Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

62,063 views ・ 2011-06-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Jambor Lektor: Orsolya Szemere
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Születésemnél és választásomnál fogva is
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
egész életemnek része volt az autógyártás,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
és az elmúlt 30 évben
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
a Ford Motor Company-nál dolgoztam.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
és az évek hosszú során
00:26
I worried about,
5
26260
2000
azon törtem a fejem,
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
hogyan fogok tudni eladni több gépkocsit és teherautót.
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
De ami manapság igazán nyugtalanít az az, hogy mi lesz,
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
ha csak annyit teszünk, hogy több gépkocsit és teherautót adunk el?
00:34
What happens
9
34260
2000
Mi történik, ha a járművek száma
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
megkétszereződik, megháromszorozódik,
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
sőt megnégyszereződik?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Az életemet két nagyobb szenvedély határozza meg,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
az első az autók.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Szó szerint a Ford Motor Company-val nőttem fel.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Kisfiúként azt gondoltam, nagyon klassz lesz,
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
amikor apukám hazahozza a Ford vagy Lincoln legmodernebb modelljét,
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
és a kocsifelhajtón hagyja.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
És úgy 10 éves lehettem, amikor elhatároztam,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
hogy a legklasszabb az lenne, ha tesztvezető lennék.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Amikor a szüleim hozzáláttak a vacsorához,
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
leültek az asztalhoz, én kiosontam a házból,
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
beugrottam a volán mögé és mentem egy kört az új modellel a kocsifelhajtón,
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
és ez király volt.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Ez úgy két évig tartott,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
amíg, -- kb.12 éves voltam, azt hiszem --
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
apu hazahozta
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
a Lincoln Mark III. modellt.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
és azon a napon havazott.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
A szüleim vacsorához készülődtek,
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
én kiosontam,
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
és azt gondoltam, igazán nagyszerű lenne köröket rajzolni a füstölgő abroncsokkal
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
vagy egy pár nyolcast írni a hóba.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Apu korábban fejezte be a vacsorát aznap este,
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
és az előszobába sétált,
01:34
and out the front door
35
94260
2000
és ki a bejárati ajtón,
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
éppen akkor, amikor jégre futottam,
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
és összetalálkoztunk az ajtónál, a kocsival persze --
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
és majdnem az előszobában kötöttem ki.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Ez egy kicsit lehűtötte autótesztelésemet egy kis időre.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Viszont ekkor szerettem meg az autókat igazán.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
És az első kocsim egy 1975-ös "neonzöld" Mustang volt.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
És annak ellenére, hogy a szín elég utálatos volt,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
tényleg imádtam ezt a kocsit,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
és ez tényleg megalapozta az autók iránti szerelmemet,
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
ami mind a mai napig tart.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
De az autók többet jelentenek nekem, mint puszta szenvedélyt,
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
szó szerint a véremben van az autó, mint olyan.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
A dédapám Henry Ford volt,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
és anyai ágon
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
a dédapám Harvey Firestone volt.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Tehát, amikor megszülettem, kitalálhatják,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
hogy a velem szembeni elvárások igen magasak voltak.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
De dédapám, Henry Ford igazán hitt abban,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
hogy a Ford Motor Company hitvallása
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
az emberek életének megkönnyítése kell, hogy legyen,
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
és hogy a gépkocsi elérhető legyen mindenki számára.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Mert abban hitt, hogy a mobilitás
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
szabadságot és fejlődést tesz lehetővé.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
És ezt a nézetet osztom én is.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
A másik nagy szenvedélyem a környezet.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Kissrácként Észak-Michigan-ben nőttem fel,
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
és gyakran halásztam a folyókban, amelyekben Hemingway is halászott,
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
és amiről később írt is.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
És tényleg szíven ütött,
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
ahogy teltek az évek,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
egy nagyon kellemetlen érzés,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
hogy ha majd odasétálok valamelyik patakhoz, amit szerettem,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
és gyakran felkerestem átszelve a mezőt,
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
amely valaha szentjánosbogarakkal volt tele,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
majd bevásárlóközpontnak, vagy bérházaknak fog helyet adni.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
És ez még így fiatal koromban is,
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
igen meghatározó volt.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Tehát a környezet megőrzésének gondolata,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
még ha alap szinten is, de megragadott.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Középiskolásként elkezdtem olyan
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
írókat olvasni, mint Thoreau és Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
és Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
és kezdett kialalkulni bennem
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
a természeti világ mélyebb megbecsülése.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
De soha nem jutott eszembe,
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
hogy az autók és teherautók szeretete
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
keresztezni fogja egymást a természettel.
