Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

62,044 views ・ 2011-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Per nascita e per scelta
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
ho avuto a che fare con l'industria automobilistica tutta la mia vita,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
e negli ultimi 30 anni
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
ho lavorato alla Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Per la maggior parte del tempo
00:26
I worried about,
5
26260
2000
mi sono preoccupato
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
di vendere sempre più macchine e camion.
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Ma oggi la mia preoccupazione è,
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
che succede se non facciamo altro che vendere più auto e camion?
00:34
What happens
9
34260
2000
Che succede
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
se il numero di veicoli in circolazione raddoppia, triplica,
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
o addirittura quadruplica?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Ho due grandi passioni,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
e la prima sono le automobili.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Sono letteralmente cresciuto in fabbrica,
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
da piccolo pensavo fosse invidiabile
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
che mio padre tornasse a casa con l'ultimo modello di Ford o di Lincoln
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
e la lasciasse parcheggiata sul viale.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Fu allora, all'età di 10 anni, che decisi
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
che sarebbe stato veramente forte se fossi diventato un collaudatore.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Insomma, i miei genitori andavano a cena,
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
e, appena seduti, io sgattaiolavo fuori,
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
mi mettevo al volante e guidavo l'auto sul viale;
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
pura adrenalina.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
E così avanti per un paio d'anni,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
finché -- credo avessi 12 anni --
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
mio papà tornò
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
su una Lincoln Mark III.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Quel giorno nevicava.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Quando i miei genitori andarono a cena
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
uscii fuori
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
e pensai che sarebbe stato forte fare dei cerchi
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
o perfino degli 8 con le gomme sulla neve.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Mio padre terminò di cenare presto quella sera.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Stava andando verso l'ingresso principale
01:34
and out the front door
35
94260
2000
e uscendo dalla porta
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
proprio quando l'auto slittò sul ghiaccio
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
e mi ritrovai faccia a faccia con lui davanti alla porta --
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
e per un pelo non entrai con l'auto nell'ingresso.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Perciò la mia passione per il collaudo subì una battuta d'arresto.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Ma è proprio allora che ho cominciato ad appassionarmi.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
La mia prima macchina fu una Mustang del 75 verde elettrico.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
Anche se il colore non era particolarmente attraente
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
io amavo quella macchina,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
e da lì cementai il mio rapporto d'amore con le macchine
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
che continua tuttora.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Le automobili sono per me più di una passione;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
ce le ho proprio nel sangue.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Il mio bisnonno era Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
e da parte di mia madre
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
l'altro bisnonno era Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Perciò quando sono nato
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
credo di poter dire che si sarebbero aspettati molto da me.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Ma il mio bisnonno Henry Ford
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
credeva davvero che la missione della sua industria
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
fosse rendere migliore la vita delle persone
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
e rendere le automobili alla portata di tutte le tasche.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Perché lui credeva che con la mobilità
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
si giunge alla libertà e al progresso.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
E io sono pienamente d'accordo.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
L'altra mia grande passione è l'ambiente naturale.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Da ragazzo andavo nel Michigan del Nord
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
a pescare nei fiumi in cui pescava Hemingway,
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
e di cui poi scrisse nei suoi romanzi.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
E mi ha davvero colpito,
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
con il passare degli anni,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
in modo molto negativo,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
il fatto che i posti in cui amavo andare, sul fiume,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
o nei campi in cui ero abituato a camminare,
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
e che un tempo erano pieni di lucciole,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
ora sono intasati da negozi e palazzi.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Insomma anche da giovane
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
ero molto sensibile alla tematica ambientale.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
