13:51
BG: You bring, actually, photographers with you in the expedition.
226
831116
3702
BG: Zabrałeś ze sobą fotografów na tę wyprawę.
13:54
They're professionals, they're speleologists and photographers.
227
834842
2967
To profesjonaliści, speleologowie i fotografowie.
13:57
But when I look at these pictures, I wonder: there is zero light down there,
228
837833
4900
Patrząc na zdjęcia, zastanawiam się. Tam na dole nie ma światła,
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
842757
2783
a wyglądają na doskonale oświetlone.
14:05
How do you take these pictures?
230
845564
1488
Jak się robi takie zdjęcia?
14:07
How do your colleagues, the photographers, take these pictures?
231
847076
3051
W jaki sposób twoi koledzy fotografowie je zrobili?
14:10
FS: Yeah. They are working in a darkroom, basically,
232
850151
2491
FS: Praktycznie pracują w ciemni,
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
852666
2119
więc mogą otworzyć migawkę aparatu
14:14
and use the lights to paint the environment.
234
854809
2418
i użyć światła by odmalować przestrzeń.
14:17
BG: So you're basically --
235
857251
1255
BG: Czyli zasadniczo...
14:18
FS: Yes. You can even keep the shutter open for one minute
236
858530
2735
FS: Tak. Można zostawić migawkę otwartą na minutę
14:21
and then paint the environment.
237
861289
1524
i pomalować otoczenie.
14:22
The final result is what you want to achieve.
238
862837
2704
W rezultacie otrzymasz to, co chcesz.
14:25
BG: You spray the environment with light and that's what you get.
239
865565
3073
BG: Malujesz przestrzeń światłem i taki otrzymujesz efekt.
14:28
Maybe we can try this at home someday, I don't know.
240
868662
2442
Może powinniśmy spróbować kiedyś tego w domu, nie wiem.
14:31
(Laughter)
241
871128
1004
(Śmiech)
14:32
BG: Francesco, grazie. FS: Grazie.
242
872156
1591
BG: Francesco, dziękuję! FS: Dziękuję.
14:33
(Applause)
243
873771
3228
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7