Why kids need to learn about gender and sexuality | Lindsay Amer

225,251 views ・ 2019-08-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Silvia Lago Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Alright, let's get this kicked off.
0
12197
3265
Ora bem, vamos lá começar.
00:15
(Music)
1
15486
2030
(Música)
00:17
(Singing) It's OK to be gay.
2
17540
3279
♪ É Ok ser "gay".
00:20
We are different in many ways.
3
20843
3228
♪ Somos diferentes em muitos sentidos.
00:24
Doesn't matter if you're a boy, girl or somewhere in between,
4
24095
4120
♪ Não importa se és rapaz, rapariga ou qualquer coisa pelo meio.
00:28
we all are part of one big family.
5
28239
4759
♪ Todos fazemos parte de uma grande família.
00:34
Gay means "happy."
6
34047
3825
♪ "Gay" significa "feliz."
00:37
Queer Kid Stuff.
7
37896
2655
♪ "Queer Kids Stuff."
00:41
You are enough
8
41405
1644
♪ Tu és tu mesmo,
00:43
here at Queer Kid Stuff.
9
43073
3775
♪ aqui na "Queer Kids Stuff."
00:46
(Applause)
10
46872
3338
(Aplausos)
00:53
Opening a performance with lyrics like "It's OK to be gay"
11
53555
3153
Abrir esta atuação com melodias como "É Ok ser 'gay',"
00:56
for a roomful of adults is one thing,
12
56732
2643
para uma sala cheia de adultos, é uma coisa,
00:59
but it's entirely different for a roomful of kindergartners.
13
59399
4237
mas, para uma sala cheia de crianças, é totalmente diferente.
01:03
What you've just heard is the theme song for my web series "Queer Kid Stuff,"
14
63660
4014
O que acabam de ouvir é o tema principal,
da minha série na net, "Queer Kids Stuff."
01:07
where I make LGBTQ+ and social justice videos for all ages.
15
67698
4572
onde faço vídeos de justiça social sobre a comunidade LGBTQ+,
para todas as idades
01:12
And when I say all ages, I mean literal babies
16
72294
3762
e, quando digo todas as idades,
quero dizer, literalmente, desde bebés até à vossa trisavó.
01:16
to your great-great-grandma.
17
76080
2477
01:19
Now, I know what you're thinking:
18
79322
2267
Vejamos, eu sei o que estão a pensar:
01:22
"Whoa, they're talking about gay stuff with kids."
19
82085
3303
"O quê, estão a falar de coisas de 'gay' com crianças?"
01:25
But talking to kids about gay stuff is actually crucial.
20
85412
4109
Mas, falar de coisas de "gay" a crianças, é fundamental.
01:29
The American Academy of Pediatrics has found
21
89970
2192
A Academia Americana de Pediatria descobriu
01:32
that children have a solid understanding of their gender identity
22
92186
3603
que as crianças têm um sólido conhecimento da sua identidade de género
01:35
by the age of four.
23
95813
1860
aos quatro anos de idade,
01:38
This is when children are developing their sense of self.
24
98425
2706
quando as crianças estão a desenvolver o sentido de si mesmas.
01:41
They're observing the world around them,
25
101155
2120
estão a observar o mundo à sua volta,
01:43
absorbing that information
26
103299
1310
a absorver aquela informação e a interiorizá-la.
01:44
and internalizing it.
27
104633
1603
01:46
Now, most parents want their children to become kind, empathetic,
28
106648
4165
A maioria dos pais quer que os filhos,
sejam adultos meigos, empáticos, autoconfiantes,
01:50
self-confident adults,
29
110837
1591
01:52
and exposure to diversity is an important part
30
112452
3360
e a exposição à diversidade é uma parte importante
01:55
of that social and emotional development.
31
115836
2651
desse desenvolvimento social e emocional.
