下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ichiro Nishimura
校正: Takafusa Kitazume
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
家庭の事情と私の選択により
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
生来 自動車産業に関わってきました
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
そして30年来
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
フォードで働いてきました
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
その間ずっと
00:26
I worried about,
5
26260
2000
どうしたらトラックや乗用車が
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
沢山売れるか考えてきました
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
けれど最近はこうも思います
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
このまま車やトラックを売り続けて
00:34
What happens
9
34260
2000
路上の乗り物が2倍に3倍になり
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
やがて4倍にもなっていったら
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
どうなるのだろう?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
私の人生は二つの思いが支えになっています
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
一つ目が自動車
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
私は文字通りフォード社と共に育ちました
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
小さい頃 父が最新のフォードや
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
リンカーンを家に乗って帰ってきたりして
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
とても誇らしかったものです
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
10歳くらいの時は
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
テストドライバーになれたら と思ってました
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
両親がディナーに出かけた後
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
家からこっそりと抜け出て
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
運転席に座り新型の車を乗り回す
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
本当に楽しかった
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
2年ほどそうやって過ごしました
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
たしか12歳くらいまで
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
けどある日父が
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
リンカーンマークIIIで帰宅しました
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
雪の降る日でした
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
両親はディナーに出かけ
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
私は家から抜け出て
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
雪の中で円を描いたり8の時に走ったりしたら
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
どんなに楽しいだろうと思ったのです
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
その晩父はディナーを早く切り上げました
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
そして私が氷をはね飛ばしているとき
01:34
and out the front door
35
94260
2000
彼は玄関から歩いて出てきたのです
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
そして玄関ホールの前で
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
車と一緒に父と
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
鉢合わせすることで終わりました
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
で しばらくテストドライブ熱は冷めてしまいました
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
まぁその頃から情熱を感じ始めたのですね
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
初めての車は1975年式グリーンのマスタングでした
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
色は最悪でしたが
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
本当に大好きな車でした
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
今日まで続く車趣味遍歴の
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
礎を作った車です
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
一方車は私個人の趣味を超えたものでもあります
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
文字通り私の遺伝子を形づくるものなのです
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
私の曾祖父はヘンリー・フォードであり
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
母方の曾祖母は
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
ハーベイ・ファイアストーンなのです
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
ですから私が生まれたとき
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
とても期待されていたのかもしれませんね
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
曾祖父ヘンリー・フォードは
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
人々の生活を改善し 自動車を一般の
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
人々の手の届くものにすることが
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
フォード社の使命だと信じていました
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
移動の自由が 自由と進歩をもたらす
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
と信じていたのです
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
わたしも同じ信念を持っています
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
もう一つの思いは環境についてです
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
ヘミングウェイが釣りをしたミシガンの川に
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
少年時代よく釣りに行ったものです
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
このことは後に書いたのですが
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
年月がたち
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
本当に残念な
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
衝撃を受けました
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
大好きだった小川や
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
ホタルが沢山飛んでいた
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
あの野辺に足を運んでみると
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
ショッピングモールやマンションが立ち並んでいました
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
当時若かったですが
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
考え込みました
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
基本的な環境保全の概念が
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
私の心に深く刻み込まれたのです
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
高校生の時にソローや
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
アルド・レオポルド エドワード・アビーを
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
読み始めました
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
そして自然界への畏敬の念を
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
育てたのです
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
けれど私の自動車やトラックに対する思いは
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
自然と相容れない可能性があることに
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
気がつかなかったんです
03:37
And that was true
83
217260
2000
大学に行くまで
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
気がつきませんでした
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
ですから大学で授業をとり
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
沢山の教授がフォード社や私の家族が
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
環境にとって悪だと
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
発言するのを聞いたときどれだけ驚いたか
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
想像できるでしょう
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
彼らは自動車業界が進歩より
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
利益に興味があると考えていたのですね
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
そして空に煤煙をまき散らしている
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
率直に言って私たちは敵同士でした
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
正しいことかどうか
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
真剣に悩みましたが卒業後
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
フォード社に入社しました
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
会社をどのように変化させられるか
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
実際に取り組んでみたかったのです
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
30年たった今振り返ると
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
甘かったかもしれませんが
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
とにかくやりたかったのです
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
そして大学の教授達が完全には間違えて
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
いなかったことに気がついたのです
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
実際デトロイトに戻ってみると
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
業界や私自身の会社にとって
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
私の環境に関する学びは
