Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

62,044 views ・ 2011-06-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marcel Paans Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Door m'n geboorte en eigen keuze
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
ben ik heel m'n leven al betrokken bij de auto-industrie.
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
De laatste 30 jaar
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
heb ik voor Ford Motor Company gewerkt.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Tijdens de meeste van die jaren
00:26
I worried about,
5
26260
2000
ben ik vooral bezorgd geweest
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
over hoe ik meer auto's en vrachtwagens kon verkopen.
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Maar vandaag maak ik me het meeste zorgen
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
over wat als we alleen nog méér auto's en vrachtwagens verkopen?
00:34
What happens
9
34260
2000
Wat gebeurt er
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
als het aantal wagens op de weg verdubbelt, verdrievoudigt,
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
of zelfs verviervoudigt?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Mijn leven wordt geleid door twee passies.
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
De eerste is auto's.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Ik ben letterlijk opgegroeid bij Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Ik vond het zo cool dat m'n vader
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
de nieuwste Ford Lincoln mee naar huis nam
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
en op onze oprijlaan parkeerde.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Op mijn tiende besloot ik
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
dat het enorm cool zou zijn als ik een testrijder zou zijn.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Dus toen m'n ouders uit eten gingen,
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
glipte ik stiekem uit het huis.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
Ik kroop achter het stuur van de nieuwe auto en reed lekker een rondje.
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
Het was geweldig.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Dat deed ik zo'n twee jaar lang,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
tot - ik geloof tot m'n twaalfde -
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
toen m'n vader
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
een Lincoln Mark III mee naar huis nam.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Het sneeuwde die dag.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Hij en m'n moeder gingen uit eten
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
en ik glipte er tussenuit
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
om wat gave rondjes te rijden
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
of zelfs achten te draaien in de sneeuw.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
M'n vader was die avond vroeg klaar met eten.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Hij liep vanuit onze hal
01:34
and out the front door
35
94260
2000
naar de voordeur
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
net op het moment dat ik slipte op een ijsplek.
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
Ik ontmoette hem bij de deur
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
toen ik de auto bijna onze hal inreed.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Sindsdien heb ik wel wat rustiger aan gedaan met mijn testritjes.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Maar het was het begin van mijn liefde voor auto's.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
Mijn eerste auto was een 'electric green' Mustang uit 1975.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
Ook al was de kleur behoorlijk afschuwelijk,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
ik hield van mijn auto.
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
Sindsdien ben ik helemaal verslingerd aan auto's
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
wat vandaag de dag nog steeds het geval is.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Ik houd niet alleen van auto's, ik heb een passie voor ze,
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
het zit vrij letterlijk in mijn bloed.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Mijn overgrootvader was Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
en mijn overgrootvader van moederskant
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
was Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Dus toen ik werd geboren,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
zou je kunnen zeggen dat er al vrij hoge verwachtingen waren.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Maar mijn overgrootvader, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
geloofde heilig in de missie van Ford Motor Company:
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
het leven van mensen beter maken
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
en betaalbare auto's maken zodat iedereen er zich een kon aanschaffen.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Want hij geloofde dat samen met mobiliteit,
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
er ook vrijheid en vooruitgang zou komen.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
En dat geloof ik ook.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
Mijn andere grote passie is de natuur.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Toen ik jong was, ging ik vaak naar het noordelijke gedeelte van Michigan.
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
Ik viste in dezelfde rivieren als Hemingway,
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
die hij later beschreef.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
Het kwam als een schok voor mij
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
toen ik jaren later
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
ontdekte
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
dat het stroompje dat ik zo geweldig vond,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
en de velden gevuld met vuurvliegjes,
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
waar ik zo graag door liep,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
nu vervangen waren door een winkelcentrum en appartementen.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Dus zelfs op een jonge leeftijd
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
was ik me daar al bewust van.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Het hele idee van natuurbehoud
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
op een basisniveau, raakte me erg diep.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Als een middelbare scholier las ik
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
Thoreau, Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
en Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
Ik begon een diepere waardering
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
te ontwikkelen voor de natuur.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Maar zelfs toen kon ik me nog niet
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
voorstellen dat m'n liefde voor auto's en
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
vrachtwagens zou gaan botsen met m'n liefde voor de natuur.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Die naïviteit hield ik vol
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
tot aan de hogeschool.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
Toen ik ging studeren verbaasde het me
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
dat een aantal van m'n professoren zeiden
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
dat mijn familie en de Ford Motor Company,
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
de bron waren van alles
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
wat verkeerd was in ons land.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Zij vonden dat wij als industrie meer geïnteresseerd
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
waren in winst in plaats van in vooruitgang.