03:37
And that was true
83
217260
2000
És ez így is maradt,
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
amig egyetemre nem mentem.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
És amikor egyetemre kerültem, el tudjátok képzelni a meglepetésemet,
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
amikor az órákon
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
néhány professzor azt mondta,
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
hogy a Ford Motor Company és a családom
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
az összes rossz okozója ebben az országban.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Azt gondoltak, hogy mi, mint gyár, sokkal inkább érdekeltek
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
vagyunk a haszonszerzésben, mint a fejlődésben,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
és hogy miattunk van tele a levegő szmoggal --
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
és őszintén szólva, 'ellenség' vagyunk.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Az egyetem után a Fordnál kezdtem dolgozni,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
miután magamba szálltam,
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
hogy eldöntsem, hogy igazán ez-e az, amit csinalni akarok.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
De úgy döntöttem, hogy oda akarok menni
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
és látni akarom, hogy tudok-e változtatni valamin is.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
és ahogy visszatekintek 30 év távlatából,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
kissé naiv volt, amit akkoriban gondoltam,
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
hogy bármin is változtathatok, de mindenesetre akartam.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
és rájöttem,
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
hogy a professzoraim nem állítottak teljesen valótlant.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
Aztán amikor visszatértem Detroitba,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
környezetmegőrzési beállítottságom nem igazán
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
lett felkarolva a saját cégem dolgozói által,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
és még kevésbé az ágazaton belül.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Volt néhány igen érdekes beszélgetésem,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
ahogy el tudják képzelni.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Voltak néhányan a Fordon belül is,
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
akik úgy gondolták, hogy ennek a környezetvédelmi marhaságnak
04:46
should just disappear
112
286260
2000
egyszerűen el kéne tűnnie
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
és jobb lenne, ha nem lógnék mindenféle
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
"környezetvédelmi idiótával"
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Radikálisnak tekintettek,
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
és soha nem felejtem el a napot, amikor a felső vezetőség behívatott,
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
és közölte, hogy hagyjam abba a bratyizást
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
bármilyen ismert, vagy feltételezett környezetvédővel.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Nevetés)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Természetesen eszem ágában sem volt.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
és elkezdtem nyíltan a könyezetvédelemről beszélni.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Valójában ezt a témát
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
manapság fenntarthatóságnak hívjuk.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
és idővel a nézeteim vitatottból
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
mára többé-kevésbé elfogadottakká váltak.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Úgy gondolom, az iparágban a legtöbben
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
megértik, hogy ezzel a kérdéssel el kell boldogulnunk.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
A jó hír az, hogy manapság már kezeljük a meghatározó kérdéseket,
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
az autókkal és a környezettel kapcsolatban --
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
nemcsak a Fordnál, hanem az iparágban általában.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Az üzemanyag-fogyasztás hatékonyságát az egekig fokoztuk.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
És új technológiával csökkenteni tudjuk --
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
és hiszem, hogy egy nap teljesen meg is tudjuk szüntetni --
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
a szén-dioxid kibocsátást.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Megkezdtük az elektromos autók árusítását, ami nagyszerű.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Folyamatosan fejlesztünk olyan alternatív gépsorokat,
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
amik még elérhetőbbé teszik a gépkocsikat
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
minden tekintetben --
05:53
economically, socially
139
353260
2000
gazdasági, társadalmi
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
és környezetvédelmi szempontból is.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
És még ha hosszú út áll is előttünk,
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
és sok dolgunk van még,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
én már látom azt a napot, amikor a két nagy szenvedélyem --
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
az autók és a környezet --
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
harmóniában léteznek egymás mellett.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
De sajnos, miközben előrehaladunk
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
egy hatalmas probléma megoldása terén --
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
és mint mondtam, még nem értünk célba; nagyon sok dolgunk van még,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
de látom, hogyan oldjuk majd meg a dolgot --
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
nos, még amíg a megoldás folyamatában is vagyunk benne,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
felsejlik egy újabb óriási probléma,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
amit az emberek észre sem vesznek.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Ami pedig a mobilitás szabadsága,
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
amit a dédapám tett lehetővé az embereknek,
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
és ez most veszélyben van, csakúgy, mint a környezet.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
A probléma, a legegyszerűbben szólva
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
matematikai.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Ma a Földön körül-belül 6.8 milliárd ember él,
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
és még a mi életünkben ez a szám
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
9 miliárdra fog nőni.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
És a népességnek ezen a szintjén
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
bolygónk eléri növekedésének határait.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
És ezzel a növekedéssel
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
néhány súlyos probléma is együttjár,
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
amelyek közül az egyik az, hogy a közlekedési rendszerünk
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
egyszerűen képtelen lesz megbirkózni vele.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Ha megnézzük a lakosság növekedését autókra kivetítve,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
még világosabbá válik a dolog.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Ma az utakon körül-belül 800 millió autó fut szerte a világon.
