Why kids need to learn about gender and sexuality | Lindsay Amer

229,589 views ・ 2019-08-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Alright, let's get this kicked off.
0
12197
3265
Tudo bem, vamos começar.
00:15
(Music)
1
15486
2030
(Música)
00:17
(Singing) It's OK to be gay.
2
17540
3279
♪ Não há problema em ser gay ♪
00:20
We are different in many ways.
3
20843
3228
♪ Somos diferentes em muitos aspectos ♪
00:24
Doesn't matter if you're a boy, girl or somewhere in between,
4
24095
4120
♪ Não importa se você é menino, menina ou alguma coisa no meio ♪
00:28
we all are part of one big family.
5
28239
4759
♪ Todos somos parte de uma grande família ♪
00:34
Gay means "happy."
6
34047
3825
♪ Gay significa "feliz" ♪
00:37
Queer Kid Stuff.
7
37896
2655
♪ Queer Kid Stuff ♪
00:41
You are enough
8
41405
1644
♪ Você é o suficiente ♪
00:43
here at Queer Kid Stuff.
9
43073
3775
♪ Aqui no Queer Kid Stuff ♪
(Música termina)
00:46
(Applause)
10
46872
3338
(Aplausos)
00:53
Opening a performance with lyrics like "It's OK to be gay"
11
53555
3153
Abrir uma apresentação com letras como "It's OK to be gay"
00:56
for a roomful of adults is one thing,
12
56732
2643
pra uma sala cheia de adultos é uma coisa,
00:59
but it's entirely different for a roomful of kindergartners.
13
59399
4237
mas é completamente diferente numa sala cheia de alunos do jardim de infância.
01:03
What you've just heard is the theme song for my web series "Queer Kid Stuff,"
14
63660
4014
O que acabaram de ouvir é a música tema da minha série da web "Queer Kid Stuff",
01:07
where I make LGBTQ+ and social justice videos for all ages.
15
67698
4572
em que faço vídeos LGBTQ+ e de justiça social para todas as idades.
01:12
And when I say all ages, I mean literal babies
16
72294
3762
E quando digo todas as idades, quero dizer desde bebês
01:16
to your great-great-grandma.
17
76080
2477
até as tataravós de vocês.
01:19
Now, I know what you're thinking:
18
79322
2267
Sei o que vocês estão pensando:
01:22
"Whoa, they're talking about gay stuff with kids."
19
82085
3303
"Nossa, eles estão falando sobre coisas gays com crianças".
01:25
But talking to kids about gay stuff is actually crucial.
20
85412
4109
Mas conversar com as crianças sobre coisas gays é realmente crucial.
01:29
The American Academy of Pediatrics has found
21
89970
2192
A Academia Americana de Pediatria descobriu
01:32
that children have a solid understanding of their gender identity
22
92186
3603
que as crianças têm uma sólida compreensão da identidade de gênero delas
01:35
by the age of four.
23
95813
1860
com quatro anos de idade.
01:38
This is when children are developing their sense of self.
24
98425
2706
É quando as crianças desenvolvem o seu senso de identidade.
01:41
They're observing the world around them,
25
101155
2120
Elas estão observando o mundo ao redor,
01:43
absorbing that information
26
103299
1310
absorvendo essa informação
01:44
and internalizing it.
27
104633
1603
e internalizando isso.
01:46
Now, most parents want their children to become kind, empathetic,
28
106648
4165
A maioria dos pais quer que os filhos se tornem adultos gentis, empáticos,
01:50
self-confident adults,
29
110837
1591
autoconfiantes,
01:52
and exposure to diversity is an important part
30
112452
3360
e a exposição à diversidade é uma parte importante
01:55
of that social and emotional development.
31
115836
2651
desse desenvolvimento social e emocional.
01:59
And -- gender nonconforming kids
32
119093
2567
Não-conformidade de gênero na infância,
02:01
and trans kids and kids with trans and nonbinary and queer parents
33
121684
5303
crianças transgêneros e crianças com pais transgêneros, não-binários e homossexuais
02:07
are everywhere.
34
127011
2106
estão em toda parte.
02:12
In the series, my stuffed bear cohost and I talk about the LGBT community,
35
132054
4976
Na série, meu urso de pelúcia coanfitrião e eu falamos sobre a comunidade LGBT,
02:17
activism, gender and pronouns,
36
137054
2051
ativismo, gênero e pronomes,
02:19
consent and body positivity.
37
139129
2560
consentimento e positividade corporal.
02:21
We tackle these topics through songs,
38
141713
2564
Abordamos esses temas através de músicas,
02:24
not unlike the one you just heard,
39
144301
1919
parecidas com a que acabaram de ouvir,
02:26
simple definitions and metaphors.
40
146244
2668
definições simples e metáforas.
