Why kids need to learn about gender and sexuality | Lindsay Amer

229,589 views ・ 2019-08-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvia Filigheddu Lapuerta Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:12
Alright, let's get this kicked off.
0
12197
3265
Bien, empecemos.
00:15
(Music)
1
15486
2030
(Música)
00:17
(Singing) It's OK to be gay.
2
17540
3279
(Cantando) Está BIEN ser gay.
00:20
We are different in many ways.
3
20843
3228
Somos diferentes en muchos aspectos
00:24
Doesn't matter if you're a boy, girl or somewhere in between,
4
24095
4120
Da igual si eres niño, niña o algo entre medias,
00:28
we all are part of one big family.
5
28239
4759
todos formamos parte de una gran familia.
00:34
Gay means "happy."
6
34047
3825
"Gay" significa "feliz".
00:37
Queer Kid Stuff.
7
37896
2655
Queer Kid Stuff.
00:41
You are enough
8
41405
1644
Eres suficiente
00:43
here at Queer Kid Stuff.
9
43073
3775
aquí en Queer Kid Stuff.
00:46
(Applause)
10
46872
3338
(Aplausos)
00:53
Opening a performance with lyrics like "It's OK to be gay"
11
53555
3153
Empezar una actuación con letras como "Está bien ser gay"
00:56
for a roomful of adults is one thing,
12
56732
2643
delante de adultos es una cosa,
00:59
but it's entirely different for a roomful of kindergartners.
13
59399
4237
pero es completamente diferente en una sala llena de niños pequeños.
01:03
What you've just heard is the theme song for my web series "Queer Kid Stuff,"
14
63660
4014
Lo que han oído es el tema de mi serie web:
"Queer Kid Stuff".
01:07
where I make LGBTQ+ and social justice videos for all ages.
15
67698
4572
Son vídeos sobre LGBTQ+
y justicia social para todas las edades.
01:12
And when I say all ages, I mean literal babies
16
72294
3762
Y cuando digo todas las edades me refiero
a literalmente de las de bebés a las de sus tatarabuelas.
01:16
to your great-great-grandma.
17
76080
2477
01:19
Now, I know what you're thinking:
18
79322
2267
Bien, sé que están pensando:
01:22
"Whoa, they're talking about gay stuff with kids."
19
82085
3303
"Guau, están hablando sobre cosas gays a los niños".
01:25
But talking to kids about gay stuff is actually crucial.
20
85412
4109
Pero hablar a los niños de cosas gay es, de hecho, crucial.
01:29
The American Academy of Pediatrics has found
21
89970
2192
La Academia Americana de Pediatría
ha descubierto que los niños tienen una comprensión solida
01:32
that children have a solid understanding of their gender identity
22
92186
3603
de su identidad de género
01:35
by the age of four.
23
95813
1860
a los cuatro años.
01:38
This is when children are developing their sense of self.
24
98425
2706
Es cuando desarrollan su sentido de identidad.
Observan el mundo a su alrededor,
01:41
They're observing the world around them,
25
101155
2120
01:43
absorbing that information
26
103299
1310
absorben esa información
01:44
and internalizing it.
27
104633
1603
y la internalizan.
01:46
Now, most parents want their children to become kind, empathetic,
28
106648
4165
La mayoría de los padres quiere que sus hijos se conviertan
en adultos amables, empáticos y seguros de sí mismos.
01:50
self-confident adults,
29
110837
1591
01:52
and exposure to diversity is an important part
30
112452
3360
Y la exposición a la diversidad es una parte importante
01:55
of that social and emotional development.
31
115836
2651
de ese desarrollo social y emocional.
01:59
And -- gender nonconforming kids
32
119093
2567
Y los niños inconformes de género
02:01
and trans kids and kids with trans and nonbinary and queer parents
33
121684
5303
y los niños trans,
y niños con padres trans,
de género no binario
y padres queer
02:07
are everywhere.
34
127011
2106
están en todas partes.
02:12
In the series, my stuffed bear cohost and I talk about the LGBT community,
35
132054
4976
En la serie, mi osito de peluche copresentador y yo hablamos
de la comunidad LGBT,
02:17
activism, gender and pronouns,
36
137054
2051
de activismo, género y pronombres,
02:19
consent and body positivity.
37
139129
2560
consentimiento y de body positive.
02:21
We tackle these topics through songs,
38
141713
2564
Abordamos estos temas con canciones,
02:24
not unlike the one you just heard,
39
144301
1919
no como la que acaban de escuchar,
02:26
simple definitions and metaphors.
40
146244
2668
definiciones y metáforas simples.
02:28
We approach these ideas, to steal a phrase from an old professor of mine,
41
148936
3920
Nos aproximamos a estas ideas
robando una frase de un antiguo profesor:
02:32
from "under the doorknob" --
42
152880
2096
"debajo del picaporte",
02:35
getting down to toddler height
43
155000
1724
poniéndonos a la altura de un niño
02:36
and looking up at the great big world through their tiny little eyes,
44
156748
4492
y mirando hacia este mundo maravilloso
a través de sus pequeños ojos.