07:08
But with more people
170
428260
2000
De a több ember
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
és magasabb életszínvonal szerte a világon,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
emelni fogja ezt a számot,
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
úgy 2-2 és fél milliárd autóra az évszázad közepére.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Ez pedig egy globális dugót fog okozni,
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
olyat, amit a világ még nem látott.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Most vegyük számításba ennek a
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
mindennapi életünkre gyakorolt hatását.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Ma egy átlagos amerikai
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
évente egy hetet tölt
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
közlekedési dugóban.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
És ez óriási idő-, és erőforrás-pocsékolás.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
De mindez semmi ahhoz képest,
07:38
to what's going on
183
458260
2000
ami azokban az országokban történik,
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
amik a legnagyobb növekedést mutatják.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Ma az átlagos vezető Pekingben
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
5 órát ingázik.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
és múlt nyáron -- talán sokan Önök közül látták is --
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
egy 100 mérföldes közlekedési dugó alakult ki,
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
amelyet 11 napig tartott elrendezni Kínában.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
Az elkövetkező évtizedekben
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
a világ lakosságának 75%-a
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
városokban fog élni,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
és ezen városokból 50-nek
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
10 millió vagy több lakosa lesz.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Tehát láthatjuk a nagyságát a problémának, amivel szembenézünk.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Ha számításba vesszük a lakosság-növekedést,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
teljesen világos, hogy a mai közlekedési modell
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
egyszerűen nem fog működni a jövőben.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Tulajdonképpen 4 milliárd tiszta autó az utakon,
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
akkor is 4 milliárd autó.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
És egy közlekedési dugó károsanyag-kibocsátás
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
nélkül is közlekedési dugó.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Tehát, ha nem változtatunk semmit ma,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
hogyan fog kinézni a holnap?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Azt hiszem, már mindenki előtt ott a kép.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
A közlekedési dugók ennek a kihívásnak csupán a tünete,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
amelyek meglehetősen kényelmetlenek,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
viszont ez minden.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
A nagyobb gond ott van,
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
hogy egy globális méretű közlekedési dugó
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
megfojtja a gazdasági növekedést,
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
és a képességünket, hogy
08:51
food and health care,
213
531260
2000
ételt és egészségügyi ellátást biztosítsunk,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
legfőképpen a városközpontokban élőknek.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
Az életszínvonalunk szempontjából komoly kompromisszumokat kell majd kötnünk.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Tehát mi is a megoldás minderre?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Nos, a válasz többé nem ugyanaz.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Dédapa hajdanán azt mondta,
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
még mielőtt megépítette a T modellt, hogy:
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Ha akkor megkérdeztem volna az embereket, mit akarnak,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
azt válaszolták volna,
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
"Gyorsabb lovakat akarunk."
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Tehát a válasz a több autóra
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
nem egyszerűen az, hogy akkor építsünk több utat.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Amikor Amerika elkezdett nyugat felé terjeszkedni,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
nem többszöröztük meg a lovaskocsik számát,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
hanem vasutat építettünk.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
Amikor a második világháború utan össze kellett kötnünk az országot,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
nem építettünk több egyszerű kétsávos autópályát,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
hanem megépítettük az államokon átívelő autópályarendszert.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Manapság egy ugyanilyen gondolkodásmód-váltásra van szükség
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
egy életképes jövőhöz!
