Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Bill Ford: Un futuro más allá del embotellamiento

62,063 views ・ 2011-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Gisela Giardino
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Por nacimiento y por elección,
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
he estado inmerso en la industria del automóvil durante toda mi vida,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
y en los últimos 30 años,
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
he trabajado en la Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Y en la mayoría de esos años,
00:26
I worried about,
5
26260
2000
me ha preocupado,
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
¿cómo voy a vender más autos y camiones?
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Pero hoy me preocupa,
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
¿qué pasaría si todo lo que hacemos es vender más autos y camiones?
00:34
What happens
9
34260
2000
¿Qué pasa
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
cuando el número de vehículos en la carretera se duplica, triplica,
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
o incluso se cuadruplica?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Mi vida se guía por dos grandes pasiones,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
y la primera son los automóviles.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Crecí literalmente con la Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
De niño, pensaba que era fascinante
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
cuando mi padre traía a casa el último Ford o Lincoln
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
y lo dejaba en el camino de la entrada.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Y decidí por ese tiempo, a los 10 años de edad,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
que sería genial si yo fuese un piloto de pruebas.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Mis padres iban a cenar.
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
Una vez que se sentaban, me escapaba de la casa.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
Saltaba detrás del volante y conducía el nuevo modelo,
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
y era una maravilla.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Esto se prolongó cerca de dos años,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
hasta que –creo que fue cuando tenía unos 12 años–
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
mi padre trajo a casa
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
un Lincoln Mark III.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Y ese día estaba nevando.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Él y mamá se fueron a cenar.
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
Y yo me escapé
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
y pensé que sería genial hacer donas
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
o incluso figuras del número ocho en la nieve.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Aquella noche, mi papá terminó de cenar más temprano.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Y estaba caminando hacia el vestíbulo
01:34
and out the front door
35
94260
2000
pasando la puerta principal
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
justo en el momento en que yo me resbalaba en el hielo
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
y me encontré con él en la puerta, con el auto,
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
y casi termino en el vestíbulo.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Así que mis prácticas quedaron congeladas por un tiempo.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Pero realmente comenzaron a gustarme los autos entonces.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
Y mi primer auto fue un Mustang verde eléctrico en 1975.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
y aunque el color era horrible,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
adoraba el auto,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
y realmente consolidó mi historia de amor con los autos
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
que continúa hasta hoy.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Pero los autos son más que una pasión para mí;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
están casi literalmente en mi sangre.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Mi bisabuelo fue Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
y por parte de madre,
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
mi bisabuelo fue Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Así que cuando nací,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
se podría decir que se esperaban grandes cosas de mí.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Pero mi bisabuelo, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
creía verdaderamente que la misión de la Ford Motor Company
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
era mejorar la vida de las personas
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
y fabricar autos asequibles para que todos pudieran tenerlos.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Porque creía que, con la movilidad,
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
viene la libertad y el progreso.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
Y es una creencia que comparto.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
Mi otra gran pasión es el medio ambiente.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
De niño, solía ir al norte de Michigan
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
a pescar en los ríos en que Hemingway había pescado
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
y sobre los que luego escribió.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
Y realmente me impactó
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
con el paso de los años,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
de una manera muy negativa,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
ir a un arroyo que había querido mucho,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
y acostumbrado a caminar por ese campo
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
antes lleno de luciérnagas,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
y había ahora un centro comercial o un grupo de condominios.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Y a pesar de que era muy joven,
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
eso realmente hizo eco en mí.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Y toda la noción de conservación del medio ambiente,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
en un nivel muy básico, la comprendí bien.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Cuando estudiaba la secundaria, empecé a leer
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
a autores como Thoreau, Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
y Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
Y realmente comencé a desarrollar
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
un gran aprecio por el mundo natural.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Pero nunca se me ocurrió
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
que mi pasión por los autos y camiones
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
pudiese entrar en conflicto con la naturaleza.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Y eso era así
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
hasta que fui a la universidad.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
En la universidad, se pueden imaginar mi sorpresa
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
cuando asistía a clases
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
y algunos de mis profesores decían
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
que la Ford Motor Company y mi familia
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
representaban todo lo que estaba mal en nuestro país.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Pensaban que, como industria, estábamos más interesados
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
en las ganancias que en el progreso,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
y que llenábamos los cielos de smog,
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
y francamente, éramos el enemigo.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Empecé a trabajar en la Ford después de la universidad,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
después de un examen de conciencia
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
sobre si era o no realmente lo que había que hacer.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Decidí que quería ir
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
y ver si podía influir en el cambio allí.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
Y cuando miro hacia atrás, más de 30 años,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
veo que era un poco ingenuo pensar a esa edad
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
que iba a poder, pero quería hacerlo.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Y realmente descubrí
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
que mis profesores no estaban completamente equivocados.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
De hecho, cuando regresé a Detroit,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
mis tendencias ambientales no fueron bien recibidas
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
por los de mi propia compañía,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
y mucho menos por los de la industria.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Tuve conversaciones muy interesantes,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
como pueden imaginarse.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
En la Ford había algunos
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
que creían que todas estas tonterías ecológicas
04:46
should just disappear
112
286260
2000
simplemente debían desaparecer
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
y que yo tenía que dejar de frecuentar
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
a los “locos del medio ambiente”.
