Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Bill Ford : un avenir au delà du grand embouteillage.

62,063 views

2011-06-20 ・ TED


New videos

Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Bill Ford : un avenir au delà du grand embouteillage.

62,063 views ・ 2011-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Par ma naissance et par choix
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
j'ai été impliqué dans l'industrie automobile toute ma vie,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
et ces 30 dernières années,
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
j'ai travaiilé chez Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Et pendant la majeure partie de ces années,
00:26
I worried about,
5
26260
2000
je me suis inquiété
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
de savoir comment j'allais vendre plus de voitures et de camions.
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Mais aujourd'hui je m'inquiète
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
de savoir si tout ce que nous faisons c'est de vendre des voitures et es camiions.
00:34
What happens
9
34260
2000
Que se passe-t-il
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
quand le nombre de véhicules sur les routes est mulitplié
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
par 2, par 3 ou même par 4?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Deux grandes passions guident ma vie.
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
et la première ce sont les automobiles.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
J'ai littéralement grandi avec la Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Je pensais que c'était tellement cool quand j'étais petit
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
quand mon père ramenait à la maison la dernière Ford ou la dernière Lincoln
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
et la laissait dans l'allée.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Et c'est à cette époque que j'ai décidé, à l'âge de 10 ans,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
que ce serait vraient cool si j'étais le chauffeur de test.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Alors mes parents sortaient diner.
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
Ils s'asseyaient, je sortais en douce de la maison.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
je sautais au volant et je faisais faire le tour de la rue au nouveau modèle,
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
et c'était géant.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Et ça a duré environ deux ans,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
jusqu'à ce que - je crois que j'avais environ 12 ans --
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
mon père ramène à la maison
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
une Lincoln Mark III.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Et il neigeait ce jour-là
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Donc maman et lui sont allés diner,
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
Et je suis sorti en douce
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
et j'ai pensé que ce serait vraiment cool de faire des ronds
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
ou même des 8 dans la neige.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Mon père a terminé son repas tôt ce soir-là.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Et il se dirigeait vers l'entrée
01:34
and out the front door
35
94260
2000
et il a ouvert la porte
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
au moment même ou j'ai glissé sur du verglas
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
et je l'ai retrouvé devant la porte d'entrée avec la voiture --
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
et j'ai presque fini dans le hall d'entrée.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Les test de conduite ont été plutôt refroidis pendant un moment.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Mais j'ai vraiment commencé à aimer les voitures à cette époque là.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
Et ma première voiture a été une Mustang vert-électrique en 1975.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
Et même si la couleur était plutôt hideuse,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
j'adorais cette voiture,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
et elle a vraiment scellé mon histoire d'amour avec les voitures
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
qui perdure aujourd'hui.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Mais les voitures sont vraiement plus qu'une passion pour moi;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
je les ai littéralement dans le sang.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Mon arrière grand-père était Henry ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
et du côté de ma mère,
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
mon arrière grand-père était Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Donc quand je suis né,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
je suppose qu'on peut dire qu'on attendait beaucoup de moi.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Mais mon arrière grand-père, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
croyait vraiment que la mission de la Ford Motor Company
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
était d'améliorer la vie des gens
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
et de produire des voitures à la portée de tous.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Parce qu'il croyait que, avec la mobilité,
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
venaient la liberté et le progrès.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
Et je partage cette conviction.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
Mon autre grande passion est l'environnement.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Et quand j'étais jeune, j'allais jusqu'au nord du Michigan
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
et je pêchais dans les rivières où Hemingway pêchait.