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Okos autókat fogunk alkotni,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
de ugyanígy építenünk kell
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
okos utakat, okos parkolókat,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
okos tömegközlekedési rendszert és még sok mást.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Nem akarunk időt pocsékolni azzal,
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
hogy dugóban ülünk vagy díjfizető kapunál veszteglünk,
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
vagy parkolóhelyet keresgélünk.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Egy integrált rendszerre van szükségünk,
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
amely valós idejű információkat használ, ahhoz
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
hogy optimalizálja a személyi mobilitást tömeges méretekben,
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
viták és kompromisszumok nélkül az utazók számára.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
Tulajdonképpen ez az a rendszer,
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
ami a személyes mobilitás jövőjét fenntarthatóvá teszi.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
A jó hír az, hogy ez a munka valamelyest már el is kezdődött
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
a vilag különböző részeiben.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
Masdar városa Abu Dhabiban
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
vezető nélküli elektromos autókat használ
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
amelyek képesek egymással kommunikálni,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
és amelyek a város utcái alatt közlekednek.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
Fölöttük sétálóutcák találhatók nagy számban.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
New York City 34. utcájában
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
a közlekedési dugót hamarosan
10:34
with a connected system
255
634260
2000
egy öszeköttetésben lévő rendszer váltja fel,
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
aminek lényege a jármű specifikus folyosó.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Sétálózónák és kijelölt közlekedési sávok lesznek majd létrehozva,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
és mindezek jócskán lecsökkentik az átlagos csúcsidőben való ingázást,
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
amivel átszelhetjük New York városát,
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
a korábbi egy óráról csúcsidőben,
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
hozzávetőlegesen 20 percre.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Namost, ha megnézzük Hong Kongot,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
ott egy Octopus nevű igen érdekes rendszert találunk.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
Ez a rendszer ténylegesen összeköti
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
az összes közlekedési eszközt,
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
egyetlen fizető rendszerbe.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Így a parkolóházak, buszok, vonatok,
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
mind ugyanazon rendszeren belül működik.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
A 'megosztott autóhasználat' szolgáltatás
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
szintén terjed világszerte.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Ezek az erőfeszítések, véleményem szerint nagyszerűek.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Csökkentik az utak bedugulását,
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
és egyértelműen elkezdenek üzemanyagot is spórolni.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Ezek nagyon jó ötletek,
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
amelyek előbbre visznek.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Ami azonban tényleg igazán inspirál engem, az az,
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
hogy mi minden lesz lehetséges akkor,
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
amikor majd autóink el tudnak kezdeni beszélni egymással!
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Hamarosan ugyanaz a rendszer, ami ma még
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
zenét, vagy szórakoztatást,
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
vagy GPS információkat szállít a járművünkbe,
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
a jövőben egy okos jármű hálózat
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
létrehozására lesz felhasználva!
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Minden reggel kb.30 mérföldet autózom
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
az Ann Arbor-i otthonomtól a munkahelyemre Dearbornba, Michiganben.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Minden este, amikor hamamegyek
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
a hazajutásom egy rémálom.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Gyakran kell letérnem az autópályáról
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
és más utakat keresni,
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
hogy sikerüljön hazajutnom!
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
De hamarosan eljönnek majd azok a napok is,
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
amikor az autók majd lényegében egymással kommunikálnak.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Teahát amikor egy autó előttem az I-94-esen dugóba kerül,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
azonnal riasztja az én autómat
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
és javasolja neki, hogy válasszon másik útvonalat.
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
hogy a lehető legjobb úton juttasson haza.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Ezeket a rendszereket éppen most tesztelik,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
és nyilván hamarosan készek fognak állni valós használatra is.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Az összekötött járműhálózatban rejlő lehetőség
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
szinte határtalan.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Képzeljük csak el:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
hamarosan egy nap képesek leszünk rá,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
hogy megtervezzünk egy utat a belvárosba,
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
és ott az autónk összeköttetést teremt egy okos parkolóval.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Tehát beszállunk az autónkba,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
és amint ezt megtesszük,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
az autónk lefoglalja a helyet még mielőtt megérkeznénk --
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
többé nem kell köröznünk, hogy helyet találjunk,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
mert őszintén szólva manapság a legnagyobb
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
üzemanyag fogyasztás a parkolóhely keresésből
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
ered a városi területeken.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Vagy gondoljuk el, hogy New York Cityben vagyunk,
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
és egy okos taxit keresünk az okos telefonunkon,
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
hogy ne kelljen várnunk a hidegben, amíg végre elcsípünk egyet.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Vagy például egy jövőbeli TED konferencián vagyunk éppen,
12:58
and having your car
316
778260
2000
és beállítjuk az autónkat,
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
hogy egyeztessen a résztvevők naptárával,
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
és közli velük a lehető legjobb hazavezető utat
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
és azt is, mikor induljanak,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
hogy időben megérkezzenek a következő uticélhoz.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Ez az a technológia,
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
amely több millió személyi járművet
13:14
into a single system.