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
Dat we de lucht met smog vulden
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
en kortweg de vijand waren.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Na mijn studie ging ik bij Ford werken,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
ook al vroeg ik me af of dat wel
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
de juiste keuze was.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Maar ik besloot het toch te doen
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
om hopelijk iets te kunnen veranderen.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
Nu, na 30 jaar, besef ik dat ik
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
nogal naïef was te denken dat ik
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
iets kon veranderen, maar ik wilde het zo graag.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Eigenlijk ontdekte ik
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
dat mijn leraren deels gelijk hadden.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
Toen ik terugging naar Detroit
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
kwam ik erachter dat mijn milieu-neigingen
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
niet erg populair waren binnen het bedrijf.
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
laat staan binnen de gehele industrie.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Zoals je je kunt voorstellen heb ik
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
een aantal interessante gesprekken gehad.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Sommigen bij Ford
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
geloofden dat die ecologische nonsens
04:46
should just disappear
112
286260
2000
gewoon maar moesten verdwijnen
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
en dat ik moest stoppen
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
me te associëren met 'natuurfanaten'.
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Ze vonden me een radicaal.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Tot de dag van vandaag zal ik niet vergeten dat een lid van het topmanagement
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
me vroeg te stoppen mezelf te associëren
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
met bekende of mogelijke milieuactivisten.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Gelach)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Ik had natuurlijk geen intentie om dat te doen.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Ik bleef gepassioneerd over de natuur praten,
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
over het onderwerp wat tegenwoordig
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
onder de noemer 'duurzaamheid' valt.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
Langzamerhand werden mijn controversiële ideeën overgenomen
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
tot wat nu min of meer algemeen geaccepteerd is.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
De meeste mensen in de industrie van vandaag
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
snappen dat we er mee aan de slag moeten.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
Het goede nieuws is dat we al aardig wat vooruitgang boeken
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
op gebied van auto's en het milieu.
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
Niet alleen bij Ford, maar in de hele industrie.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
We proberen steeds efficiënter te zijn met brandstof.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
En met behulp van nieuwe technologie
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
reduceren - hopelijk ooit zelfs elimineren - we
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
onze CO2-uitstoot.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
We verkopen zelfs elektrische auto's, wat geweldig is.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
We zijn bezig met alternatieve aandrijflijnen te bedenken
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
die auto's betaalbaar maken
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
in elke zin van het woord:
05:53
economically, socially
139
353260
2000
economisch, sociaal
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
en ecologisch.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
Maar ondanks dat er nog een lange weg voor ons ligt
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
en er nog veel werk aan de winkel is,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
zie ik de dag waar m'n twee grote passies --
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
auto's en de natuur --
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
zullen samenkomen in harmonie.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Helaas, terwijl we bezig zijn
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
om het ene gigantische probleem op te lossen --
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
zoals ik zei: "Er is nog veel werk aan de winkel" --
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
kan ik zien waar het zal gebeuren --
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
zelfs terwijl we proberen dit te voor elkaar te krijgen,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
duikt er een ander groot probleem op
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
dat we nog niet opmerken:
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
de vrijheid van mobiliteit
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
die m'n overgrootvader naar de gewone mens bracht,
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
wordt nu net als het milieu, bedreigd.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
Het is een heel simpel
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
wiskundig probleem.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Er zijn op dit moment ongeveer 6.8 miljard mensen in de wereld.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
Wij zullen dit getal nog zien groeien
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
tot negen miljard.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
Met zo'n hoog bevolkingsaantal
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
zal onze planeet te kampen krijgen met de grenzen van groei.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
En met die groei
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
zullen een aantal zware praktische problemen ontstaan.
