Why kids need to learn about gender and sexuality | Lindsay Amer

225,251 views ・ 2019-08-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Alright, let's get this kicked off.
0
12197
3265
Oké, laten we beginnen.
00:15
(Music)
1
15486
2030
(Muziek)
00:17
(Singing) It's OK to be gay.
2
17540
3279
(Zingend) Het is okay om gay te zijn.
00:20
We are different in many ways.
3
20843
3228
We verschillen op veel manieren.
00:24
Doesn't matter if you're a boy, girl or somewhere in between,
4
24095
4120
Het maakt niet uit of je een jongen of meisje bent of ergens tussenin,
00:28
we all are part of one big family.
5
28239
4759
we zijn deel van dezelfde grote familie.
00:34
Gay means "happy."
6
34047
3825
Gay betekent letterlijk "blij."
00:37
Queer Kid Stuff.
7
37896
2655
Queer Kid Stuff
00:41
You are enough
8
41405
1644
Jij bent genoeg
00:43
here at Queer Kid Stuff.
9
43073
3775
hier bij "Queer Kid Stuff"
00:46
(Applause)
10
46872
3338
(Applaus)
00:53
Opening a performance with lyrics like "It's OK to be gay"
11
53555
3153
Een optreden beginnen met "Het is OK om gay te zijn"
00:56
for a roomful of adults is one thing,
12
56732
2643
voor een zaal volwassen is één ding,
00:59
but it's entirely different for a roomful of kindergartners.
13
59399
4237
maar dat doen voor een kamer peuters is iets compleet anders.
01:03
What you've just heard is the theme song for my web series "Queer Kid Stuff,"
14
63660
4014
Wat je net gehoord hebt is de theme song voor mijn web serie "Queer Kid Stuff,"
01:07
where I make LGBTQ+ and social justice videos for all ages.
15
67698
4572
waar ik LGBTQ+ videos maak voor alle leeftijden.
01:12
And when I say all ages, I mean literal babies
16
72294
3762
En als ik zeg alle leeftijden, bedoel ik letterlijk van baby's
01:16
to your great-great-grandma.
17
76080
2477
tot je over-overgrootmoeder aan toe.
01:19
Now, I know what you're thinking:
18
79322
2267
Ik weet wat je nu denkt:
"Ho, ze praten over gay dingen met kinderen."
01:22
"Whoa, they're talking about gay stuff with kids."
19
82085
3303
01:25
But talking to kids about gay stuff is actually crucial.
20
85412
4109
Maar met kinderen praten over homozaken is eigenlijk cruciaal.
01:29
The American Academy of Pediatrics has found
21
89970
2192
De Amerikaanse Academie voor kinderartsen zegt
01:32
that children have a solid understanding of their gender identity
22
92186
3603
dat kinderen een goed begrip hebben over hun gender-identiteit
01:35
by the age of four.
23
95813
1860
als ze vier zijn.
01:38
This is when children are developing their sense of self.
24
98425
2706
Dat is wanneer kinderen een gevoel voor het zelf ontwikkelen.
Ze observeren de wereld om hun heen,
01:41
They're observing the world around them,
25
101155
2120
01:43
absorbing that information
26
103299
1310
absorberen die informatie
01:44
and internalizing it.
27
104633
1603
en internaliseren het.
01:46
Now, most parents want their children to become kind, empathetic,
28
106648
4165
Nou willen de meeste ouders dat hun kinderen opgroeien
tot aardige, empathische, zelfverzekerde volwassenen .
01:50
self-confident adults,
29
110837
1591
01:52
and exposure to diversity is an important part
30
112452
3360
En blootstelling aan diversiteit is een belangrijk deel
01:55
of that social and emotional development.
31
115836
2651
van die sociale en emotionele ontwikkeling.
En kinderen die niet aan één gender voldoen
01:59
And -- gender nonconforming kids
32
119093
2567
02:01
and trans kids and kids with trans and nonbinary and queer parents
33
121684
5303
of transkinderen of kinderen met trans en gay ouders
02:07
are everywhere.
