Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Билл Форд: Будущее без дорожных заторов

62,044 views

2011-06-20 ・ TED


New videos

Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Билл Форд: Будущее без дорожных заторов

62,044 views ・ 2011-06-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: S L Редактор: Zifa Yusipova
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
С рождения и по собственному желанию
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
я был связан с автомобильной индустрией всю свою жизнь,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
а в течение последних 30 лет
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
я работал в Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
И большинство тех лет
00:26
I worried about,
5
26260
2000
я не давал себе покоя, размышляя о том,
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
как же я планирую продавать больше машин и грузовиков?
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Но сегодня я беспокоюсь скорее о другом:
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
что если все, что мы делаем, это продаем больше машин и грузовиков?
00:34
What happens
9
34260
2000
Что происходит,
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
когда количество автомобилей на дорогах увеличивается в два, три
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
или даже четыре раза.
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Моя жизнь основана на двух страстных увлечениях,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
первым из которых являются автомобили.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Я буквально рос вместе с Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Еще мальчишкой я обожал моменты,
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
когда мой отец приезжал домой на новеньком Ford или Lincoln,
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
оставляя автомобиль у дороги.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Где-то в это время, в возрасте 10 лет, я решил,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
что здорово бы было стать тест-драйвером.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
И вот когда мои родители наконец шли ужинать,
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
окончательно усаживались за столом, я тихо выскальзывал из дома.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
Запрыгивал за руль и прокатывался на новенькой модели около дома -
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
было просто сногсшибательно.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Так и продолжалось в течение где-то двух лет,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
до, насколько я помню, лет 12.
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
Тогда отец привез домой
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
Lincoln Mark III.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
В тот день шел снег.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Они с мамой пошли ужинать.
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
И когда я выскользнул из дома
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
с мыслями, как здорово бы было подрифтовать
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
или поделать восьмерки на снегу.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Отец поужинал раньше в этот вечер.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
В момент, когда он подходил к входной двери
01:34
and out the front door
35
94260
2000
и уже начал было выходить,
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
я ударился о лед
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
и встретил его у входной двери -
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
закончил у самого коридора.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
На некоторое время мои тест-драйвы были приостановлены.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Но именно в тот момент я действительно начал любить автомобили.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
Моей первой машиной был Mustang 1975 года, зеленого электро цвета.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
И, несмотря на довольно-таки безобразный цвет,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
я любил эту машину.
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
Она укрепила мою любовь к автомобилям еще больше,
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
которая не угасает по сей день.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Только в самом деле автомобили больше, чем просто моя страсть;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
они буквально у меня в крови.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Моим прадедом был Генри Форд,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
а по линии моей матери
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
прадед - Харви Файрстоун.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Посему, при моем рождении,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
ожидания были, вероятнее всего, достаточно серьезные.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Но мой прадед Генри Форд
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
действительно верил в миссию Ford Motor Company
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
сделать жизнь людей лучше
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
и позволить каждому иметь доступный автомобиль.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Все по причине веры в мобильность как в нечто,
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
олицетворяющее свободу и прогресс.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
И я разделяю сие убеждение.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
Другой моей страстью является окружающая среда.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Будучи мальчишкой я выбирался в Северный Мичиган
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
порыбачить в реках Хэмингуэя,
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
которые он описывал в своих книгах.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
Каким же ударом,
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
каким же сильной ударом оказалось,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
что с годами
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
ручеек моего детства,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
и поле, однажды полное светлячков,
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
во время моей прогулки
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
превратились в торговый центр и кучку кондоминиумов.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Даже мне молодому
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
все это едва ли казалось нормальным.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
А само понятие охраны окружающей среды,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
до последней ниточки пропитало меня.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Будучи школьником старших классов я начал читать
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
таких авторов как Торо, Альдо Леопольд
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
и Эдвард Эбби.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
Я и впрямь начал глубже
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
понимать и ценить природу.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Но мне никогда и не приходило в голову,
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
что моя любовь к машинам и грузовикам
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
когда-либо пойдет врознь с природой.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Ничего не изменилось
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
до момента моего постулпения в колледж.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
Вы можете представить мое удивление, когда попав в колледж,
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
на занятиях
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
несколько профессоров заявили,
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
что Ford Motor Company и вся моя семья
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
являются всем самым неправильным в нашей стране.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Он полагали, что мы, представители индустрии,
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
заинтересованы были скорее в прибыли, нежели чем в прогрессе.