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
Zo zal ons transportsysteem de druk
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
simpelweg niet meer aankunnen.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Als we kijken naar de bevolkingsgroei met betrekking tot auto's
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
wordt dat punt nog duidelijker.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Er zijn nu wereldwijd ongeveer 800 miljoen auto's in gebruik.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Met nog meer mensen
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
en grotere welvaart over de hele wereld,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
zal dat aantal, halverwege deze eeuw,
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
groeien naar zo'n 2 tot 4 miljard auto's.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Dit gaat een wereldwijde verkeersopstopping creëren
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
zoals nooit tevoren.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Bedenk wat voor invloed
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
dit gaat hebben op ons dagelijks leven.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Tegenwoordig zit de gemiddelde
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
Amerikaan ongeveer een week per jaar
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
vast in files.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Dat is een enorme verspilling van tijd en middelen.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Maar dat is niks vergeleken met
07:38
to what's going on
183
458260
2000
wat er aan de hand is
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
in landen die nu het snelst groeien.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
In Peking zitten forenzen gemiddeld
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
5 uur in het verkeer.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
Waarschijnlijk hebben velen van jullie afgelopen zomer gezien
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
dat er in China een file van 160 kilometer was.
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
Het duurde 11 dagen voordat deze was opgelost.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
In de komende decennia zal
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
75 procent van de wereldbevolking
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
in steden wonen
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
en 50 van die steden zullen
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
minimaal 10 miljoen inwoners hebben.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Dus je snapt hoe groot het probleem is waar we mee geconfronteerd worden.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Als je dan ook nog de bevolkingsgroei incalculeert,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
wordt het duidelijk dat het mobiliteitsmodel van vandaag
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
simpelweg niet werkbaar is voor de toekomst.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
En 4 miljard schone auto's
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
zijn nog steeds 4 miljard auto's.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
Een file zonder gasuitstoot,
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
is nog steeds een file.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Dus als we vandaag niets veranderen,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
hoe ziet de toekomst er dan uit?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Ik denk dat je het plaatje wel snapt.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Files zijn een symptoom van dit probleem
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
en ze zijn heel erg vervelend,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
maar meer ook niet.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Het grotere probleem
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
is dat een wereldwijde verkeersopstopping
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
de economische groei belemmert
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
en daarmee ook het vermogen
08:51
food and health care,
213
531260
2000
om voedsel en gezondheidszorg
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
te leveren, in het bijzonder in de stadskernen.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
De kwaliteit van leven zal in groot gevaar komen.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Wat gaat dit probleem oplossen?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Meer van hetzelfde is niet het antwoord.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
M'n overgrootvader zei eens,
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
voordat hij de T-Ford had ontworpen:
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Als ik destijds had gevraagd wat mensen wilden,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
dan hadden ze gezegd:
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
'We willen snellere paarden'".
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Dus het antwoord op meer auto's
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
is niet: "Meer wegen."
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Toen Amerika naar het Westen uitbreidde,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
zetten we niet meer karavanen in,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
maar legden spoorwegen aan.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
Om ons land na de Tweede Wereldoorlog mobieler te maken,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
legden we niet nog meer tweebaans-snelwegen aan,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
maar het 'interstate' snelwegsysteem.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
We moeten nu een soortgelijke gedachtesprong maken
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
om de toekomst leefbaar te houden.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
We gaan slimme auto's bouwen,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
maar we moeten ook bouwen aan
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
slimme wegen, slimme parkeerplaatsen
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
slim openbaar vervoer en nog veel meer.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
We willen onze tijd niet verdoen met
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
stilzitten in het verkeer, wachten voor tolhokjes
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
of het zoeken naar parkeerplaatsen.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
We hebben een geïntegreerd systeem nodig
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
dat realtime gegevens gebruikt
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
om mobiliteit op een gigantische schaal te optimaliseren
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
zonder gedoe of compromissen voor reizigers.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
We hebben zo'n systeem echt nodig
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
om de toekomst van mobiliteit duurzaam te maken.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Het goede nieuws is dat er in verschillende delen van de wereld
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
al aan deze zaken wordt gewerkt.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
In de stad Masdar, in Abu Dhabi,
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
rijden elektrische wagens zonder bestuurder
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
die met elkaar communiceren
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
en onder de straten door gaan
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
met daarboven een aantal voetpaden voor voetgangers.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
In '34th Street' in New York
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
worden verkeersopstoppingen binnenkort vervangen
10:34
with a connected system
255
634260
2000
door een coherent systeem
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
met voertuig-specifieke banen.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Er zullen zones voor voetgangers en speciale banen voor verkeer worden aangelegd.