34
127011
2106
zijn overal.
In de serie praten mijn knuffelbeer en ik over de LGBT gemeenschap,
02:12
In the series, my stuffed bear cohost and I talk about the LGBT community,
35
132054
4976
activisme, gender en voornaamwoorden,
02:17
activism, gender and pronouns,
36
137054
2051
02:19
consent and body positivity.
37
139129
2560
toestemming en lichaamspositiviteit.
02:21
We tackle these topics through songs,
38
141713
2564
We behandelen deze onderwerpen door middel van liedjes
02:24
not unlike the one you just heard,
39
144301
1919
-- vergelijkbaar met het vorige liedje --
02:26
simple definitions and metaphors.
40
146244
2668
en simpele definities en metaforen.
02:28
We approach these ideas, to steal a phrase from an old professor of mine,
41
148936
3920
Ons perspectief is, zoals mijn oude professor zei:
02:32
from "under the doorknob" --
42
152880
2096
"van onder de deurknop."
02:35
getting down to toddler height
43
155000
1724
Op peuterhoogte
02:36
and looking up at the great big world through their tiny little eyes,
44
156748
4492
kijken we naar de grote wereld door hun kleine oogjes.
02:41
taking these seemingly complex ideas and simplifying them --
45
161728
4548
We pakken deze complexe ideëen en versimpelen ze,
02:46
not dumbing them down,
46
166300
1235
zonder oversimplificatie zoemen we in op de kern.
02:47
but homing in on the core concept.
47
167559
2408
02:50
Gender is about how we feel and how we express ourselves.
48
170394
3524
Gender gaat over hoe we ons voelen en onszelf uiten.
02:53
Sexuality is about love and gender and family,
49
173942
3424
Seksualiteit gaat over liefde en gender en familie.
02:57
not about sex.
50
177390
1431
Niet over seks.
02:58
And these are all ideas children can grasp.
51
178845
2453
Dit zijn allemaal ideeën die kinderen kunnen begrijpen.
03:01
In one of my earliest episodes about gender,
52
181758
2094
In een vroege aflevering over gender
03:03
I used the idea of pronouns
53
183876
1911
gebruikte ik het idee van voornaamwoorden om het uit te leggen en introduceerde ik
03:05
to underscore the definition and introduce gender-neutral pronouns
54
185811
3119
gender neutrale voornaamwoorden zoals 'zij' en 'hun'.
03:08
like "they" and "them."
55
188954
1173
03:10
I encourage children to think about their own pronouns
56
190463
2800
Ik laat kinderen nadenken over hun eigen voornaamwoorden
03:13
and to ask others for theirs.
57
193287
2524
en laat ze anderen naar hun voornaamwoorden vragen.
03:16
In later episodes, I build on this foundation
58
196270
2763
In latere afleveringen bouw ik op dit fundament
03:19
and introduce big fancy words like "nonbinary" and "transgender."
59
199057
4325
en introduceer ik grote woorden zoals "niet-binair" en "transgender."
Ik krijg emails van twintigers
03:24
I get emails from viewers in their 20s
60
204020
2118
die mijn videos gebruiken
03:26
who use my videos to explain nonbinary gender to their grandparents.
61
206162
4816
om niet-binaire gender uit te leggen aan grootouders.
03:32
But, I get one comment over and over again:
62
212573
5199
Maar ik krijg één opmerking steeds weer opnieuw.
03:38
"Let kids be kids."
63
218858
2101
"Laat kinderen kinderen zijn."
03:42
Well, that's a nice sentiment and all,
64
222319
2627
Nou, dat is een aardige intentie en zo,
03:44
but only if it actually includes all kids.
65
224970
4913
maar alleen als het om álle kinderen gaat.