L'intero concetto di salvaguardia dell'ambiente,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
sebbene a livello embrionale, cominciava a farsi strada in me.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Alle superiori cominciai a leggere
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
autori come Thoreau, Aldo Leopold
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
e Edward Abbey.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
E cominciai ad apprezzare
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
sempre di più il mondo naturale.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Ma non avevo mai pensato
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
che il mio amore per auto e camion
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
potesse entrare in conflitto con la natura.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Finché
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
non andai al college.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
Una volta lì, potete immaginare la mia sorpresa
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
nell'ascoltare in classe
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
diversi miei professori che dicevano
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
che la Ford e la mia famiglia
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
non operavano per il bene del paese.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Pensavano che, come industria, fossimo più interessati
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
al profitto anziché al progresso,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
e che riempivamo l'aria di smog --
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
insomma, eravamo il nemico.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Dopo il college sono entrato in Ford,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
dopo un periodo di ricerca spirituale,
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
a prescindere dalla validità della scelta.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Ma avevo deciso che volevo vedere
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
se fossi riuscito a stimolare dei cambiamenti.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
A ripensarci, 30 anni fa,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
credo di essere stato ingenuo a credere
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
di poterci riuscire, ma ci volevo provare.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
E alla fine mi sono reso conto
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
che i miei insegnanti non avevano completamente torto.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
Infatti, tornato a Detroit,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
mi accorsi che il mio credo ambientalista non rientrava
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
propriamente nei piani della mia fabbrica,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
né tantomeno in quelli di tutto il settore.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Ci furono interessanti conversazioni,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
come potete immaginare.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Alcuni in Ford
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
credevano che queste sciocchezze ecologiste
04:46
should just disappear
112
286260
2000
dovessero scomparire,
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
e che dovevo smetterla di perdere tempo
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
con questi "eccentrici ambientalisti".
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Mi consideravano un radicale.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Non dimenticherò mai il giorno che fui convocato da un top manager
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
che mi intimò di tagliare i ponti
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
con qualsiasi persona sospettata di essere ambientalista.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Risate)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Chiaramente non ci pensavo nemmeno.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Ho continuato a parlare in difesa dell'ambiente.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Era praticamente l'argomento
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
che oggi chiamiamo sostenibilità.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
E col tempo il mio modo di vedere le cose
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
è stato più o meno accettato.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Voglio dire che credo che la maggior parte del settore
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
abbia capito che sono considerazioni di cui tener conto.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
La buona notizia è che oggi stiamo finalmente affrontando il grande tema
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
dell'impatto ambientale delle automobili --
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
non solo in Ford, ma tutto il comparto industriale.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
I livelli di ottimizzazione del combustibile sono sempre maggiori.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
E con le nuove tecnologie
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
stiamo riducendo -- e un giorno forse elimineremo del tutto --
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
le emissioni di CO2.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Abbiamo iniziato a vendere auto elettriche, ed è magnifico.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Stiamo sviluppando sistemi di trasmissione
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
che renderanno le automobili accessibili
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
in ogni senso --
05:53
economically, socially
139
353260
2000
economicamente, socialmente
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
e dal punto di vista ambientale.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
Effettivamente, anche se il cammino è ancora lungo
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
e c'è un sacco di lavoro da fare,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
credo che un domani le mie due grandi passioni --
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
le automobili e l'ambiente --
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
saranno perfettamente compatibili.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Ma purtroppo,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
anche se stiamo cercando di risolvere questo grande problema --
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