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
歓迎されませんでした
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
今でも興味深いやりとりを
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
思い出します
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
当時フォード社には
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
環境保護なんてばかげたことは消え去るべきで
04:46
should just disappear
112
286260
2000
私も環境保護を口にするおかしな奴らと
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
出かけるのをやめる必要があると
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
信じているグループがありました
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
私は過激派だと思われていたようで
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
経営陣に呼びつけられて
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
環境テロリスト達とつきあうのをやめなさい
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
と言われたことを忘れません
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(笑)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
もちろんそんなつもりは無かったのですが
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
環境についてずばずば意見し続けました
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
それは私たちが現在
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
持続可能性と定義しているものでした
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
やがて私の意見は物議を醸すものから
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
世論とも言えるものになりました
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
言い換えれば業界で働く人々が
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
環境とうまくつきあっていく必要を理解したのです
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
さらに素晴らしいことに
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
フォード社だけではなく業界全体で
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
車と環境の諸問題について取り組んでいるのです
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
燃料効率を今までに無いほど追求し
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
新しい技術を使うことで
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
二酸化炭素排出量を減らしています
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
そして将来的には0にできると思っています
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
電気自動車の販売を始めたことは素晴らしいことですよね
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
環境的 経済的 社会的に
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
本当の意味で受け入れられる
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
代替的な
05:53
economically, socially
139
353260
2000
パワートレインを
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
現在開発中です
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
行く路は遙かですし
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
課題は山積みですが
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
自動車と環境という二つの情熱が
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
いつか調和するその日が
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
私には見えます
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
もちろん私たちは
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
巨大な問題を解決している最中であり
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
課題の山に遮られています
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
しかし私には未来が見えています
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
ただ 取り組みの最中にも関わらず
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
一般の人々が気がついていない
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
新たな問題が現れてきています
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
環境と同じように
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
私の曾祖父が生み出した移動の自由が
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
脅かされているのです
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
簡単にいってしまえば
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
単純な算数問題です
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
現在世界の人口は約68億人ですが
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
私たちが生きている間に
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
だいたい90億人位までになります
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
そこまで人口が増えると
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
成長の限界について考える必要が出てきます
06:50
And with that growth
163
410260
2000
成長と共に
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
深刻な問題が生まれるのです
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
交通体系が対応しきれなくなるという
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
問題もあります
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
人口増大を自動車に目を向けて考えれば
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
より明確になります
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
世界には約8億台の自動車が走っています
07:08
But with more people
170
428260
2000
これから人口が増え
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
世界が繁栄していくと
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
自動車の数は
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
21世紀半ばには20億台から40億台にまで増え
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
そして人類が経験したこともないような
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
全世界的交通渋滞とも言えるものを生み出すのです
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
このことが私たちの日常生活に
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
どのような影響を与えるか考えてみましょう
07:27
Today the average American
178
447260
2000
現在平均的なアメリカ人は
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
一年のうち一週間ほどを
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
交通渋滞の中で過ごしている計算です
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
驚くべき時間と資源の無駄使いです
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
けれど急成長している国々では
07:38
to what's going on
183
458260
2000
比較にならないことが
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
起きているのです
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
現在北京の平均的なドライバーは
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
5時間ほどを通勤に費やしています
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
昨年の夏 ご覧になった方も多いかもしれませんが
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
中国では解消に11日もかかった
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
100マイルの渋滞があったんです
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
この2〜30年の間に
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
世界の75%の人々が
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
都市部に住み
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
10億人以上の都市が
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
50を数えるほどになります
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
この問題の大きさがわかると思います
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
人口問題を考えれば
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
現在の交通システムが
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
将来機能しなくなるのは明らかです
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
率直に言って車がクリーンになったところで
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
路上の40億台は40億台なのです
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
排出ガスがなくても交通渋滞は
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
交通渋滞なのです
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
もし私たちが何もしなければ
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
将来はどのようになるでしょうか?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
皆さんは既に想像できていると思います
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
交通渋滞は問題の一つでしかありません
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
非常に不便で迷惑な話ですが
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
それだけの話です
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
より大きな問題は
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
そのような世界的な渋滞が
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
経済成長を押さえ込むだけでなく
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
食料や医療サービスが
08:51
food and health care,
213
531260
2000
都市部に住む人々に届くのを
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
困難にすることです
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