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Se me consideraba un radical.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Nunca olvidaré el día en que me llamaron de la alta dirección
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
para decirme que dejara de reunirme
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
con los que fueran o se sospechara que fueran ambientalistas.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Risas)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Por supuesto, no tenía intención de hacerlo.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Así que continué hablando sobre el medio ambiente.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Que era justamente el tema
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
que hoy conocemos como sostenibilidad.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
Y con el tiempo, mi óptica pasó de controversial
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
a tener más o menos consenso, hoy.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Quiero decir, que la mayoría de la gente en la industria
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
comprende que tenemos que seguir adelante con eso.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
Y la buena noticia es que hoy estamos abordando los grandes temas,
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
de los autos y el medio ambiente,
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
no sólo en la Ford, sino como una industria.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Estamos llevando la eficiencia del combustible a nuevos niveles.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
Y con la nueva tecnología,
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
estamos reduciendo –y creo que, algún día vamos a eliminar–
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
las emisiones de CO2.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Empezamos a vender autos eléctricos, lo que es estupendo.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Estamos desarrollando grupos motopropulsores alternativos
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
que van a hacer que los autos sean asequibles
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
en todo el sentido de la palabra;
05:53
economically, socially
139
353260
2000
económica, social
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
y ambientalmente.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
Y, a pesar de que tenemos un largo camino por recorrer
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
y mucho trabajo por hacer,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
Puedo ver el día en que mis dos grandes pasiones
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
–los autos y el medio ambiente–
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
puedan ir de la mano.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Pero, por desgracia,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
mientras que estamos en vías de solucionar un problema terrible
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
–y como he dicho, no llegamos aún, tenemos mucho por hacer,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
pero veo que lo lograremos–
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
incluso cuando estamos en el proceso de hacerlo,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
otro gran problema se avecina,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
y la gente no se da cuenta.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Y que es la libertad para desplazarse
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
que mi bisabuelo trajo a la gente
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
está bajo amenaza, al igual que el medio ambiente.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
El problema, puesto en términos simples,
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
es de orden matemático.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Hoy hay cerca de 6 800 millones de personas en el mundo.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
Y durante nuestra vida, ese número va a crecer
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
hasta unos 9 000 millones.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
Y a ese nivel de población,
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
el planeta lidiará con los límites del crecimiento.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
Y con ese crecimiento
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
vienen varios problemas serios,
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
uno de los cuales es que el sistema de transporte
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
simplemente no será capaz de hacerle frente.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Cuando vemos el crecimiento demográfico en términos de autos,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
esto queda mucho más claro.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Hoy hay alrededor de 800 millones de autos circulando en el mundo.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Pero con más gente
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
y mayor prosperidad en todo el mundo,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
ese número va a crecer
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
a 2 000 o 4 000 millones de autos a mediados del siglo.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Y esto va a crear un tipo de embotellamiento mundial
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
nunca antes visto.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Ahora pensemos en el impacto
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
que esto va a tener en la vida cotidiana.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Actualmente, el estadounidense promedio
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
pasa cerca de una semana al año
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
atrapado en embotellamientos.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Y eso es una enorme pérdida de tiempo y recursos.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Pero no es nada comparado
07:38
to what's going on
183
458260
2000
con lo que pasa
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
en los países que están creciendo más rápido.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Hoy, el conductor promedio en Pekín
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
hace un viaje de cinco horas.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
Y el verano pasado –muchos de ustedes probablemente vieron esto–
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
hubo un embotellamiento de 160 kilómetros
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
que duró 11 días en China.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
En las próximas décadas,
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
el 75 por ciento de la población mundial
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
vivirá en ciudades,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
y 50 de esas ciudades
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
tendrán 10 millones de habitantes o más.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Pueden ver el tamaño del problema que enfrentamos.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Cuando se toma en cuenta el crecimiento demográfico,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
queda claro que el modelo de tránsito de hoy
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
simplemente no va a funcionar mañana.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Francamente, 4 000 millones de autos limpios en las carreteras
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
siguen siendo 4 000 millones de autos.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
Y un embotellamiento sin emisiones
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
sigue siendo un embotellamiento.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Entonces, si no hacemos cambios hoy,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
¿cómo será el mañana?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Creo que ustedes probablemente ya tienen la imagen.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Los embotellamientos son sólo un síntoma de este desafío,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
y son realmente muy, muy incómodos,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
pero eso es todo.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
El mayor problema
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
es que el embotellamiento mundial
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
va a ahogar el crecimiento económico
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