come ho detto, c'è ancora molto lavoro da fare per riuscirci,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
ma ce la faremo --
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
dunque, anche se stiamo operando per la soluzione del problema,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
ce n'è un altro in agguato,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
di cui la gente non si rende conto.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Cioè che la libertà della mobilità
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
che il mio bisnonno portò alla gente
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
è oggi minacciata, proprio come l'ambiente.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
In termini semplici, il problema
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
è di ordine matematico.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Oggi ci sono circa 6,8 miliardi di persone nel mondo.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
Nel corso della nostra vita vedremo quel numero
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
lievitare a 9 miliardi.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
Con la popolazione a quei livelli
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
si dovrà affrontare il problema dei limiti della crescita.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
E assieme alla crescita
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
dovremo affrontare altri problemi pratici,
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
uno dei quali è che il nostro sistema di trasporto
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
non sarà all'altezza della situazione.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Se consideriamo la crescita di popolazione in termini di auto,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
lo capiamo ancora meglio.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Oggigiorno nel mondo ci sono circa 800 milioni di automobili.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Con l'aumentare della popolazione
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
e del livello di benessere nel mondo,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
quel numero è destinato a crescere
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
tra i 2 e i 4 miliardi di macchine entro la metà del secolo.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Questo provocherà un intasamento delle strade
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
su una scala mai vista prima.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Ora pensate a quale impatto
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
tutto questo avrà sulla nostra vita quootidiana.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Oggi l'Americano medio
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
trascorre circa una settimana all'anno
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
bloccato nel traffico.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Un incredibile spreco di tempo e risorse.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Ma non è niente se paragonato
07:38
to what's going on
183
458260
2000
a quel che succede
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
nelle nazioni col più alto tasso di crescita.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Oggi l'automobilista medio di Pechino
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
perde 5 ore tutti i giorni per andare al lavoro.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
L'estate scorsa -- molti di voi lo ricorderanno --
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
c'è stato un ingorgo lungo 100 miglia
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
in Cina, che ha richiesto 11 giorni per risolversi.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
Nei prossimi decenni
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
il 75% della popolazione mondiale
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
vivrà nelle città,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
e il 50% di queste città
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
conterà più di 10 milioni di persone.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Dunque capite la portata del problema che dobbiamo affrontare.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Quando si prende in considerazione la crescita della popolazione
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
risulta chiaro che il modello di mobilità di oggi
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
semplicemente non potrà funzionare per il futuro.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Francamente, 4 miliardi di auto pulite per strada
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
sono pur sempre 4 miliardi.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
E ingorghi a emissioni zero
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
sono pur sempre ingorghi.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Quindi, se oggi non operiamo nessun cambiamento,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
come ci ritroveremo un domani?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Beh, penso che il quadro sia abbastanza chiaro.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Gli ingorghi di traffico sono un sintomo della sfida,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
e sono sicuramente molto fastidiosi,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
ma alla fine sono solo ingorghi.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Invece, il problema maggiore
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
è che la congestione globale
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
interromperà la crescita economica
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
e la nostra capacità di distribuire
08:51
food and health care,
213
531260
2000
cibo e assistenza sanitaria,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
specialmente per chi vive al centro delle città.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
E la qualità della vita ne risulterà gravemente compromessa.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
E allora cosa faremo per risolvere il problema?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Beh, la risposta non è aumentare quello che facciamo ora.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Il mio bisnonno un volta disse,
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
prima di inventare il Modello T,
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Se io avessi chiesto alla gente cosa voleva,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
mi avrebbe risposto
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
"Vogliamo cavalli più veloci."