02:28
We approach these ideas, to steal a phrase from an old professor of mine,
41
148936
3920
Nós abordamos essas ideias, roubando uma expressão de um antigo professor meu,
02:32
from "under the doorknob" --
42
152880
2096
"abaixo da maçaneta";
02:35
getting down to toddler height
43
155000
1724
descendo até a altura da criança
02:36
and looking up at the great big world through their tiny little eyes,
44
156748
4492
e olhando para o grande mundo através dos olhinhos minúsculos delas,
02:41
taking these seemingly complex ideas and simplifying them --
45
161728
4548
pegando essas ideias aparentemente complexas e simplificando-as;
02:46
not dumbing them down,
46
166300
1235
sem subestimá-las,
02:47
but homing in on the core concept.
47
167559
2408
mas concentrando-as no conceito central.
02:50
Gender is about how we feel and how we express ourselves.
48
170394
3524
O gênero diz respeito a como nos sentimos e como nos expressamos.
02:53
Sexuality is about love and gender and family,
49
173942
3424
A sexualidade tem a ver com amor, gênero e família,
02:57
not about sex.
50
177390
1431
não com sexo.
02:58
And these are all ideas children can grasp.
51
178845
2453
E são todas ideias que crianças podem entender.
03:01
In one of my earliest episodes about gender,
52
181758
2094
Num dos meus primeiros episódios sobre gênero,
03:03
I used the idea of pronouns
53
183876
1911
usei a ideia de pronomes
03:05
to underscore the definition and introduce gender-neutral pronouns
54
185811
3119
pra sublinhar a definição e introduzi-los com neutralidade de gênero
03:08
like "they" and "them."
55
188954
1173
como "eles" e "deles".
03:10
I encourage children to think about their own pronouns
56
190463
2800
Encorajo as crianças a pensarem sobre os próprios pronomes
03:13
and to ask others for theirs.
57
193287
2524
e perguntar aos outros sobre o deles.
03:16
In later episodes, I build on this foundation
58
196270
2763
Em episódios posteriores, construo sobre essa base
03:19
and introduce big fancy words like "nonbinary" and "transgender."
59
199057
4325
e introduzo palavras extravagantes como "não-binário" e "transgênero".
03:24
I get emails from viewers in their 20s
60
204020
2118
Recebo e-mails de espectadores de 20 anos
03:26
who use my videos to explain nonbinary gender to their grandparents.
61
206162
4816
que usam meus vídeos para explicar o gênero não-binário aos avós.
03:32
But, I get one comment over and over again:
62
212573
5199
Mas recebo um comentário repetidas vezes:
03:38
"Let kids be kids."
63
218858
2101
"Deixe as crianças serem crianças".
03:42
Well, that's a nice sentiment and all,
64
222319
2627
Bem, isso é um bom sentimento e tal,
03:44
but only if it actually includes all kids.
65
224970
4913
mas apenas se incluir todas as crianças.
03:51
Just a few weeks ago,
66
231495
1913
Apenas algumas semanas atrás,
03:53
a 15-year-old in Huntsville, Alabama
67
233432
2826
um jovem de 15 anos em Huntsville, Alabama
03:56
died by suicide after being bullied for being gay.
68
236282
3483
se suicidou depois de ser intimidado por ser gay.
04:00
In 2018, it was a seven-year-old
69
240893
4451
Em 2018, foi uma criança de sete anos
04:05
in Denver, Colorado.
70
245368
1488
em Denver, Colorado.
04:08
There have been and will be many more.
71
248192
3551
Houve e haverá muitos mais.
04:12
Lesbian, gay and bisexual teens
72
252869
1743
Adolescentes lésbicas, gays e bissexuais
04:14
are more than three times more likely to attempt suicide
73
254636
3330
são mais de três vezes mais propensos a tentar o suicídio
04:17
than their heterosexual peers,
74
257990
1814
do que os pares heterossexuais,
04:19
and transgender teens are almost six times more likely.
75
259828
4575
e adolescentes transgêneros são quase seis vezes mais propensos.
04:25
According to one study, roughly one third of homeless youth
76
265283
3105
De acordo com um estudo, cerca de um terço dos jovens desabrigados
04:28
identify as lesbian, gay, bisexual or questioning,
77
268412
3429
se identificam como lésbica, gay, bissexual ou se questionando,
04:31
and about four percent of homeless youth identify as transgender,
78
271865
4269
e cerca de 4% dos jovens sem-teto se identificam como transgênero,
04:36
compared with one percent of the general youth population surveyed.
79
276158
4170
em comparação com 1% da população geral de jovens pesquisados.
04:41
According to the Human Rights Campaign,
80
281637
2548
Conforme a Campanha de Direitos Humanos,
04:44
there have been 128 killings of trans people
81
284209
5610
houve 128 assassinatos de pessoas trans
04:49
in 87 cities across 32 states
82
289843
3546
em 87 cidades em 32 estados,
04:53
since 2013.
83
293413
1616
desde 2013.
04:55
And those are the only the reported cases.
84
295053
3403
E esses são só os casos relatados.
04:59
And 80 percent of those killings were of trans women of color.
85
299613
4840
E 80% desses assassinatos foram de mulheres trans de cor.
05:06
The queer situation is bleak,
86
306082
4097
O cenário da homossexualidade é desolador,
05:10
to say the least.
87
310203
1206
para dizer o mínimo.
05:12
The YouTube comments on my videos
88
312601
2045
Os comentários do YouTube nos meus vídeos
05:14
are not much better.