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
et au sujet desquelles il a écrit ensuite.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
Et ça m'a vraiment frappé
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
au fil des années,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
d'une manière très négative,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
quand j'allais à une rivière que j'aimais,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
et je traversais ce champ
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
qui était autrefois remplis de lucioles,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
et maintenant avait une rue commerçante ou des immeubles résidentiels.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Et donc bien qu'étant jeune,
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
cela résonnait vraiment en moi.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Et toute cette notion de la préservation de l'environnement,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
à un niveau très basique, je l'avais bien comprise.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Quand j'étais lycéen, j'ai commencé à lire
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
des auteurs comme Thoreau et Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
et Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
Et j'ai vraiment commencé à développer
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
une appréciation plus profonde du monde naturel.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Mais il ne métait jamais venu à l'idée
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
que mon amour des voitures et des camions
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
serait un jour en conflit avec la nature
03:37
And that was true
83
217260
2000
Et ce fut vrai
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
jusqu'à ce que j'entre à la fac.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
et quand je suis entré à la fac, vous imaginez ma surprise
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
quand j'allais en cours
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
et que certains de mes professeurs disaient
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
que la Ford Motor Company et ma famille
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
étaient tout ce qui n'allait pas dans ce pays.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Ils pensaient que nous étions plus intéressés, en tant qu'industrie,
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
par les profits que par le progrès,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
et que nous remplissions le ciel de fumées polluantes --
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
et franchement, nous étions l'ennemi.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Je suis entré chez Ford après la fac,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
après une période d'introspection
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
pour savoir si c'était la bonne chose à faire ou pas.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Mais j'ai décidé que je voulais aller
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
voir si je pouvais y initier un changement
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
Et si je regarde 30 ans en arrière,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
c'était un peu naif de penser à cet âge-là
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
que je poouvais le faire, mais c'est ce que je voulais faire.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Et j'ai vraiment découvert
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
que mes professeurs n'avaient pas complètement tort.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
En fait, quand je suis revenu à Detroit,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
mes penchants pour l'environnement n'étaient pas vraiment
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
du goût des gens de ma propre compagnie,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
et certainement pas de ceux de l'industrie.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
J'avais des conversations très intéressantes,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
comme vous pouvez l'imaginer.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Il y avait des gens chez Ford
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
qui croyaient que toutes ces absurdités écologiques
04:46
should just disappear
112
286260
2000
allaient tout bonnement disparaître
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
et que je devais arrêter de trainer
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
avec des "cinglés écolos".
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
On me considérait comme un radical.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Et je n'oublierai jamais le jour où un membre de la direction générale
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
m'a appelé pour me dire d'arrêter de fréquenter
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
des écologistes avérés ou soupçonnés de l'être.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Rires)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Bien sûr, je n'avais pas l'intention de faire ça.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Et je continuais à m'exprimer sur l'environnement.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Et c'était vraiment le sujet
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
que nous appelons aujourd'hui la durabilité.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
Et avec le temps, mes opinions alors controversées
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
sont devenues plus ou moins consensuelles aujourd'hui.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Je veux dire, je pense que la plupart des gens dans l'industrie
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
comprennent que nous devons nous y mettre.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
Et la bonne nouvelles est qu'aujourd'hui nous nous attaquons aux gros problèmes
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
des voitures et de l'environnement --
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
pas seulement chez Ford, mais vraiment en tant qu'industrie.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Nous poussons l'efficience du carburant vers de nouveaux sommets.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
Et avec les nouvelles technologies,
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
nous réduisons -- et je crois qu'un jour nous éliminerons --
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
les émissions de CO2.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Nous commençons à vendre des voitures électriques et c'est génial.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Nous développons des transmissions alternatives
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
qui vont rendre les voitures abordables
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
dans tous les sens du terme --
05:53
economically, socially
139
353260
2000
économiquement, socialement
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
et écologiquement.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
Et en fait, bien qu'il nous reste un long chemin à parcourir
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