01:59
And -- gender nonconforming kids
32
119093
2567
Os miúdos fora da conformidade de género,
02:01
and trans kids and kids with trans and nonbinary and queer parents
33
121684
5303
os miúdos transsexuais,
ou com familiares transsexuais ou não-binários ou com pais diferentes,
02:07
are everywhere.
34
127011
2106
estão em todo o lado.
02:12
In the series, my stuffed bear cohost and I talk about the LGBT community,
35
132054
4976
Nas séries, o meu urso de peluche ajuda-me a apresentar
falando da comunidade LGBT,
02:17
activism, gender and pronouns,
36
137054
2051
de ativismo, de género e de pronomes,
02:19
consent and body positivity.
37
139129
2560
de consentimento e de ser positivo acerca do seu corpo.
02:21
We tackle these topics through songs,
38
141713
2564
Tocamos nestes tópicos através de canções,
02:24
not unlike the one you just heard,
39
144301
1919
não muito diferentes do que que acabaram de ouvir,
02:26
simple definitions and metaphors.
40
146244
2668
Definições e metáforas simples.
02:28
We approach these ideas, to steal a phrase from an old professor of mine,
41
148936
3920
Abordamos estas ideias, usando a frase de um antigo professor meu
02:32
from "under the doorknob" --
42
152880
2096
"por baixo da maçaneta",
02:35
getting down to toddler height
43
155000
1724
colocando-nos à altura de uma criança,
02:36
and looking up at the great big world through their tiny little eyes,
44
156748
4492
e olhando para o enorme mundo acima, através dos seus olhinhos,
02:41
taking these seemingly complex ideas and simplifying them --
45
161728
4548
pegando nestas ideias aparentemente complexas
e simplificando-as, sem as tornar idiotas
02:46
not dumbing them down,
46
166300
1235
02:47
but homing in on the core concept.
47
167559
2408
mas refletindo no conceito essencial.
02:50
Gender is about how we feel and how we express ourselves.
48
170394
3524
O género é como nos sentimos e como nos expressamos.
02:53
Sexuality is about love and gender and family,
49
173942
3424
A sexualidade é o amor, o género e a família.
02:57
not about sex.
50
177390
1431
Não é sexo.
02:58
And these are all ideas children can grasp.
51
178845
2453
Estas são ideias que as crianças podem entender.
03:01
In one of my earliest episodes about gender,
52
181758
2094
Num dos meus episódios iniciais acerca de género,
03:03
I used the idea of pronouns
53
183876
1911
usei a ideia dos pronomes, para sublinhar a definição
03:05
to underscore the definition and introduce gender-neutral pronouns
54
185811
3119
e introduzir pronomes neutros como, por exemplo, "they" e "them".
03:08
like "they" and "them."
55
188954
1173
03:10
I encourage children to think about their own pronouns
56
190463
2800
Encorajei as crianças a pensar nos seus próprios pronomes
03:13
and to ask others for theirs.
57
193287
2524
e a perguntar aos outros quais eram os deles.
03:16
In later episodes, I build on this foundation
58
196270
2763
Nos episódios seguintes, baseei-me nestes fundamentos
03:19
and introduce big fancy words like "nonbinary" and "transgender."
59
199057
4325
e introduzi palavrões como "não-binário" e "transexual."
03:24
I get emails from viewers in their 20s
60
204020
2118
Recebo "emails" de espetadores nos seus 20 anos,
03:26
who use my videos to explain nonbinary gender to their grandparents.
61
206162
4816
que usam os meus vídeos para explicar o género "não-binário" aos seus avós.
03:32
But, I get one comment over and over again:
62
212573
5199
Mas recebo um comentário vezes sem conta:
03:38
"Let kids be kids."
63
218858
2101
"Deixe as crianças serem crianças."
03:42
Well, that's a nice sentiment and all,
64
222319
2627
Bem, isso é um bom sentimento,
03:44
but only if it actually includes all kids.
65
224970
4913
mas só se realmente incluir todas as crianças.