02:41
taking these seemingly complex ideas and simplifying them --
45
161728
4548
Tomamos estas ideas aparentemente complejas y simplificándolas,
02:46
not dumbing them down,
46
166300
1235
sin embrutecerlas,
02:47
but homing in on the core concept.
47
167559
2408
sino concentrándonos en su esencia.
02:50
Gender is about how we feel and how we express ourselves.
48
170394
3524
El género es sobre cómo nos sentimos
y cómo nos expresamos.
02:53
Sexuality is about love and gender and family,
49
173942
3424
La sexualidad es sobre amor,
y género y familia,
02:57
not about sex.
50
177390
1431
no sobre sexo.
02:58
And these are all ideas children can grasp.
51
178845
2453
Estas son ideas que los niños entienden.
03:01
In one of my earliest episodes about gender,
52
181758
2094
En uno de mis primeros episodios sobre género,
03:03
I used the idea of pronouns
53
183876
1911
usé la idea de los pronombres
03:05
to underscore the definition and introduce gender-neutral pronouns
54
185811
3119
para recalcar la definición
e introducir pronombres neutros
03:08
like "they" and "them."
55
188954
1173
como "they" y "them".
03:10
I encourage children to think about their own pronouns
56
190463
2800
Animo a los niños a pensar sus propios pronombres
03:13
and to ask others for theirs.
57
193287
2524
y a preguntar a otros los suyos.
03:16
In later episodes, I build on this foundation
58
196270
2763
En videos posteriores
construyo sobre esta base
03:19
and introduce big fancy words like "nonbinary" and "transgender."
59
199057
4325
y presento palabras pomposas
como "no binario" y "transgénero".
03:24
I get emails from viewers in their 20s
60
204020
2118
Tengo emails de personas en sus veinte
03:26
who use my videos to explain nonbinary gender to their grandparents.
61
206162
4816
que usan mis videos para explicar el género no binario
a sus abuelos.
03:32
But, I get one comment over and over again:
62
212573
5199
Pero
siempre oigo el mismo comentario una y otra vez:
03:38
"Let kids be kids."
63
218858
2101
"Deja que los niños sean niños".
03:42
Well, that's a nice sentiment and all,
64
222319
2627
Eso es muy sentimental y todo,
03:44
but only if it actually includes all kids.
65
224970
4913
pero solo si incluye a todos los niños.
03:51
Just a few weeks ago,
66
231495
1913
Tan solo hace unas semanas,
03:53
a 15-year-old in Huntsville, Alabama
67
233432
2826
un joven de 15 años en Huntsville, Alabama,
03:56
died by suicide after being bullied for being gay.
68
236282
3483
se suicidó después de haber sufrido acoso por ser gay.
04:00
In 2018, it was a seven-year-old
69
240893
4451
En 2018, fue un joven de 7 años
04:05
in Denver, Colorado.
70
245368
1488
en Denver, Colorado.
04:08
There have been and will be many more.
71
248192
3551
Ha habido y habrá muchos más casos.
04:12
Lesbian, gay and bisexual teens
72
252869
1743
Adolescentes lesbianas, gays y bisexuales
04:14
are more than three times more likely to attempt suicide
73
254636
3330
tienen tres veces más probabilidades de intentar suicidarse
04:17
than their heterosexual peers,
74
257990
1814
que los jóvenes heterosexuales de su edad.
04:19
and transgender teens are almost six times more likely.
75
259828
4575
Y en los adolescentes transgénero la probabilidad es seis veces más alta.
04:25
According to one study, roughly one third of homeless youth
76
265283
3105
Según un estudio, alrededor de un tercio de jóvenes sin techo
04:28
identify as lesbian, gay, bisexual or questioning,
77
268412
3429
se identifican como lesbiana, gay, bisexual o cuestionándose.
04:31
and about four percent of homeless youth identify as transgender,
78
271865
4269
Y alrededor de un 4 % de los jóvenes sin techo
se identifica como transgénero, en comparación con el 1 %
04:36
compared with one percent of the general youth population surveyed.
79
276158
4170
de la población juvenil general entrevistada.
04:41
According to the Human Rights Campaign,
80
281637
2548
Según la Campaña de Derechos Humanos,
04:44
there have been 128 killings of trans people
81
284209
5610
ha habido 128 asesinatos de personas trans
04:49
in 87 cities across 32 states
82
289843
3546
en 87 ciudades por 32 estados
04:53
since 2013.
83
293413
1616
desde 2013.
04:55
And those are the only the reported cases.
84
295053
3403
Y esos son solo los casos denunciados.
04:59
And 80 percent of those killings were of trans women of color.
85
299613
4840
El 80 % de las víctimas
eran mujeres trans de color.
La situación queer es sombría,
05:06
The queer situation is bleak,
86
306082
4097
05:10
to say the least.
87
310203
1206
por decir algo.
05:12
The YouTube comments on my videos
88
312601
2045
Los comentarios en Youtube de mis videos no son mucho mejores.
05:14
are not much better.
89
314670
2356
05:17
I'm used to the harassment.