私たちの生活の質が危険に晒されます
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
ではどのように解決できるか
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
答えは同じようなものにはならないでしょう
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
曾祖父はかつてこう言いました
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
T型フォードを開発する前ですが
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
「もし人々に何が欲しいかと聞けば
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
もっと速く走る馬が欲しいと
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
答えたことでしょう」
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
増加する自動車に対する解決策は
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
道路を増やすことではありません
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
西部開拓時代に
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
我々は駅馬車を増やすのではなく
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
鉄道を敷きました
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
第二次世界大戦の後 国内を結ぶために
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
2車線の道路を増やすのではなく
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
州間ハイウェイシステムを構築しました
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
より現実的な将来を描くために
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
同じように次元の異なる考え方が必要です
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
我々はスマートカーを構想していますが
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
それだけではなく
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
賢い道路や駐車場
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
賢い公共交通システムを構築する必要があるのです
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
私たちは貴重な時間を
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
渋滞の中や料金所
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
駐車場を探すために使いたくありません
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
一人一人の移動をストレス無用にする
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
リアルタイムデータを用いた
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
効率的な
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
統合システムが必要です
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
簡単に申し上げるとそれこそが
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
将来に渡り個人の移動の自由を持続可能にするのです
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
実は素晴らしいことに一部の試みは
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
世界各地ですでに始まっています
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
アブダビのマスダールシティでは
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
お互いに情報を交換する
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
運転手不要の電気自動車が
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
専用道を走り
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
そして人は上の遊歩道を歩く
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
ニューヨークの34丁目では
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
車種別の専用レーンが用意され
10:34
with a connected system
255
634260
2000
交通渋滞が
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
解決されようとしています
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
歩行者エリアと車両専用レーンが設定され
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
ラッシュ時にニューヨークの街を横切る
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
ためにかかる時間を
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
1時間から20分までに
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
軽減されるでしょう
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
香港では
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
オクトパスと呼ばれる興味深いシステムがあります
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
全ての交通に関わる資産を
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
一つの支払い体系で
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
済ませようというシステムです
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
駐車場や路線バス 電車など
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
全てが同一のシステムの下 運行されます
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
カーシェアリングも
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
世界各地で実現しつつあります
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
素晴らしい取り組みですよね
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
渋滞を軽減しつつ
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
燃料消費もある程度削減できます
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
解決に向けて
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
本当に前向きな試みだと思います
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
けれども私が特に感動するのは
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
車両同士がお互いに連絡を
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
取り始めたときの可能性です
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
もうまもなくのことですが
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
私たちが音楽等の娯楽 GPS情報を
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
車両に取り組むために使用しているシステムが
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
車両同士のネットワークを構築するために
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
活用され始めるのです
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
毎朝私は家から事務所まで
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
30マイルほど運転します
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
毎晩家に戻るわけですが
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
まるで毎日ギャンブルをしているようです
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
家にたどり着くために
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
高速道路から降りて
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
帰り道を探す必要があります
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
ですが まもなく車同士が
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
会話する時代となります
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
そうなれば 行く先が混雑していれば
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
車両に警告が届き
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
考え得るベストな迂回路を
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
私に教えてくれるという算段です
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
こういったシステムはテスト段階にあり
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
実用化は間も無くです
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
そして統合された車両ネットワークの可能性は
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
無限大と言えます
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
考えてみてください
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
遠くない将来のことを
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
貴方は繁華街に出かけようとしています
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
車は駐車場のシステムとつながっていて
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
車に乗り込むと同時に
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
車が貴方のために
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
駐車スペースを予約してくれます
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
もう駐車場を探し回る必要はありません
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
付け加えると 都市部の燃料消費の一つが
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
駐車スペースを
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
探し回ることなのです
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
もしくはニューヨークにいるとしましょう
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
タクシーをトラッキングできるスマートフォンさえ持っていれば
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
一台止めるために寒い中待つ必要ありません
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
TEDのカンファレンスでも
12:58
and having your car
316
778260
2000
皆さんの車が
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
スケジュールを読み込み
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
ベストな帰宅路を計算した上で
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
次の予定に間に合うよう
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
何時に席を立つべきか教えてくれるでしょう
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
こういった技術は無数の
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
車両を一つのシステムに
13:14
into a single system.