89
314670
2356
não são muito melhores.
05:17
I'm used to the harassment.
90
317822
1578
Estou acostumada com a hostilidade.
05:19
I get messages daily telling me I'm a pedophile
91
319424
2990
Recebo mensagens diariamente me dizendo que sou uma pedófila
05:22
and that I should kill myself in a number of increasingly creative ways.
92
322438
3924
e que eu deveria me matar de maneiras cada vez mais criativas.
05:26
I once had to put the word "truck" on my block list
93
326917
2523
Uma vez coloquei a palavra "caminhão" na lista de bloqueio
05:29
because someone wanted me to get run over by a truck.
94
329464
2967
porque alguém queria que eu fosse atropelada por um caminhão.
05:32
"Shower" and "oven" are in there, too,
95
332455
2069
"Chuveiro" e "forno" estão lá também,
05:34
for the less creative and more disturbing Holocaust reference.
96
334548
4463
para a referência menos criativa e mais perturbadora ao Holocausto.
05:39
When neo-Nazis marched in Charlottesville,
97
339656
2737
Quando neonazistas marcharam em Charlottesville,
05:42
I was unsurprised to learn
98
342417
1980
não fiquei surpresa ao saber
05:44
that the creator of a violent Reddit meme about one of my episodes
99
344421
3635
que o criador de um violento meme Reddit sobre um dos meus episódios
05:48
was in the tiki torch crowd.
100
348080
2903
estava na multidão com uma tocha tiki.
05:52
This barrage of negativity is what we're up against:
101
352074
3445
Essa barreira de negatividade é o que estamos enfrentando:
05:55
the crushing statistics, the violence, the mental health risks,
102
355543
3761
as estatísticas esmagadoras, a violência, os riscos para a saúde mental,
05:59
the well-meaning but flawed response my parents gave me when I came out,
103
359328
4873
a resposta bem-intencionada mas falha que meus pais me deram quando me assumi,
06:04
that they didn't want me to have a harder life.
104
364225
2221
que não queriam que minha vida fosse mais difícil.
06:07
That's what we're up against.
105
367683
1565
É contra isso que lutamos.
06:10
But in the face of all that,
106
370589
1512
Mas diante de tudo isso,
06:13
I choose joy.
107
373654
1796
escolho a alegria.
06:16
I choose rainbows and unicorns and glitter,
108
376147
3522
Eu escolho arco-íris, unicórnios e brilho,
06:19
and I sing that it's OK to be gay with my childhood stuffed teddy bear.
109
379693
5092
e canto que não há problema em ser gay com meu ursinho de pelúcia infantil.
06:26
I make queer media for kids
110
386079
1397
Faço mídia homossexual pra crianças, pois queria ter tido isso na idade delas.
06:27
because I wish I had this when I was their age.
111
387500
3217
06:31
I make it so others don't have to struggle through what I did,
112
391511
3467
Faço para que os outros não tenham que passar pelo que passei,
06:35
not understanding my identity
113
395002
1609
não entendendo minha identidade
06:36
because I didn't have any exposure to who I could be.
114
396635
3841
porque não tive nenhuma orientação sobre quem eu poderia ser.
06:41
I teach and spread this message through joy and positivity
115
401208
4056
Ensino e divulgo esta mensagem através da alegria e positividade,
06:45
instead of framing it around the hardships of queer life.
116
405288
3161
em vez de enquadrá-la em torno das dificuldades da vida homossexual.
06:48
I want kids to grow up and into themselves
117
408931
2425
Eu quero que as crianças cresçam e sejam elas mesmas
06:51
with pride for who they are and who they can be,
118
411380
3469
com orgulho de quem são e quem podem ser,
06:54
no matter who they love or what they wear or what pronouns they use.
119
414873
3792
não importa quem elas amam, o que vestem ou que pronomes usam.
06:58
And I want them to love others for their differences,
120
418689
3257
E eu quero que elas amem os outros por suas diferenças,
07:02
not in spite of them.
121
422679
1387
não apesar delas.
07:05
I think fostering this pride and empathy
122
425387
3429
Acho que promover esse orgulho e empatia
07:08
will make the world a kinder and more equal place
123
428840
4429
fará do mundo um lugar mais amável e igualitário
07:13
and combat the bigotry and hate that festers in our world.
124
433293
4547
e combaterá a intolerância e o ódio que infestam nosso mundo.
07:20
So, talk to a kid about gender.
125
440154
4479
Então, falem com uma criança sobre gênero.
07:25
Talk to a kid about sexuality.
126
445174
2261
Falem com uma criança sobre sexualidade.
07:27
Teach them about consent.
127
447459
1761
Ensine-as sobre o consentimento.
07:29
Tell them it is OK for boys to wear dresses
128
449244
3076
Digam-lhes que é bom para os meninos usarem vestidos
07:32
and for girls to speak up.
129
452344
2429
e para as meninas se defenderem.
07:35
Let's spread radical queer joy.
130
455499
3758
Vamos espalhar alegria homossexual radical.
07:40
Thank you.
131
460558
1170
Obrigada.
07:41
(Applause)
132
461752
2952
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7