y nuestra capacidad para proporcionar
08:51
food and health care,
213
531260
2000
alimentos y atención médica,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
en especial a las personas que viven en centros urbanos.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
y nuestra calidad de vida va a verse seriamente comprometida.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Entonces, ¿cuál es la solución?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Bueno, la respuesta no va a ser más de lo mismo.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Mi bisabuelo dijo una vez
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
antes de que inventara el Modelo T,
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
“si hubiese preguntado a la gente entonces qué querían,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
habrían respondido,
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
–queremos caballos más rápidos–”
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Por lo que la respuesta a más autos
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
no es simplemente tener más carreteras.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Cuando Estados Unidos comenzó a avanzar al oeste,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
no añadimos más caravanas de carretas,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
construimos ferrocarriles.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
Y para conectar al país después de la II Guerra Mundial,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
no construimos más autopistas de dos carriles,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
construimos el sistema de autopistas interestatales.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Hoy necesitamos ese mismo pensamiento de avanzada
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
para crear un futuro viable.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Vamos a construir autos inteligentes,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
pero también tenemos que construir
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
carreteras inteligentes, parqueo inteligente,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
sistemas de transporte público inteligentes y mucho más.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
No queremos perder el tiempo
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
en el tráfico, en las cabinas de peaje
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
o en busca de estacionamiento.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Necesitamos un sistema integral
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
que utilice datos en tiempo real
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
para optimizar el desplazamiento de personas a gran escala
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
sin problemas ni compromisos para los viajeros.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
Y, francamente, ese es el tipo de sistema
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
que va a hacer que el futuro del tránsito sea sostenible.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Ahora, la buena noticia es que parte de este trabajo ya ha comenzado
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
en diferentes partes del mundo.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
La ciudad de Masdar en Abu Dabi
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
utiliza vehículos eléctricos sin conductor
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
que pueden comunicarse entre sí,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
y van por debajo de la calles de la ciudad.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
Y por encima, hay una serie de pasajes para peatones.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
En la calle 34 de Nueva York,
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
el embotellamiento pronto será refrenado
10:34
with a connected system
255
634260
2000
con un sistema interconectado
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
de corredores reservados para vehículos específicos.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Se van a crear zonas peatonales y carriles de tráfico dedicados,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
y todo esto va a reducir el tiempo de viaje promedio en hora punta
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
en la ciudad de Nueva York
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
de una hora, que demora hoy en hora punta,
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
a unos 20 minutos.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Ahora, si nos fijamos en Hong Kong,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
allí hay un sistema muy interesante al que llaman Pulpo.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
Es un sistema que agrupa
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
todo el transporte
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
en un sistema de pago unificado.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Así el estacionamiento, los autobuses y trenes
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
operan dentro del mismo sistema.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Los servicios de autos compartidos
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
están también surgiendo en todo el mundo.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Y creo que estos esfuerzos son muy buenos.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Están aliviando la congestión,
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
y de hecho, han comenzado a ahorrar un poco de combustible.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Todas estas son muy buenas ideas
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
que nos harán avanzar.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Pero lo que realmente me inspira
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
es todo lo que se va a poder lograr
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
cuando nuestros autos puedan comunicarse entre sí.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Dentro de poco, los mismos sistemas que usamos hoy
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
para la música, el entretenimiento
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
y la información del GPS en nuestros vehículos
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
van a ser utilizados para crear
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
una red de vehículos inteligentes.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Cada mañana conduzco casi 50 kilómetros
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
de mi casa en Ann Arbor a mi oficina en Dearborn, Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Y cuando regreso a casa de noche,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
mi viaje diario es un desastre total.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
A menudo tengo que salir de la autopista
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
y buscar diferentes maneras
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
de llegar a casa.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Pero muy pronto vamos a ver el día
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
en que los autos puedan comunicarse entre sí.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
De manera que si el auto delante de mí en la I-94 encuentra tráfico,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
alertará inmediatamente a mi auto
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
y le dirá que cambie de dirección
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
para llevarme a casa de la mejor manera posible.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Estos sistemas se están probando actualmente,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
y, muy pronto estarán listos para la hora estelar.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Pero el potencial de una red de autos interconectados
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
es casi ilimitado.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Imagínense:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
un día muy cercano,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
serán capaces de planificar un viaje al centro
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
y sus autos estarán conectados a un sistema de parqueo inteligente.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Entonces, se suben a sus autos,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
y en ese momento,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
los autos les reservan estacionamiento antes de llegar,
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
ya no tendrán que dar vueltas en busca de parqueo.