323
794260
2000
統合するでしょう
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
ですから巨大な問題に対して
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
解決の糸口をすでに手にしていると思っています
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
一方で二酸化炭素や
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
化石燃料についての課題に取り組む中で
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
特効薬は無いことにも気がついています
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
車や道路 新しい鉄道を増やすことは
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
解決になりません
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
世界的にネットワークを構築することが
13:36
in a global network
332
816260
2000
唯一の解決だと
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
私は信じています
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
私たちはこれを可能にする
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
技術を開発しうると思いますが
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
実際に取り組み
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
解決を目指すことが必要です
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
解決策はカーシェアリングか 公共交通機関か
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
いまは考えられないものかもしれませんが
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
全体的な交通システムやインフラは
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
将来の成長を担保できるものであるべきです
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
優秀な人材にこの問題を
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
検証させ始める必要があります
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
企業や起業家 ベンチャーキャピタリストは
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
このことが大きな社会問題であると共に
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
ビジネスチャンスであることを
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
理解すべきです
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
こういった人々が
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
自然に優しいエネルギーに取り組むにあたり
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
過去3年間の間にどれくらいの
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
頭脳や資金 真剣な討議が
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
グリーンエネルギーの領域に
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
注がれたか
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
それは驚くべきものです
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
同じような情熱とエネルギーが
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
全世界的交通渋滞の問題にも必要なのです
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
一方でこの部屋の皆さんのような
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
指導的な立場の人も必要です
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
皆さんがどのように
14:40
to think about how
360
880260
2000
この大きな問題を
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
解決する手助けができるか
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
そして発明家や政策立案者
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
政府関係者だけではなく全ての人々が
14:48
and government officials
364
888260
2000
どのように この問題解決に
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
取り組むのかを考える必要があるのです
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
個人や一グループで
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
解決できるものではありません
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
世界各国それぞれの
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
エネルギー政策が必要とされているのです
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
すでにある交通システムが
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
どのように統合されるか
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
所得水準や交通渋滞の程度で
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
解決策が異なるでしょう
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
それでも我々は将来に向けて取り組まなくてはならない
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
より可能性のある未来を
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
実現するための
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
基盤を作らなくてはなりません
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
考えてみれば長い道のりでした
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
T型フォードの時代には
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
ほとんどの人が25マイル以上の
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
旅行をしないまま一生を終えたのです
15:30
And since then,
382
930260
2000
そして自動車は
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
私たちがどこに住まい どこで働き
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
どこで遊ぶのか
15:36
where we play
385
936260
2000
更に言えばいつ外出したいか
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
それを決める自由を我々に与えてくれたのです
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
その自由を失い 退化したくはありません
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
我々は課題を解決しようとしているところであり
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
前にも申し上げたとおり長い道のりになります
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
環境問題も我々が取り組むべき
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
大きな問題の一つですが
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
同時に全世界的な渋滞の解消にも
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
我々の英知を結集するよう
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
努めるべきです
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
そうすることによって
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
現在当たり前だと思われている
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
移動の自由やストレスのない旅行が
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
確保できるのです
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
改善することによって
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
生活の質も向上します
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
ゼロエミッションを実現した将来や
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
現在は当たり前だと思われている
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
移動の自由の大切さを
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
正しく認識するならば
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
未来のために今
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
真剣に取り組む必要があるはずです
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
問題が大きいからこそ
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
やり甲斐があるはずだと信じています
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
まったなしの大問題です
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
ぜひ今から取り組みましょう
16:38
Thank you.
411
998260
2000
ご清聴有難うございました
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。