et beaucoup de travail à faire,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
je vois le jour où mes deux grandes passions --
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
les voitures et l'environnement --
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
seront en fait en harmonie.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Mais malheureusement,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
alors que nous sommes sur la voie pour résoudre un problème monstrueux --
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
et comme je l'ai dit, nous n'y sommes pas encore, nous avons beaucoup de travail à faire,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
mais je vois qu'on va y parvenir,
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
mais même alors que nous sommes en train de mettre ça en place,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
un autre problème énorme se profile
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
et les gens ne s'en aperçoivent pas.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Et c'est la liberté de mobilité
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
que mon arrière-grand-père a apporté aux gens
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
qui est à présent menacée, tout comme l'environnement.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
Le problème, dans les termes les plus simples,
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
est mathématique.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Aujourd'hui, il y a environ 6,8 milliards de gens dans le monde.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
Et au cours de notre vie, ce chiffre va augmenter
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
jusqu'à environ 9 milliards.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
Et à ce niveau de population,
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
notre planète va faire face aux limites de croissance.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
Et avec cette croissance
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
arrivent de graves problèmes pratiques,
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
dont l'un est que notre système de transport
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
ne pourra tout simplement pas faire face.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
quand nous regardons l'accroissement de la population en termes de voitures,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
ça devient même plus clair.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Aujourd'hui il y a environ 800 millions de voiture sur les routes dans le monde.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Mais avec plus de gens
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
et une plus grande prospérité dans le monde,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
ce chiffre va augmenter
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
jusqu'à entre 2 à 4 milliards de voitures d'ici à la moitié du siècle.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Et cela va créer le genre d'embouteillage mondial
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
que le monde n'a jamais vu auparavant.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Maintenant réfléchissez à l'impact
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
que cela aura sur nos vies quotidiennes.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Aujourd'hui l'américain moyen
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
passe environ une semaine par an
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
coincé dans des embouteillages.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Et c'est une énorme perte de temps et de ressources.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Mais ce n'est rien comparé
07:38
to what's going on
183
458260
2000
à ce qui se passe
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
dans les nations qui ont la croissance la plus rapide.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Aujourd'hui, le conducteur moyen à Pékin
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
passe 5 heures par jour dans sa voiture.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
Et l'été dernier -- beaucoup d'entre vous ont sans doute vu ça --
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
il y a eu un embouteillage de 160 kilomètres
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
qui a mis 11 jours à se résorber en Chine.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
Dans les décénnies à venir,
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
75% de la population mondiale
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
habitera dans les villes,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
et 50 de ces villes
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
auront 10 millions d'habitants ou plus.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Vous voyez donc la taille du problème auquel nous sommes confrontés.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Quand on prend en compte la croissance de la population,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
il est clair que le modèle de mobilité que nous avons aujourd'hui
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
ne fonctionnera pas demain.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Franchement, 4 milliards de voitures propres sur la route
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
restent 4 milliards de voitures.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
Et un embouteillage sans émissions
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
reste un embouteillage.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Alors, si nous ne changeons rien aujourd'hui,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
à quoi ressemble demain?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Je pense que vous avez probablement déjà l'image.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Les embouteillages ne sont qu'un symptome de ce défi,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
et ils sont vraiment très, très gênants,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
mais ils ne sont que ça.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Mais le plus gros problème
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
est que cet embouteillage mondial
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
va étouffer la croissance économique
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
et notre capacité à livrer
08:51
food and health care,
213
531260
2000
de la nourriture et des soins,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
en particulier aux gens qui vivent dans les centres villes.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
Et notre qualité de vie va en être gravement compromise.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Alors quelle sera la solution?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Et bien la réponse va être innovante.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Mon arrière grand-père a dit un jour
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
avant d'inventer le Modèle T,
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Si j'avais demandé à l'époque aux gens ce qu'ils voulaient,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
ils auraient répondu,
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
"Nous voulons des chevaux plus rapides."