03:51
Just a few weeks ago,
66
231495
1913
Een paar weken geleden
03:53
a 15-year-old in Huntsville, Alabama
67
233432
2826
heeft een vijftienjarige in Huntsville, Alabama
03:56
died by suicide after being bullied for being gay.
68
236282
3483
zich van het leven beroofd na gepest te zijn als homoseksueel.
04:00
In 2018, it was a seven-year-old
69
240893
4451
In 2018 was dat een zevenjarige
04:05
in Denver, Colorado.
70
245368
1488
in Denver, Colorado.
Zo waren er velen en gaan er nog velen komen.
04:08
There have been and will be many more.
71
248192
3551
04:12
Lesbian, gay and bisexual teens
72
252869
1743
Lesbische, homo- en biseksuele tieners
04:14
are more than three times more likely to attempt suicide
73
254636
3330
plegen meer dan drie keer vaker zelfmoord
04:17
than their heterosexual peers,
74
257990
1814
dan hun heteroseksuele leeftijdsgenoten,
04:19
and transgender teens are almost six times more likely.
75
259828
4575
en transgender tieners hebben bijna 6 keer zoveel kans.
04:25
According to one study, roughly one third of homeless youth
76
265283
3105
Volgens één studie, is ongeveer één derde van de dakloze jeugd
04:28
identify as lesbian, gay, bisexual or questioning,
77
268412
3429
lesbisch, gay, biseksueel of twijfelgeval,
04:31
and about four percent of homeless youth identify as transgender,
78
271865
4269
en ongeveer vier percent van de dakloze jeugd zegt transgender te zijn,
vergeleken met één percent van de algemene populatie jongeren.
04:36
compared with one percent of the general youth population surveyed.
79
276158
4170
04:41
According to the Human Rights Campaign,
80
281637
2548
Volgens de Mensenrechten Campagne
04:44
there have been 128 killings of trans people
81
284209
5610
zijn 128 transmensen vermoord
04:49
in 87 cities across 32 states
82
289843
3546
in 87 steden in 32 staten
04:53
since 2013.
83
293413
1616
sinds 2013.
En dat zijn alleen de geregistreerde gevallen.
04:55
And those are the only the reported cases.
84
295053
3403
04:59
And 80 percent of those killings were of trans women of color.
85
299613
4840
80 procent van de slachtoffers waren gekleurde transvrouwen.
05:06
The queer situation is bleak,
86
306082
4097
De situatie voor gays is somber hier.
05:10
to say the least.
87
310203
1206
op zijn minst.
05:12
The YouTube comments on my videos
88
312601
2045
The commentaren bij mijn YouTube-video's
05:14
are not much better.
89
314670
2356
zijn niet veel beter.
05:17
I'm used to the harassment.
90
317822
1578
Ik ben gewend aan dreigingen.
05:19
I get messages daily telling me I'm a pedophile
91
319424
2990
Mensen zeggen dagelijks dat ik een pedofiel ben.
05:22
and that I should kill myself in a number of increasingly creative ways.
92
322438
3924
En dat ik mezelf zou moeten doden, met creatieve suggesties.
05:26
I once had to put the word "truck" on my block list
93
326917
2523
Ik moest het woord "truck" op mijn blokkeerlijst zetten
05:29
because someone wanted me to get run over by a truck.
94
329464
2967
omdat iemand wilde dat ik doodgereden werd door een truck.
05:32
"Shower" and "oven" are in there, too,
95
332455
2069
"Douche" en "oven" zijn ook op de lijst.
05:34
for the less creative and more disturbing Holocaust reference.
96
334548
4463
Vanwege de geweldadigere vergelijkingen met de Holocaust.
05:39
When neo-Nazis marched in Charlottesville,
97
339656
2737
Toen Neo-Nazi's in Charlottesville liepen,
05:42
I was unsurprised to learn
98
342417
1980
was ik niet verrast om te zien
05:44
that the creator of a violent Reddit meme about one of my episodes
99
344421
3635
dat de maker van een gewelddadige Reddit meme over een aflevering van mij
05:48
was in the tiki torch crowd.