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
Именно мы наполняли небо смогом -
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
да и вообще были врагами.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Я присоединился к Ford по окончанию колледжа,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
все же после некоторого самоанализа и оценки,
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
верно ли подобное решение.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Я решил пойти
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
и посмотреть, удастся ли мне повлиять на ход событий.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
И когда теперь я оглядываюсь на 30 лет назад,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
я понимаю, как же наивно было полагать, что в таком возрасте
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
можно что-то изменить.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Но я все же обнаружил,
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
что мои профессоры не до конца ошибались.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
В самом деле, по приезду в Детройт
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
мои экологические стремления не были встречены с распростертыми объятиями
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
ни в моей компании,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
ни в индустрии в целом.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Было парочку интересных бесед,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
думаю, вы можете представить.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Были и такие в Ford,
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
которые были убеждены в исчезновении
04:46
should just disappear
112
286260
2000
всего этого экологического разговора,
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
а мне следует прекратить общение
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
c "экологическими фанатиками".
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Меня считали радикалом.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
И я никогда не забуду тот день, когда один из членов высшего руководства вызвал меня на встречу,
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
на которой попросил прервать все мои связи
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
со всеми известными либо предполагаемыми защитниками окружающей среды.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Смех в зале)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Я конечно же не собирался этого делать.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
И я продолжал обсуждать проблемы окружающей среды.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Это действительно было идеей,
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
называемой нынче основой устойчивого развития.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
И со временем мои взгляды перестали быть спорными,
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
заполучив более менее всеобщее согласие.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Т.е. большинство людей в этой индустрии
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
теперь осознают, что сама идея имеет смысл.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
А хорошая новость в том, что сегодня мы уже боремся с серьезной проблемой
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
автомобилей и окружающей среды.
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
И не только в нашей компании, но и в индустрии в целом.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Мы пытаемся добиться максимальной эффективновсти использования топлива.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
И благодаря новым технологиям
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
мы сокращаем - и я верю, однажды устраним окончательно -
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
выбросы углекислого газа.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Мы начинаем продавать электрические автомобили, и это здорово.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Мы разрабатываем альтернативные трансмиссии,
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
которые сделают автомобили доступными
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
во всех смыслах этого слова -
05:53
economically, socially
139
353260
2000
экономически, социально
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
и экологически.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
и приложить немало усилий,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
я могу представить себе день, когда обе мои страсти -
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
автомобили и окружающая среда -
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
придут в гармонию.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Но к сожалению,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
даже пока мы на пути решения одной исполинской проблемы,
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
и как уже ранее сказано, все еще не достигли результатов,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
И пусть нам удастся решить одну проблему,
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
мы этим сейчас и занимаемся,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
еще одна, не менее значительная, принимает угрожающие размеры,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
а люди ничего не замечают.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Речь идет о свободе передвижения,
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
которую мой прадед уже однажды предоставил людям,
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
и которая теперь находится под угрозой, вместе с окружающей средой.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
Проблема, проще говоря,
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
математическая.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Население планеты на сегодня насчитывает около 6,8 миллиарда.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
И еще при нашей жизни эта цифра будет расти
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
до 9 миллиардов.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
И при этом количестве населения
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
наша планета будет иметь сложности на фоне предела дальнейшего роста.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
И с этим ростом
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
приходят серьезные практические проблемы,
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
одной из которых является неспособность нашей транспортной системы
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
справляться с этим ростом.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Когда мы смотрим на рост численности населения с точки зрения автомобилей,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
проблема становится еще более отчетливой.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Сегодня в мире насчитывается около 800 миллионов автомобилей.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Но с ростом населения
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
и большим благосостоянием
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
количество машин будет неимоверно расти
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
до 2-4 миллиардов к середине столетия.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Вот это создаст глобальный затор,
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
которого мир не видал прежде.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Теперь представьте себе влияние
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
подобного затора на нашу повседневную жизнь.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Уже сегодня среднестатистический американец
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
тратит около недели в году
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
на дорожные пробки.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
И это огромная трата времени и ресурсов.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Только это ничто на фоне
07:38
to what's going on
183
458260
2000
того, что происходит
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
в странах с наиболее динамичным ростом.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Среднестатистический водитель в Пекине
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
тратит пять часов на ежедневные поездки на работу и домой.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
А летом прошлого года - многие из вас, наверное, слышали -
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
была стомильная пробка в Китае,
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
которая рассосалась лишь через 11 дней.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
Через пару десятков лет
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
75% населения земного шара
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
будет проживать в городах,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
а 50% тех городов
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
будет насчитывать свыше 10 миллионов населения.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Теперь уже несложно проследить всю серьезность проблемы, к которой мы приближаемся.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Учитывая фактор роста населения
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
совершенно очевидно, что актуальная модель мобильности
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
попросту не будет работать завтра.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Будем откровенными: 4 миллиарда экологически чистых автомобилей на дорогах
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
остаются теми же 4 миллиардами.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
И пробка без выбросов углекислого газа
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
остается все той же пробкой.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Каким будет завтра,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
если сегодня мы не постараемся что-либо изменить?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Вероятно, вы уже представляете эту картину.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Пробки в ней всего лишь симптом,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
и пусть они очень-очень неудобны,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
это лишь неудобство.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Серьезнее будет тогда,
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
когда глобальный дорожный затор
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
будет сдерживать экономический рост
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
и сокращать наши возможности по доставке
08:51
food and health care,
213
531260
2000
еды и медицинской помощи,
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
особенно до центров городов.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
Закономерно, что качество нашей жизни будет серьезно нарушено.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Так что же решит эту проблему?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Ответ тут уже не из той же оперы.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Мой прадед однажды сказал,
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
прежде чем модель Т была изобретена:
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Если бы тогда я спросил людей, чего они хотят,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
они бы ответили,
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
что хотят лошадей побыстрее".