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Donc la réponse à plus de voitures
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
n'est tout bonnement pas d'avoir plus de routes.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Quand l'Amérique a commencé à s'étendre vers l'ouest,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
nous n'avons pas ajouté plus de convois de chariots,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
nous avons construit des voies ferrées.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
Et pour connecter notre pays après la deuxième guerre mondiale,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
nous n'avons pas construit plus d'autoroutes à deux voies,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
nous avons construits le système d'autoroutes inter-états.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Aujourd'hui nous avons besoin d'un bond en avant dans la pensée
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
pour que nous puissions créer un futur viable.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Nous allons construire des voitures intelligentes,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
mais nous devons aussi construire
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
des routes intelligentes, des parkings intelligents,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
des systèmes de transport public intelligents etc.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Nous ne voulons pas perdre notre temps
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
dans la circulation, aux barrières de péage
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
ou à chercher des places de parking.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Il nous faut un système intégré
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
qui utilise des données en temps réel
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
pour optimiser la mobilité personnelle à grande échelle
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
sans contraintes ou compromis pour ceux qui se déplacent.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
et franchement, c'est le genre de système
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
qui va rendre durable l'avenir de la mobilité personnelle.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Et la bonne nouvelle est qu'une partie de ce travail a déjà commencé
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
dans différentes parties du monde.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
La ville de Masdar à Abu Dhabi
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
emploie des véhicules électriques sans chauffeur
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
qui peuvent communiquer entre eux,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
et ils circulent sous les rues de la ville.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
Et au dessus, vous avez une série de voies piétonnes.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
A New York, sur la 34ème rue,
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
les embouteillages seront bientôt remplacés
10:34
with a connected system
255
634260
2000
par un système connecté
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
de couloirs réservés à des véhicules spécifiques.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Des zones piétonnes et des voies de circulation réservées vont être créées,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
et le tout réduira l'heure moyenne de déplacement en heure de pointe
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
pour traverser New York
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
d'environ une heure aujourd'hui en heure de pointe
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
à environ 20 minutes.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Et si on regarde Hong Kong,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
ils ont un système très intéressant appelé La Pieuvre.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
C'est un système qui rassemble
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
tous les atouts des transports
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
en un seul système de paiement.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Donc les parkings, les bus, les trains,
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
opèrent tous dans le même système.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Les services de partage de voitures
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
surgissent aussi partout dans le monde.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Et ces efforts, je pense, sont super.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
ils soulagent la congestion,
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
et ils commencent franchement à économiser du carburant.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Ce sont toutes de bonnes idées
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
qui nous feront avancer.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Mais ce qui m'inspire vraiment
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
c'est ce qui sera possible
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
quand nos voitures vont commencer à se parler.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Très bientôt, les même systèmes que nous utilisons aujourdhui
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
pour amener de la musique, des divertissements
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
et des informations GPS dans nos véhicules
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
vont être utilisés pour créer
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
un réseau de véhicules intelligents.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Tous les matins je parcours environ 45 kilomètres en voiture
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
de chez moi à Ann Harbor à mon bureau à Dearborn, Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Et tous les soirs je rentre chez moi,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
mon trajet c'est vraiment la merde.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Et je dois souvent sortir de la voie express
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
et chercher des itinéraires différents
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
pour essayer d'arriver chez moi.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Mais très bientôt le jour viendra
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
où les voitures communiqueront entre elles.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Donc si la voiture devant moi sur la l-94 tombe sur un embouiteillage,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
elle alertera immédiatement ma voiture
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
et lui dira de recalculer son itinéraire
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
pour me ramener chez moi par le meilleur parcours possible.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Et ces systèmes sont actuellement en test,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
et franchement ils seront prêts à mettre sur le marché très bientôt.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Mais le potentiel d'un réseau de voitures connectées
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
est presque sans limite.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Imaginez:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
un jour, très bientôt,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
vous serez en mesure de planifier un trajet pour aller en ville
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
et votre voiture sera connectée à un système de parking intelligent.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Alors vous montez dans votre voiture,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
et à ce moment-là,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
votre voiture vous réserve une place de parking avant que vous arriviez --
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
plus besoin de tourner pour en chercher une,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
ce qui franchement est une des plus grosses consommation de carburant
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
pour les voitures d'aujourd'hui dans les zones urbaines:
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
la recherche d'une place de parking.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Ou imaginez-vous à New York
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
et vous suivez un taxi intelligent sur votre smartphone
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
et donc vous n'avez pas besoin d'attendre dans le froid pour en trouver un et lui faire signe.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Ou vous êtes à une future conférence TED
12:58
and having your car
316
778260
2000
et votre voiture
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
parle aux calendriers de tout le monde ici
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
et vous dit le meilleur itinéraire pour partir de chez vous
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
et quand vous devez partir,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
pour que vous arriviez tous à votre prochaine destination à l'heure.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
C'est le genre de technologie
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
qui rassemblera des millions de véhicules individuels
13:14
into a single system.