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
Dit alles zal de tijd die je nodig hebt om je in de spits
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
van de ene naar de andere kant van New York
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
te verplaatsen, reduceren van een uur
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
naar 20 minuten.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
In Hong Kong hebben ze een heel interessant
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
systeem met de naam 'Octopus'.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
Dit systeem verbindt echt alle
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
transportmogelijkheden
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
in één enkel betaalsysteem.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Dus parkeergarages, bussen en treinen
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
werken allemaal binnen dit systeem.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Je ziet wereldwijd dat autodelen
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
ook steeds meer voorkomt.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Ik vind deze initiatieven geweldig.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Ze verlichten opstoppingen
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
en helpen met het besparen van brandstof.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Dit zijn allemaal goede ideeën
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
die vooruitgang boeken.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Maar wat me echt inspireert
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
is wat er mogelijk is
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
als onze auto's met elkaar gaan praten.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Spoedig zullen dezelfde systemen die we gebruiken
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
om muziek, entertainment
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
en gps-informatie in onze auto's te ontvangen,
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
ook gebruikt worden om een
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
slim voertuignetwerk te creëren.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Ik rij elke ochtend zo'n 50 kilometer
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
van m'n huis in Ann Arbor naar mijn kantoor in Dearborn, Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Elke avond als ik naar huis rijd,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
is m'n terugreis een volledige ramp.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Ik moet vaak de snelweg verlaten
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
om naar andere wegen te zoeken
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
die me thuis zullen brengen.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Maar binnenkort zullen auto's
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
met elkaar gaan communiceren.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Dus als een auto voor mij op de I-94 zwaar verkeer tegenkomt,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
wordt m'n auto onmiddellijk verwittigd
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
zodat hij een andere route kan zoeken
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
om mij op de beste manier thuis te brengen.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Deze systemen worden nu al getest
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
en zullen binnenkort klaar zijn voor algemeen gebruik.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Maar de potentie van een gekoppeld autonetwerk
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
is bijna eindeloos.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Stel je eens voor dat je
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
zeer binnenkort een reis
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
naar het centrum van een stad plant
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
en dat je auto verbinding maakt met een slim parkeersysteem.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Dus je stapt in je auto
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
en die reserveert gelijk een parkeerplaats,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
lang voordat je arriveert.
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
Niet meer rondrijden tot je er een hebt gevonden.
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
Het zoeken van een parkeerplaats is
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
in stedelijke gebieden een van de grootste
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
brandstofverslinders.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Of als je in New York bent,
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
gebruik je je smartphone om een slimme taxi te bestellen
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
zodat je niet in de kou hoeft te wachten om er een aan te houden.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Of als je in de toekomst een TED-conferentie bijwoont,
12:58
and having your car
316
778260
2000
kan je auto communiceren met
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
de kalenders van iedereen hier
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
om je zo de beste route naar huis voor te stellen
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
én wanneer je moet vertrekken
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
om op tijd bij je volgende afspraak te arriveren.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Het is dit soort technologie
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
dat miljoenen onafhankelijke voertuigen zal samenvoegen
13:14
into a single system.
323
794260
2000
in een enkel systeem.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Dus ik denk dat het duidelijk is dat we op de rand staan
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
van de oplossing van dit enorme probleem.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Maar zoals we hebben ondervonden met het CO2 probleem
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
en fossiele brandstoffen:
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
er is geen magische oplossing.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
De oplossing kan niet gevonden worden
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
door meer auto's, meer wegen of nieuwe spoorwegen aan te leggen.