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Итак, ответом большому количеству автомобилей
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
будет просто-напросто не иметь больше дорог.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Когда Америка начала свое экспансию на Запад,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
мы не стали делать больше повозок,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
мы построили железные дороги.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
И для соединения нашей страны после Второй мировой войны
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
мы не стали строить больше двухполосных дорог,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
мы соорудили систему шоссе.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
И теперь мы также нуждаемся в подобном скачке мышления
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
для создания жизнеспособного будущего.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Мы собираемся строить интеллектуальные автомобили,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
но нам также следует строить
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
интеллектуальные дороги, автостоянки:
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
системы общественного транспорта и прочее.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Мы совершенно не хотим тратить свое время
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
на пробки, на очереди при оплате дорог
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
или при поиске стояночного места.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Нам необходима интегрированная система,
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
использующая данные в реальном времени
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
для оптимизации индивидуальной мобильности в крупных масштабах,
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
без хлопот и неудобств для передвигающихся.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
И честно говоря, такая система
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
сможет сделать будущее персональной мобильности надежнее.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Хорошая новость заключается в том, что работа уже частично началась
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
в разных частях света.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
В городе Масдар, Абу-Даби,
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
используют самоуправляемые электроавтомобили,
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
которые могут передавать информацию друг другу.
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
Они перемещаются под городскими улицами.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
А вверху целый набор пешеходных дорожек.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
На 34-ой улице Нью-Йорка
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
затор в скором времени будет заменен
10:34
with a connected system
255
634260
2000
интегрированной системой
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
коридоров для разных транспортных средств.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Будут созданы пешеходные зоны и выделены полосы движения,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
что позволит сократить дорогу домой в час пик,
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
пересекая город
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
вместо нынешнего часа
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
до 20 минут.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
А теперь давайте посмотрим на Гонконг:
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
у них есть очень интересная система под названием Octopus.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
Это система связывает
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
весь транспортный парк
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
единой платежной системой.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Так автостоянки, автобусы, поезда,
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
все они работают в рамках одной и той же системы оплаты.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Теперь и коллективное такси
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
возникают по всему миру.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Все эти усилия я считаю значительными.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Они уменьшают перегруженность
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
и уже и впрямь начинают экономить топливо.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Действительно достойные идеи,
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
что двигают нас вперед.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Но что действительно меня вдохновляет,
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
это то, что наши машины
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
смогут прееговариваться друг с другом.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Очень скоро те же системы,
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
что нынче используются для интеграции музыки, развлечений
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
и данных GPS в наших автомобилях,
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
будут использоваться для создания
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
интеллектуальной автомобильной сети.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Каждое утро я проезжаю около 30 миль
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
от своего дома в Анн-Арбор до офиса в Дирборне, штат Мичиган.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
И каждый вечер моя дорога домой -
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
полный абсурд.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Я часто вынужден покидать автостраду
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
в поисках другого пути
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
до долгожданного дома.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Но очень скоро наступят те дни,
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
когда автомобили будут переговариваться друг с другом.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
И если другой автомобиль впереди меня настигнет пробку на маршруте I-94,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
он незамедлительно проифнормирует мой
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
и порекомендует изменить маршрут
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
на более быстрый.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Уже сейчас эти системы проходят тестирование,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
и будут готовы в ближайшее время.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Но потенциал интегрированной автомобильной сети
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
почти безграничен.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Просто представьте:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
в один прекрасный день
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
вы планируете поездку в центр города,
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
а ваш автомобиль подключен к интеллектуальной автостояночной сети.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
И вот вы усаживаетесь в машину,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
а в этот момент
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
ваш автомобиль уже резервирует стояночное место прямо перед вашим приездом -
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
больше никакой езды в поисках стоянки,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
которая откровенно говоря и является
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
одним из самых больших пожирателей топлива
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
среди городских автомобилей.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Или подумайте о Нью-Йорке
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
и возможности отслеживания интеллектуального такси на вашем смартфоне,
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
что вам больше не нужно будет стоять на холоде и ловить такси.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Или находясь на будущей конференции TED,
12:58
and having your car
316
778260
2000
чтобы ваш автомобиль
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
переговаривался с календарями всех здесь собравшихся
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
и сообщал наилучший путь
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
и время отправки домой,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
так, чтобы все сумели добраться до места назначения вовремя.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Эта технология
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
объединит миллионы автомобилей
13:14
into a single system.