100
348080
2903
in de menigte met tiki toortsen stond.
We moeten vechten tegen dit spervuur van negativiteit.
05:52
This barrage of negativity is what we're up against:
101
352074
3445
05:55
the crushing statistics, the violence, the mental health risks,
102
355543
3761
De verwoestende statistieken, het geweld, de mentale gezondheidsrisico's,
05:59
the well-meaning but flawed response my parents gave me when I came out,
103
359328
4873
de welbedoelde maar verkeerde reactie die mijn ouders gaven toen ik uit kwam,
06:04
that they didn't want me to have a harder life.
104
364225
2221
dat ze niet wilden dat ik een moeilijker leven had.
06:07
That's what we're up against.
105
367683
1565
Dat is de tegenstand.
06:10
But in the face of all that,
106
370589
1512
Maar desondanks
06:13
I choose joy.
107
373654
1796
kies ik vreugde.
06:16
I choose rainbows and unicorns and glitter,
108
376147
3522
Ik kies voor regenbogen, eenhoorns en glitter.
06:19
and I sing that it's OK to be gay with my childhood stuffed teddy bear.
109
379693
5092
En ik zing dat het OK is om gay te zijn, met de teddybeer uit mijn jeugd.
06:26
I make queer media for kids
110
386079
1397
Ik maak gay media voor kinderen
06:27
because I wish I had this when I was their age.
111
387500
3217
omdat ik wens dat ik dat had gehad op die leeftijd.
06:31
I make it so others don't have to struggle through what I did,
112
391511
3467
Ik hoop dat anderen hierdoor niet hoeven te worstelen zoals ik.
06:35
not understanding my identity
113
395002
1609
Dat je niet weet wie je bent.
06:36
because I didn't have any exposure to who I could be.
114
396635
3841
Omdat mij niet geleerd werd wie ik kon zijn.
06:41
I teach and spread this message through joy and positivity
115
401208
4056
Ik verspreid deze boodschap van vreugde en positiviteit
06:45
instead of framing it around the hardships of queer life.
116
405288
3161
in plaats van te focussen op de moeilijkheden van gay zijn.
06:48
I want kids to grow up and into themselves
117
408931
2425
Ik wil dat kinderen opgroeien
06:51
with pride for who they are and who they can be,
118
411380
3469
met trots voor zichzelf en wie ze kunnen zijn,
06:54
no matter who they love or what they wear or what pronouns they use.
119
414873
3792
ongeacht van wie ze houden, wat ze dragen of zeggen.
06:58
And I want them to love others for their differences,
120
418689
3257
En ik wil dat ze houden van anderen vanwege verschillen,
07:02
not in spite of them.
121
422679
1387
niet ondanks verschillen.
07:05
I think fostering this pride and empathy
122
425387
3429
Ik denk dat trots en empathie
07:08
will make the world a kinder and more equal place
123
428840
4429
de wereld een vriendelijkere en gelijkere plaats zullen maken
07:13
and combat the bigotry and hate that festers in our world.
124
433293
4547
en de schijnheiligheid en haat van deze wereld zullen bestrijden.
07:20
So, talk to a kid about gender.
125
440154
4479
Dus, praat met een kind over gender.
07:25
Talk to a kid about sexuality.
126
445174
2261
Praat over seksualiteit.
07:27
Teach them about consent.
127
447459
1761
Leer ze over toestemming.
07:29
Tell them it is OK for boys to wear dresses
128
449244
3076
Vertel dat jongens jurken mogen dragen
07:32
and for girls to speak up.
129
452344
2429
en meiden voor zichzelf mogen opkomen.
07:35
Let's spread radical queer joy.
130
455499
3758
Laten we radicale homovreugde verspreiden.
07:40
Thank you.
131
460558
1170
Bedankt.
07:41
(Applause)
132
461752
2952
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7