03:51
Just a few weeks ago,
66
231495
1913
Ainda há umas semanas,
03:53
a 15-year-old in Huntsville, Alabama
67
233432
2826
um adolescente de 15 anos em Huntsville, Alabama
03:56
died by suicide after being bullied for being gay.
68
236282
3483
suicidou-se depois de ser maltratado por ser "gay".
04:00
In 2018, it was a seven-year-old
69
240893
4451
Em 2018, foi um menino de 7 anos
04:05
in Denver, Colorado.
70
245368
1488
em Denver, Colorado.
04:08
There have been and will be many more.
71
248192
3551
Houve e haverá muitos mais.
04:12
Lesbian, gay and bisexual teens
72
252869
1743
Os adolescentes homossexuais e bissexuais, ou as lésbicas
04:14
are more than three times more likely to attempt suicide
73
254636
3330
são três vezes mais suscetíveis de se suicidarem
04:17
than their heterosexual peers,
74
257990
1814
do que os seus pares heterossexuais.
04:19
and transgender teens are almost six times more likely.
75
259828
4575
Os adolescentes transexuais são quase seis vezes mais prováveis.
04:25
According to one study, roughly one third of homeless youth
76
265283
3105
De acordo com um estudo, quase um terço de jovens sem abrigo
04:28
identify as lesbian, gay, bisexual or questioning,
77
268412
3429
identificam-se como lésbicas, homossexuais, bissexuais ou têm dúvidas.
04:31
and about four percent of homeless youth identify as transgender,
78
271865
4269
Cerca de 4% de jovens sem abrigo identificam-se como transsexuais
04:36
compared with one percent of the general youth population surveyed.
79
276158
4170
em comparação com 1% da população jovem geral inquirida.
04:41
According to the Human Rights Campaign,
80
281637
2548
De acordo com a Campanha pelos Direitos Humanos,
04:44
there have been 128 killings of trans people
81
284209
5610
houve 128 assassínios de transexuais.
04:49
in 87 cities across 32 states
82
289843
3546
em 87 cidades, por 32 estados
04:53
since 2013.
83
293413
1616
desde 2013.
04:55
And those are the only the reported cases.
84
295053
3403
E estes são apenas os casos reportados.
04:59
And 80 percent of those killings were of trans women of color.
85
299613
4840
E 80% desses assassínios foram de mulheres de cor, transsexuais.
05:06
The queer situation is bleak,
86
306082
4097
A diferença é sombria,
05:10
to say the least.
87
310203
1206
para dizer o mínimo.
05:12
The YouTube comments on my videos
88
312601
2045
Os comentários, nos meus vídeos do YouTube,
05:14
are not much better.
89
314670
2356
não são melhores.
05:17
I'm used to the harassment.
90
317822
1578
Estou habituada às ameaças.
05:19
I get messages daily telling me I'm a pedophile
91
319424
2990
Recebo mensagens diariamente dizendo-me que sou pedófila
05:22
and that I should kill myself in a number of increasingly creative ways.
92
322438
3924
e que deveria suicidar-me,
em número e forma cada vez mais frequente e criativa.
05:26
I once had to put the word "truck" on my block list
93
326917
2523
Uma vez tive de bloquear a palavra "camião"
05:29
because someone wanted me to get run over by a truck.
94
329464
2967
porque alguém queria que eu fosse atropelada por um camião.
05:32
"Shower" and "oven" are in there, too,
95
332455
2069
Também bloqueei "chuveiro" e "forno",
05:34
for the less creative and more disturbing Holocaust reference.
96
334548
4463
para as referências menos criativas e mais inquietantes ao Holocausto.
05:39
When neo-Nazis marched in Charlottesville,
97
339656
2737
Quando neonazis desfilaram em Charlottesville,
05:42
I was unsurprised to learn
98
342417
1980
não fiquei surpreendida ao saber
05:44
that the creator of a violent Reddit meme about one of my episodes
99
344421
3635
que o criador dum violento "meme Reddit" acerca de um dos meus episódios
05:48
was in the tiki torch crowd.