323
794260
2000
в единую систему.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Вот и очевидно, что на сегодня мы имеем начальный этап решения
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
громадной проблемы заторов.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Как выяснилось, в борьбе с выхлопами углекислого газа
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
и сокращением использования ископаемого топлива
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
единого решения не существует.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
Решение не будет эквивалентно
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
большему количеству автомобилей, дорог и железнодорожных путей;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
решение может быть построено лишь
13:36
in a global network
332
816260
2000
на глобальной сети
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
взаимосвязанных методик.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Сегодня я точно знаю, что мы можем разрабатывать такие технологии,
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
которые справятся с поставленной задачей,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
нам нужно лишь стараться.
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
и искать решения -
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
будь то взаимользование автомобилями или общественным транспортом,
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
или любой другой доселе неведомый подход.
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
Наша глобальная транспоррная инфраструктура
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
должна поддерживать все возможные варианты.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Нам необходимо все наше лучшее и выдающееся
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
для решения этой уже известной проблемы.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Компании, предприниматели, венчурные капиталисты,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
всем им следует понимать,
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
насколько это огромные возможности для бизнеса,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
но и значительная социальная проблема кроется во всем этом.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
И вот как эти группы
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
подходят к сложным задачам зеленых технологий,
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
а это действительно удивительно наблюдать,
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
сколько интеллектуальной мощи, сколько денег
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
и сколько нешуточных размышлений
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
за последние три года
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
просто влились в область зеленых технологий.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Теперь нам необходимы такие же страсть и заряд энергии
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
для начала борьбы с глобальными заторами.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Но нам необходимы люди как вы - все здесь собравшиеся,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
ведущие мыслители.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Да, нам действительно нужны вы все,
14:40
to think about how
360
880260
2000
чтобы подумать,
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
чем вы можете помочь в решении этой серьезной проблемы.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
И нужны люди из всех слоев общества;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
не только инвесторы, нам необходимо, чтобы влиятельные политики
14:48
and government officials
364
888260
2000
и государственные чиновники
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
также задумались о том, как ответить на этот вызов.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Проблема не может быть решена
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
одним человеком или группой людей.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Решение потребует разработки национальной энергетической политики.
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
для каждой страны,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
т.к. решения в каждой стране будут различными,
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
основанными на уровне доходов, количестве пробок,
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
а также насколько интегрированы
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
системы.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
И мы должны продолжать движение, продолжать движение уже сегодня.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
Нам необходима инфраструктура,
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
разработнная для поддержки
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
этого гибкого будущего.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Вы знаете, мы прошли долгий путь.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
с момента модели T
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
большинство людей никогда не перемещалось
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
больше 25 миль от своего дома в течение все своей жизни.
15:30
And since then,
382
930260
2000
И с тех пор
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
автомобиль подарил нам свободу
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
выбирать место жизни, работы,
15:36
where we play
385
936260
2000
развлечений,
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
и просто тогда, когда хотим выбраться из четерых стен.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Мы не хотим двигаться обратно и терять эту свободу.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Мы на пути к решению -
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
и, как я уже говорил ранее, у нас долгий путь -
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
одна большая проблема угрожает нам -
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
и это экологическая проблема.
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
Но я верю, мы все должны направить
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
все наши усилия и изобретательность, решительность
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
для борьбы с проблемой глобального затора.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Потому как этим самым действием
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
мы собираемся сохранить то, что уже действительно привыкли считать обыкновенным,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
а это свобода комфортного передвижения
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
по всему миру.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Это определенно повысит качество нашей жизни,
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
если мы наладим ситуацию.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Если вы можете представить себе, как и я,
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
будущее без выхлопов
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
и со свободой перемещения по стране и всему миру,
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
которые воспринимаем как должное сегодня,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
это стоит наших усилий
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
сохранить до будущих дней.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Я считаю, мы становимся лучше,
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
когда сталкиваемся с самыми сложными задачами.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Глобальные заторы - проблема колоссального уровня, и она не заставит себя ждать.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Так что давайте начнем сейчас.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Спасибо вам.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7