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Dunque la risposta a più auto
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
non è avere più strade.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Quando l'America cominciò ad andare a Ovest,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
non abbiamo aggiunto più carrozze ai treni,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
ma abbiamo costruito altre ferrovie.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
E per favorire i collegamenti interni dopo la II guerra mondiale
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
non abbiamo costruito più autostrade a due corsie,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
ma abbiamo costruito il sistema autostradale interstatale.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Oggi dobbiamo pensare a qualcosa di analogo
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
in modo da creare un futuro possibile.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Costruiremo macchine intelligenti,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
ma dovranno essere intelligenti
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
anche le strade, i parcheggi,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
i sistemi di trasporto pubblico e così via.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Non vogliamo passare il tempo
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
bloccati nel traffico, ai caselli
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
o alla ricerca di un parcheggio.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
C'è bisogno di un sistema integrato
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
che usi i dati in tempo reale
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
per ottimizzare la mobilità personale su grandissima scala
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
senza inconvenienti o compromessi per i viaggiatori.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
In verità, questo è un sistema
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
che renderà sostenibile la mobilità personale.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Ora la buona notizia è che si è già cominciato a lavorare in questa direzione
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
un po' in tutto il mondo.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
La città di Masdar ad Abu Dhabi
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
usa veicoli elettrici senza conducente
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
che comunicano tra loro,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
e viaggiano in tunnel sotterranei.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
In superficie solo aree pedonali.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
Sulla 34esima strada di New York,
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
la congestione sarà presto risolta
10:34
with a connected system
255
634260
2000
da un sistema di collegamenti
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
di corridoi per il traffico veicolare.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Verranno create aree pedonali e corsie dedicate,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
e il tutto farà scendere il tempo medio dell'ora di punta
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
per attraversare New York
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
da circa un'ora
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
a 20 minuti.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Ora se consideriamo Hong Kong,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
lì c'è un sistema molto interessante chiamato Octopus.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
E' un sistema che collega
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
tutti i veicoli pubblici in modo da avere
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
un unico sistema di pagamento.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
E così i garage, gli autobus, i treni,
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
tutti operano all'interno dello stesso sistema.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Oggi l'automobile condivisa
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
sta diventando sempre più popolare in tutto il mondo.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Credo che tutti questi sforzi siano eccellenti.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Alleviano la congestione del traffico
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
e fanno effettivamente risparmiare carburante.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Sono tutte buone idee
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
che ci faranno andare avanti.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Ma ciò che mi ispira davvero
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
è quello che succederà
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
quando le automobili comunicheranno tra di loro.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Molto presto, gli stessi sistemi usati oggi
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
per portare musica, immagini
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
e informazioni per GPS nei nostri veicoli,
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
verranno usati per creare
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
una rete veicolare intelligente.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Ogni mattina io percorro circa 30 miglia
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
da casa mia ad Ann Arbor fino in ufficio, a Dearborn nel Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
E quando rientro dopo il lavoro
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
il mio viaggio diventa proprio un'avventura.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Spesso mi tocca uscire dall'autostrada
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
in cerca di strade alternative
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
che mi facciano arrivare a casa.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Ma molto presto verrà il giorno
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
in cui le macchine saranno interconnesse.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Così se la macchina che mi precede sulla I-94 è bloccata dal traffico,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
la mia macchina verrà subito allertata
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
e pianificherà un percorso alternativo
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
per riportarmi a casa nel minor tempo possibile.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Questi sistemi sono già in fase di collaudo,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
e sono certo che saranno presto pronti per il loro ingresso ufficiale.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Ma il potenziale dell'interconnessione tra auto
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
è quasi illimitato.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Immaginate:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
tra qualche tempo
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
sarete in grado di pianificare un salto in centro
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
e la vostra auto si collegherà a un sistema di parcheggio intelligente.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
E così salite in macchina,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
e appena entrate
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
la vostra auto vi prenoterà un parcheggio prima che arriviate a destinazione --
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
basta perdere tempo per cercare un parcheggio,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
ricerca che oggigiorno causa un notevole
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
spreco di carburante
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
agli utenti delle aree urbane.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Oppure pensate di essere a New York City
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
e cercare un taxi intelligente col vostro smart phone
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
così da evitare di rimanere all'addiaccio aspettandone uno.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
O partecipare alla prossima TED Conference,
12:58
and having your car
316
778260
2000
con la vostra automobile
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
che verifica i calendari degli oratori
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
e che vi consiglia il tragitto migliore da casa
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
e quando dovreste partire,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
così che possiate raggiungere la vostra destinazione per tempo.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Questo è il tipo di tecnologia
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
che unirà milioni di autovetture
13:14
into a single system.