100
348080
2903
estivesse no meio da multidão com archotes.
05:52
This barrage of negativity is what we're up against:
101
352074
3445
Esta barragem de negatividade é o que estamos a enfrentar:
05:55
the crushing statistics, the violence, the mental health risks,
102
355543
3761
as estatísticas devastadoras, a violência, os riscos de saúde mental,
05:59
the well-meaning but flawed response my parents gave me when I came out,
103
359328
4873
a bem intencionada, mas parca resposta que os meus pais me deram
quando me assumi.
06:04
that they didn't want me to have a harder life.
104
364225
2221
Eles não queriam que eu tivesse uma vida ainda mais difícil.
06:07
That's what we're up against.
105
367683
1565
Isto é o que temos de enfrentar.
06:10
But in the face of all that,
106
370589
1512
Mas, perante tudo isto,
06:13
I choose joy.
107
373654
1796
eu escolho a alegria.
06:16
I choose rainbows and unicorns and glitter,
108
376147
3522
Escolho arco-íris e unicórnios e brilho.
06:19
and I sing that it's OK to be gay with my childhood stuffed teddy bear.
109
379693
5092
E canto que é podemos ser "gays" com o meu urso de peluche.
06:26
I make queer media for kids
110
386079
1397
Crio relatos "queer" para as crianças
06:27
because I wish I had this when I was their age.
111
387500
3217
porque quem me dera ter tido isso quando era da idade delas.
06:31
I make it so others don't have to struggle through what I did,
112
391511
3467
Faço-o para que os outros não tenham de passar o que eu passei,
06:35
not understanding my identity
113
395002
1609
sem entender a minha identidade,
06:36
because I didn't have any exposure to who I could be.
114
396635
3841
porque não tive nenhuma informação do que poderia ser.
06:41
I teach and spread this message through joy and positivity
115
401208
4056
Eu ensino e espalho a mensagem, com alegria e otimismo
06:45
instead of framing it around the hardships of queer life.
116
405288
3161
em vez de as aprisionar dentro de um padrão de vida diferente.
06:48
I want kids to grow up and into themselves
117
408931
2425
Eu quero que as crianças cresçam e que, dentro de si,
06:51
with pride for who they are and who they can be,
118
411380
3469
possam sentir orgulho de serem quem são e de quem podem vir a ser.
06:54
no matter who they love or what they wear or what pronouns they use.
119
414873
3792
independentemente de quem amem,
do que vistam, ou dos pronomes que usem.
06:58
And I want them to love others for their differences,
120
418689
3257
Quero que eles amem os outros pelas suas diferenças,
07:02
not in spite of them.
121
422679
1387
e não apesar delas.
07:05
I think fostering this pride and empathy
122
425387
3429
Eu penso que encorajar esse orgulho e essa empatia
07:08
will make the world a kinder and more equal place
123
428840
4429
fará do mundo um lugar mais gentil e com mais igualdade.
07:13
and combat the bigotry and hate that festers in our world.
124
433293
4547
e combata o fanatismo e o ódio que envenena o nosso mundo.
07:20
So, talk to a kid about gender.
125
440154
4479
Então, falem com uma criança sobre o género.
07:25
Talk to a kid about sexuality.
126
445174
2261
Falem com uma criança acerca de sexualidade.
07:27
Teach them about consent.
127
447459
1761
Ensinem-na acerca do consentimento.
07:29
Tell them it is OK for boys to wear dresses
128
449244
3076
Digam-lhes que os rapazes podem usar vestidos
07:32
and for girls to speak up.
129
452344
2429
e que as raparigas podem dizer o que sentem.
07:35
Let's spread radical queer joy.
130
455499
3758
Vamos espalhar a alegria radical da diferença.
07:40
Thank you.
131
460558
1170
Obrigada.
07:41
(Applause)
132
461752
2952
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7