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
Uno de los mayores consumidores de combustible
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
de los automóviles de hoy en las zonas urbanas
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
es justamente buscar estacionamiento.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Imagínense en Nueva York
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
localizando un taxi inteligente desde un teléfono inteligente
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
sin tener que esperar en el frío para llamar a uno.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
O estar en una futura conferencia de TED
12:58
and having your car
316
778260
2000
y que sus autos hablen
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
con los calendarios de todo el mundo aquí
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
y les digan la mejor ruta para llevarlos a casa
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
y en qué momento irse,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
para que todos puedan llegar a su próximo destino a tiempo.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Este es el tipo de tecnología
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
que unirá millones de vehículos individuales
13:14
into a single system.
323
794260
2000
en un solo sistema.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Así que creo que está claro que tenemos el comienzo de una solución
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
a este problema enorme.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Pero tal como nos enteramos al abordar las cuestiones del CO2,
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
y también de los combustibles fósiles,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
no hay una única solución milagrosa.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
La solución no va a ser
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
más autos, más carreteras o un nuevo sistema ferroviario;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
sino que sólo se puede encontrar, creo,
13:36
in a global network
332
816260
2000
en una red global
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
de soluciones interconectadas.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Sé que podemos desarrollar la tecnología
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
que va a hacer que esto funcione,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
pero tenemos que estar dispuestos a salir de donde estamos
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
para ir a buscar las soluciones,
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
ya sea que signifique compartir vehículos o usar transporte público
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
o alguna otra manera que no hayamos siquiera pensado,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
el conjunto del transporte y la infraestructura
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
debe brindar soporte a todas las opciones del futuro.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Se necesita a los mejores y más brillantes entre nosotros
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
para atender este asunto.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Compañías, empresarios, capitalistas de riesgo,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
todos deben entender
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
que esto es una gran oportunidad de negocios,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
así como un problema social enorme.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
Y así como estos grupos
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
aceptan el reto de la energía verde,
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
ha sido realmente sorprendente para mí ver
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
toda la materia gris, el dinero
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
y toda la reflexión profunda
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
invertidos durante los últimos tres años,
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
en el campo de la energía verde.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Se necesita el mismo tipo de pasión y energía
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
para actuar contra el embotellamiento mundial.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Pero se necesita gente como ustedes en esta sala,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
pensadores eminentes.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Quiero decir, francamente, es necesario que todos ustedes
14:40
to think about how
360
880260
2000
piensen cómo
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
pueden contribuir para resolver este gran problema.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
Se necesita gente de todos los sectores,
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
no sólo los inventores, es necesario que los dirigentes
14:48
and government officials
364
888260
2000
y funcionarios gubernamentales
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
piensen también cómo van a responder a este desafío.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Esto no va a ser resuelto
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
por una sola persona o un grupo.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Va a requerir realmente una política energética nacional,
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
para cada país,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
porque las soluciones en cada país van a ser diferentes
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
según niveles de ingresos, atascos de tráfico
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
y según qué tan integrados
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
están ya los sistemas.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Pero tenemos que ponernos a trabajar, y tenemos que hacerlo ahora.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
Es necesario contar con una infraestructura
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
diseñada para dar soporte
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
a este futuro flexible.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Saben, hemos recorrido un largo camino.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Desde el Modelo T,
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
la mayoría de la gente no había viajado
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
más allá de 40 kilómetros de su casa en toda su vida.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Y desde entonces,
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
el automóvil nos ha permitido la libertad
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
de elegir el lugar donde vivir, trabajar,
15:36
where we play
385
936260
2000
jugar
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
y simplemente cuándo salir y desplazarse.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
No queremos retroceder y perder esa libertad.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Estamos en el camino a la solución
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
–y como he dicho, sé que tenemos un largo camino por recorrer–
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
del gran problema que llama nuestra atención y que amenaza;
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
el problema ambiental,
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
pero creo que todos debemos dirigir
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
todos nuestros esfuerzos y todo nuestro ingenio y determinación
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
para ayudar a resolver ahora el problema del embotellamiento mundial.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Porque al hacerlo,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
vamos a preservar lo que realmente hemos llegado a dar por sentado,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
que es la libertad para desplazarse
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
y desplazarse por todo el mundo sin mayor esfuerzo.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Nuestra calidad de vida mejorará verdaderamente
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
si solucionamos esto.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Porque, si pueden imaginar, como yo,
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
un futuro sin emisiones
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
y la libertad para desplazarse por el país y en todo el mundo
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
como damos por sentado hoy,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
merece la pena el duro trabajo de hoy
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
para conservar eso para mañana.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Creo que estamos en el mejor momento,
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
cuando nos enfrentamos a grandes problemas.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Este es uno grande, y no va a esperar.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Así que empecemos ahora.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Gracias.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7