323
794260
2000
egyetlen rendszerbe tömörít majd.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Szerintem világos, hogy megvan, hogyan fogjunk neki
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
e hatalmas probléma megoldásának.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
De ahogyan felismertük a szén-dioxid kibocsátás
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
és fosszilis üzemanyagok problémájával való foglalkozás eseténél is,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
nem létezik csupán egyetlen varázsszó.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
A megoldás nem a több autóban,
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
több útban vagy vasútban rejlik;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
a megoldást, azt gondolom,
13:36
in a global network
332
816260
2000
az összekapcsolt megoldások globális
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
hálózatában lelhetjük majd meg.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Már tudom, hogy kifejleszthetjük a technológiát,
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
amely ezt majd működőképessé teszi,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
de hajlandónak kell lennünk rá, hogy megkeressük
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
és megtalaláljuk a megoldást --
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
lett légyen szó járműmegosztásról vagy tömegközlekedésről,
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
vagy valamilyen más módról, amire még csak nem is gondolunk,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
a közlekedés egyvelegének és az infrastruktúrának
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
támogatnia kell az összes jövőbeni lehetőséget.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Szükség van legjobb, legkiválóbb képességeinkre ahhoz,
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
hogy ezzel a problémával elkezdjünk foglalkozni.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Vállaltoknak, vállalkozóknak, kockázati tőkebefektetőknek,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
mindenkinek meg kell értenie, hogy
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
ez egy hatalmas üzleti lehetőség,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
csakúgy, mint egy társadalmi gond.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
és ahogyan ezek a csoportok
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
felvállalják a zöld energia kihívását --
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
és valóban lenyűgözve figyeltem,
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
mennyi mentális erőfeszítést, mennyi pénzt
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
és mennyi komoly odafigyelést
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
fordítottak az elmúlt 3 évben
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
a zöld energia témakörébe.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Szükségünk van ugyanilyen szenvedélyre és energiára,
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
hogy harcolni tudjunk egy globális közlekedési dugó ellen.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
De szükség van olyan emberekre is, akik itt ülnek ebben a teremben,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
vezető gondolkodókra.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Őszintén szólva, szeretném, hogy mind
14:40
to think about how
360
880260
2000
elgondolkodjanak arról, hogy Önök hogyan
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
segíthetnek ennek az óriási kérdésnek a megoldásában.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
És szükségünk van emberekre az élet minden területéről;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
nemcsak feltalálókra, hanem döntéshozókra,
14:48
and government officials
364
888260
2000
és kormánytisztviselőkre, hogy ők is elgondolkodjanak azon,
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
hogy ők hogyan fognak reagálni erre a kihívásra.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Ez nem fog megoldódni
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
egyetlen ember, vagy csoport által.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Itt tényleg szükség lesz egy nemzeti energiapolitikára,
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
tulajdonképpen minden egyes országban,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
mert a megoldások országonként fognak változni
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
a jövedelemszintek, a közlekedési dugók alapján,
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
de annak függvényében is, hogy
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
a már meglévő rendszerek mennyire integráltak.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
De el kell indulnunk, méghozzá ma!
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
és szükségünk van olyan infrastruktúrára,
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
amely tervezésénél fogva
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
támogatja ezt a rugalmas jövőt.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Tudjuk, hogy hosszú utat tettünk meg
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
a T modell óta,
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
a legtöbb ember soha nem utazott
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
többet 25 mérföldnél az otthonától egész életében.
15:30
And since then,
382
930260
2000
És azóta az automobil
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
lehetővé tette számunkra, hogy
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
ott éljünk, dolgozzunk
15:36
where we play
385
936260
2000
és szórakozzunk, ahol akarunk,
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
valamint, hogy mikor, mozdulunk ki és hova.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Nyilván nem akarunk visszafejlődni és elveszíteni ezt a szabadságot.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Jó úton haladunk a megoldás felé --
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
és mint már említettem, tudom, hogy hosszú út áll még előttünk --
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
a legnagyobb probléma, amivel szembenézünk és ami az egészet veszélyezteti,
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
az a környezetvédelmi vonatkozás,
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
de hiszem, hogy mindannyiunk együttes
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
erőfeszítésével, találékonyságával és elhatározásával
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
ma már megoldhatjuk a globális közlekedési zárlat kérdését.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Mert ezzel egyúttal,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
megőrizzük, amit eddig magától értetődőnek tartottunk,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
méghozzá a mozgás szabadságát,
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
és hogy a világban a lehető legkevesebb erőfeszítéssel utazhassunk.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
És ez nyilván emeli majd életszínvonalunkat is,
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
ha rendbe tesszük ezt a problémát.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Mert ha el tudják képzelni a jövőt,
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
nulla károsanyag-kibocsátással, mint ahogy én képzelem,
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
és a mozgás szabadságát országokon belül és a világon,
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
mint ahogyan azt ma természetesnek vesszük,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
ez kárpótol a mai kemény munkáért,
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
hogy megőrizhessük mindezt a holnapra nézve is.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Hiszem, hogy a nagy problémák megoldásakor
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
legjobb képességeinket használjuk.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Ez egy nagy probléma és nem várhat!
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Tehát fogjunk neki azonnal!
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Köszönöm.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Taps.)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7