323
794260
2000
dans un système unique.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Je pense donc qu'il est clair que nous avons les prémices d'une solution
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
à cet énorme problème.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Mais comme nous l'avons découvert en nous attaquant aux problème des émissions de CO2
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
et aussi aux carburants fossiles,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
il n'y a pas de solution miracle unique.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
La solution ne sera pas
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
plus de voitures, plus de routes ni un système ferroviaire unique;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
on peut seulement la trouver, je crois,
13:36
in a global network
332
816260
2000
dans un réseau mondial
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
de solutions interconnectées.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Je sais que nous pouvons développer la technologie
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
qui fera que ça marche,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
mais nous devons accepter de sortir d'où nous sommes
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
pour aller chercher les solutions --
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
que ça signifie de partager des véhicules ou des transports publics
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
ou une autre manière de faire que nous n'avons pas encore trouvée,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
notre mélange de transports et et infrastructures
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
doivent supporter toutes les options futures.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Il faut que les meilleurs et les plus intelligents d'entre nous
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
commencent à considérer ce problème.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Les compagnies, les entrepreneurs, les capital-risqueurs,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
ils doivent tous comprendre
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
qu'il s'agit d'une opportunité d'affaires énorme
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
autant que d'un énorme problème social.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
Et alors que ces groupes
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
prennent à bras le corps le défi de l'énergie propre --
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
et pour moi c'est vraiment étonnant de voir
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
toute la matière grise, tout l'argent
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
et toute la réflexion profonde
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
qui ont, ces trois dernières années,
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
été investis dans le domaine de l'énergie propre.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Il faut que cette même passion et cette même énergie
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
s'attaquent à l'embouteillage mondial.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Mais nous avons besoin de gens comme vous tous dans cette salle,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
des penseurs éminents.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Je veux dire, franchement, j'ai besoin que vous tous
14:40
to think about how
360
880260
2000
réfléchissiez à la manière
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
de contribuer à résoudre cet énorme problème.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
et nous avons besoin de gens de tous horizons;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
Pas seulement des inventeurs, nous avons besoin de décideurs
14:48
and government officials
364
888260
2000
et de représentants des gouvernements
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
pour qu'ils réfléchissent à l'attitude qu'ils vont adopter face à ce défi.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Ce problème ne sera pas résolu
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
par une seule personne ou un seul groupe.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Il va vraiment falloir une politique énergétique nationale,
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
franchement pour chaque pays,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
parce que les solutions dans chaque pays seront différentes
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
en fonction des niveaux de revenus, des embouteillages
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
et aussi du niveau d'intégration
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
actuel des systèmes.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Mais nous devons nous y mettre, et nous devons nous y mettre aujourd'hui.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
et nous devons avoir une infrastructure
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
destinée à soutenir
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
ce futur flexible.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Vous savez nous avons parcouru un long chemin.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Depuis le Modèle T,
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
la plupart des gens ne s'éloignaient de plus de
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
40 kilomètres de chez eux dans leur vie entière.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Et depuis,
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
l'automobile nous a donné la liberté
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
de choisir où habiter, où travailler,
15:36
where we play
385
936260
2000
où jouer
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
et franchement quand nous sortons et voulons circuler.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Nous ne voulons pas revenir en arrière et perdre cette liberté.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Nous sommes en voie de résoudre --
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
et comme je l'ai dit plus tôt, je sais qu'il nous reste un long chemin à parcourir --
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
le gros problème qui retient toute notre attention et qui la menance,
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
et c'est le problème écologique,
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
mais je crois que nous devons tous diriger
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
tous nos efforts et toute notre ingéniosité et notre détermination
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
pour aider à résoudre cette notion d'embouteillage mondial.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Parce qu'en le faisant,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
nous allons préserver ce que nous avons fini par prendre pour acquis,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
et c'est la liberté de se déplacer
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
et de se déplacer sans effort de par le monde.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Et ça améliorera vraiment notre qualité de vie
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
si nous y parvenons.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Parce que si vous pouvez imaginer, comme moi,
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
un futur à zéro émissions
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
et la liberté de se déplacer dans le pays et de par le monde
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
comme nous le prenons pour acquis aujourd'hui,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
ça vaut tout le travail dur d'aujourd'hui
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
pour conserver ça pour demain.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Je crois que nous sommes les plus performants
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
quand nous sommes confrontés à de gros problèmes.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
C'en est un, et il ne peut attendre.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Alors mettons-nous-y maintenant
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Merci.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7