323
794260
2000
in un singolo sistema.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Penso sia chiaro che cominciamo a intravedere delle soluzioni
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
per questo immane problema.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Ma come abbiamo capito quando ci occupavamo dei problemi di CO2
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
e dei carburanti fossili,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
non esistono soluzioni infallibili.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
La soluzione non potrà consistere nell'avere
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
più autovetture, più strade o nuove tratte ferroviarie;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
potrà solo trovarsi, credo,
13:36
in a global network
332
816260
2000
nella realizzazione di una rete globale
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
di soluzioni interconnesse.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Ora so che possiamo sviluppare la tecnologia
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
per far funzionare tutto questo,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
ma dobbiamo avere la volontà di rimboccarci le maniche
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
e cercare altre soluzioni --
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
sia che si tratti di condivisione dei veicoli o di trasporto pubblico,
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
o di qualche altra modalità a cui non abbiamo ancora pensato,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
il nostro mix di trasporto e infrastrutture
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
dovrà essere la base per tutte le opzioni future.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
E' necessario che i migliori e i più geniali
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
tra di noi comincino a pensarci.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Società, imprenditori, capitalisti di ventura,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
tutti devono capire
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
quali grandi opportunità siano nascoste dietro l'angolo,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
assieme ad enormi problemi sociali.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
E allo stesso modo in cui questi gruppi
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
hanno accettato la sfida delle tecnologie verdi --
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
e mi è sembrato veramente fantastico osservare
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
quanto ingegno, quanto denaro
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
e quanti seri intenti siano stati convogliati,
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
appena negli ultimi tre anni,
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
nel campo delle energie rinnovabili.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Abbiamo bisogno della stessa passione ed energia
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
per sfidare la congestione globale.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Ma c'è bisogno di gente come voi in questa sala,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
che diffonda queste idee.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Ho veramente bisogno di tutti voi
14:40
to think about how
360
880260
2000
per pensare a come
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
possiamo risolvere questo grande problema.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
C'è bisogno di professionisti provenienti da tutti i settori;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
non solo inventori, ma anche di policymaker
14:48
and government officials
364
888260
2000
e funzionari governativi
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
che pensino a come possono rispondere a questa sfida.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
La soluzione non verrà
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
da una persona o da un gruppo.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Ci vorrà una nuova politica energetica nazionale,
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
in ogni nazione,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
perché le soluzioni saranno diverse in ogni paese
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
in base al reddito pro capite, ai livelli di congestione
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
e anche ai livelli di integrazione
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
dei sistemi esistenti.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Ma dobbiamo cominciare, e cominciare subito.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
E le infrastrutture dovranno essere
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
adeguate per adattarsi
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
a questo futuro flessibile.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Sapete, abbiamo fatto tanta strada.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Fino all'avvento del Model T
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
la maggior parte delle persone non erano mai andate
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
a più di 25 miglia di distanza da casa loro.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Ma da allora
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
l'automobile ci ha concesso la libertà
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
di scegliere dove vivere, dove lavorare,
15:36
where we play
385
936260
2000
dove divertirci,
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
oppure semplicemente dove andare a spasso.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Non vogliamo tornare indietro e rinunciare a quella libertà.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Siamo già sulla strada per risolvere --
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
come dicevo prima, so che dobbiamo fare ancora molta strada --
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
la grande questione che sta a cuore a tutti, oggi minacciata,
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
cioè la questione della salvaguardia dell'ambiente,
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
ma credo che dobbiamo unire
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
i nostri sforzi, ingegno e determinazione
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
per risolvere il problema della congestione globale.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
E facendo così
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
potremo tenerci quello che abbiamo sempre dato per scontato,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
la libertà di muoverci
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
e muoverci senza sforzo in tutto il pianeta.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
E la qualità della nostra vita non potrà
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
che trarne vantaggio.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Perché se anche voi potete intravvedere
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
un futuro a emissioni zero
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
e la libertà di muoverci nel nostro paese e nel mondo
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
come facciamo oggi,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
sarà valsa la pena di lavorare duro oggi
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
per garantirci il lavoro anche domani.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Credo che tutti noi diamo il meglio di noi stessi
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
quando dobbiamo affrontare enormi problemi.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Questo è immane, e non aspetterà.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Perciò diamoci da fare.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Grazie.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7