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
Naar mijn mening kan dit alleen maar
13:36
in a global network
332
816260
2000
via een wereldwijd netwerk
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
van gekoppelde systemen.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Ik weet zeker dat we de technologie hebben
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
om dit te realiseren.
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
Maar dan moeten we wel bereid zijn
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
om oplossingen te zoeken.
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
Of dat nu betekent dat we moeten autodelen of meer het openbaar vervoer moeten gebruiken
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
of zelfs iets anders wat we nog niet hebben bedacht.
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
Onze algemene combinatie van transport en infrastructuur
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
moet alle eisen van de toekomst kunnen weerstaan.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
We zullen onze beste en slimste mensen
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
nodig hebben om dit probleem aan te pakken.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Bedrijven, ondernemers, durfkapitalisten
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
moeten allemaal begrijpen
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
dat dit een enorme kans is om zaken te doen
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
en tegelijk ook een enorm sociaal probleem om op te lossen.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
Terwijl deze groepen
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
de groene-energie-uitdaging omarmen --
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
het is echt geweldig om te zien
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
hoeveel mentale kracht, hoeveel geld
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
en diep nadenken in de afgelopen 3 jaar
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
zijn weg heeft gevonden naar
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
het groene-energie-probleem.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
We hebben diezelfde passie en energie nodig
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
om wereldwijde verkeersopstoppingen te voorkomen.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
We hebben mensen nodig zoals jullie in deze zaal:
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
vooraanstaande denkers.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Ik bedoel, eigenlijk heb ik jullie allemaal nodig
14:40
to think about how
360
880260
2000
om na te denken over hoe
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
je mee kan helpen om dit grote probleem op te lossen.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
We hebben mensen van alle lagen van de maatschappij nodig,
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
niet alleen uitvinders maar ook beleidsmakers
14:48
and government officials
364
888260
2000
en ambtenaren,
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
om na te denken hoe ze deze uitdaging aan zullen pakken.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Dit zal niet worden opgelost
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
door één persoon of groep.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Elk land zal echt een nationaal energiebeleid
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
nodig hebben
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
omdat de oplossingen per land verschillend zullen zijn,
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
afhankelijk van het inkomen, het aantal files
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
en hoe geïntegreerd
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
de systemen al zijn.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Maar we moeten er wel aan beginnen. Vandaag nog!
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
En we moeten een infrastructuur hebben
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
die ontworpen is om de flexibele toekomst
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
te ondersteunen.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
We zijn al een heel eind gekomen.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Voordat de T-Ford bestond,
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
reisden de meeste mensen in heel hun leven
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
nooit verder dan 40 kilometer van huis.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Sindsdien hebben auto's
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
ons de vrijheid gegeven
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
om te kiezen waar we wonen, werken,
15:36
where we play
385
936260
2000
plezier hebben
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
of gewoon als we er even tussenuit willen.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
We willen die vrijheid niet verliezen.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Zoals ik eerder zei: "We hebben nog een lange weg te gaan."
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
We zijn bezig met oplossingen te zoeken
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
voor de milieuproblemen
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
die onze vrijheid bedreigen.
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
Maar ik geloof dat we
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
al onze inzet, vernuftigheid en doorzettingsvermogen
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
nu moeten gebruiken om wereldwijde verkeersopstoppingen te voorkomen.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Want als we dat doen,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
behouden we datgene wat we nu zo vanzelfsprekend vinden.
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
Namelijk onszelf vrij en gemakkelijk
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
over de hele wereld bewegen.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Het zal zeker onze kwaliteit van leven verbeteren
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
als we dit oplossen.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Probeer je, net als ik, een toekomst voor te stellen
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
zonder uitstoot van gassen,
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
met de vrijheid om je door heel het land en wereldwijd te verplaatsen.
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
Dat vinden we nu zo vanzelfsprekend.
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
Het is de moeite waard om vandaag hard te werken
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
om de toekomst leefbaar te houden.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Ik ben ervan overtuigd dat we uitblinken
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
wanneer we geconfronteerd worden met grote problemen.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Dit is een grote en het laat niet op zich wachten.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Dus laten we vandaag nog beginnen.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Dank je wel.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7