90
317822
1578
Estoy acostumbrada al acoso.
05:19
I get messages daily telling me I'm a pedophile
91
319424
2990
Cada día me llegan mensajes diciéndome que soy una pedófila
05:22
and that I should kill myself in a number of increasingly creative ways.
92
322438
3924
y que me debería suicidar de maneras cada vez más creativas
05:26
I once had to put the word "truck" on my block list
93
326917
2523
Una vez tuve que poner "camión" en la lista de palabras bloqueadas
05:29
because someone wanted me to get run over by a truck.
94
329464
2967
porque alguien deseaba que fuera arrollada por un camión.
05:32
"Shower" and "oven" are in there, too,
95
332455
2069
"Ducha" y "horno" también, por referencias menos creativas
05:34
for the less creative and more disturbing Holocaust reference.
96
334548
4463
y más perturbadoras, referencias al Holocausto.
05:39
When neo-Nazis marched in Charlottesville,
97
339656
2737
Cuando los neonazis marcharon por Charlottesville,
05:42
I was unsurprised to learn
98
342417
1980
no me sorprendió saber que el creador de un meme violento en Reddit
05:44
that the creator of a violent Reddit meme about one of my episodes
99
344421
3635
sobre uno de mis episodios estaba en la multitud
05:48
was in the tiki torch crowd.
100
348080
2903
que llevaba antorchas.
05:52
This barrage of negativity is what we're up against:
101
352074
3445
Luchamos contra esa cortina de fuego:
05:55
the crushing statistics, the violence, the mental health risks,
102
355543
3761
las estadísticas aplastantes,
la violencia,
los riesgos para la salud mental,
05:59
the well-meaning but flawed response my parents gave me when I came out,
103
359328
4873
la respuesta bienintencionada pero errónea que
me dieron mis padres cuando salí del armario:
06:04
that they didn't want me to have a harder life.
104
364225
2221
No querían que tuviera una vida más dura.
06:07
That's what we're up against.
105
367683
1565
Esto es a lo que nos enfrentamos.
06:10
But in the face of all that,
106
370589
1512
Pero, ante todo eso
06:13
I choose joy.
107
373654
1796
elijo la alegría.
Elijo los arcoíris,
06:16
I choose rainbows and unicorns and glitter,
108
376147
3522
y unicornios
y purpurina
06:19
and I sing that it's OK to be gay with my childhood stuffed teddy bear.
109
379693
5092
y canto que está BIEN ser gay
con mi osito de peluche de la infancia.
06:26
I make queer media for kids
110
386079
1397
Hago contenido queer para niños
06:27
because I wish I had this when I was their age.
111
387500
3217
porque me habría gustado tener esto cuando tenía su edad.
06:31
I make it so others don't have to struggle through what I did,
112
391511
3467
Lo hago para que otros no tengan que pasar por lo que yo pasé
sin entender mi identidad porque no tenía ninguna exposición
06:35
not understanding my identity
113
395002
1609
06:36
because I didn't have any exposure to who I could be.
114
396635
3841
a quién podía ser.
06:41
I teach and spread this message through joy and positivity
115
401208
4056
Enseño y difundo este mensaje desde la alegría y la positividad
06:45
instead of framing it around the hardships of queer life.
116
405288
3161
en vez de enmarcar las dificultades de la vida queer.
06:48
I want kids to grow up and into themselves
117
408931
2425
Quiero que los niños crezcan siendo ellos mismos
06:51
with pride for who they are and who they can be,
118
411380
3469
sintiéndose orgullosos de lo que son y de quiénes pueden ser,
06:54
no matter who they love or what they wear or what pronouns they use.
119
414873
3792
sin que importe a quién aman o cómo se visten
o qué pronombres usan.
06:58
And I want them to love others for their differences,
120
418689
3257
Y quiero que amen a los demás por sus diferencias,
07:02
not in spite of them.
121
422679
1387
no a pesar de ellas.
07:05
I think fostering this pride and empathy
122
425387
3429
Creo que fomentar este orgullo
y esta empatía harán que el mundo sea un lugar mejor
07:08
will make the world a kinder and more equal place
123
428840
4429
y más igualitario.
07:13
and combat the bigotry and hate that festers in our world.
124
433293
4547
Y luchar contra la intolerancia y el odio que infectan nuestro mundo.
07:20
So, talk to a kid about gender.
125
440154
4479
Por lo tanto, hablen a los niños sobre el género.
07:25
Talk to a kid about sexuality.
126
445174
2261
Háblenles sobre la sexualidad,
07:27
Teach them about consent.
127
447459
1761
habladles sobre el consentimiento.
07:29
Tell them it is OK for boys to wear dresses
128
449244
3076
Díganles que está BIEN que los niños lleven vestidos
07:32
and for girls to speak up.
129
452344
2429
y que las niñas digan lo que piensan.
07:35
Let's spread radical queer joy.
130
455499
3758
Difundamos alegría queer radical.
07:40
Thank you.
131
460558
1170
Muchas gracias.
07:41
(Applause)
132
461752
2952
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7