Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

62,044 views ・ 2011-06-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Por nascimento e por opção,
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
toda a vida tenho estado ligado à indústria automóvel,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
e nos últimos 30 anos
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
trabalhei na Ford Motor Company.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Durante a maior parte desses anos,
00:26
I worried about,
5
26260
2000
a minha preocupação foi:
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
como vou vender mais carros e camiões?
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Mas hoje a minha preocupação é:
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
o que acontece se nos limitarmos a vender mais carros e camiões?
00:34
What happens
9
34260
2000
O que acontece quando o número de veículos na estrada
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
duplica, triplica ou até quadruplica?
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
A minha vida é orientada por duas grandes paixões,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
e a primeira são os automóveis.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Eu cresci, literalmente, com a Ford Motor Company.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Quando era pequeno, achava o máximo
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
quando o meu pai trazia para casa o último Ford ou Lincoln
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
e o deixava na entrada da garagem.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
E decidi, por essa altura, com cerca de 10 anos,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
que seria mesmo fixe se eu fosse um piloto de testes.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Então, os meus pais iam jantar.
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
Sentavam-se e eu escapulia-me de casa.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
Saltava para o volante e dava uma volta com o novo modelo,
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
e era divertidíssimo.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Aquilo continuou durante cerca de dois anos,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
até que — penso que tinha uns 12 anos —
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
o meu pai trouxe para casa um Lincoln Mark III.
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Estava a nevar naquele dia.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Então, ele e a mãe foram jantar.
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
Eu escapuli-me
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
e pensei que seria mesmo fixe fazer piões
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
e até alguns oitos na neve.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Nessa noite, o meu pai acabou de jantar cedo.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Dirigiu-se ao hall de entrada
01:34
and out the front door
35
94260
2000
e saiu pela porta da frente
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
praticamente no momento em que bati nalgum gelo
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
e fui na direção dele, na porta da frente, com o carro
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
e quase acabei no hall de entrada.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Isso acalmou a minha pilotagem de testes durante algum tempo.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Mas comecei a adorar carros nessa altura.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
O meu primeiro carro foi um Mustang verde-elétrico de 1975.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
Apesar de a cor ser horrível
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
eu adorava o carro,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
e ele cimentou a minha relação amorosa com os automóveis
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
que se tem mantido até hoje.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Mas os carros são, para mim, mais do que uma paixão.
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
Estão-me literalmente no sangue.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
O meu bisavô era Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
e, do lado da minha mãe,
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
o meu bisavô era Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Portanto, quando eu nasci,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
penso que as expetativas em relação a mim eram relativamente elevadas.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Mas o meu bisavô, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
acreditava que a missão da Ford Motor Company
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
era melhorar a vida das pessoas
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
e fazer carros acessíveis, para que todos pudessem tê-los.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Porque ele acreditava que, com a mobilidade,
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
vêm a liberdade e o progresso.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
E eu partilho dessa crença.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
A minha outra grande paixão é o ambiente.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Enquanto jovem, costumava ir para o norte do Michigan
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
e pescar nos rios onde Hemingway pescou
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
e sobre os quais mais tarde escreveu.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
E realmente impressionou-me,
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
com a passagem dos anos,
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
de uma forma muito negativa,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
ir a algum ribeiro que tinha adorado
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
e estar habituado a caminhar por um campo
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
que antes estava cheio de pirilampos,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
e agora ter ali um centro comercial ou blocos de apartamentos.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Então, mesmo sendo bastante jovem,
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
isso fez realmente eco em mim.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Toda a noção de preservação ambiental,
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
a um nível muito básico, penetrou-me.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
Quando era aluno do liceu, comecei a ler
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
autores como Thoreau, Aldo Leopold e Edward Abbey.
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
E comecei mesmo a desenvolver
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
um apreço mais profundo pelo mundo natural.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Mas nunca me ocorreu
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
que o meu amor pelos carros e camiões
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
pudesse estar alguma vez em conflito com a natureza.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Isso foi verdade até eu entrar para a faculdade.
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
Quando cheguei à faculdade, podem imaginar a minha surpresa
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
quando eu ia às aulas
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
e alguns dos meus professores diziam
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
que a Ford Motor Company e a minha família
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
eram tudo o que estava errado no nosso país.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Eles pensavam que estávamos mais interessados, enquanto indústria,
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
em lucros, do que em progresso,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
e que enchíamos os céus de nevoeiro poluente
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
ou seja, francamente, éramos o inimigo.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Depois da faculdade, ingressei na Ford,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
após alguma reflexão e procura interior
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
sobre se seria ou não a coisa correta a fazer.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Mas decidi que queria ir
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
e ver se podia induzir mudanças ali.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
Quando olho para há 30 anos,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
era um pouco ingénuo pensar que, com aquela idade, podia fazer isso,
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
mas era o que eu queria.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Descobri que os meus professores
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
não estavam completamente errados.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
De facto, quando voltei para Detroit,
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
as minhas inclinações ambientais não foram lá muito bem recebidas
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
pelos que pertenciam à minha empresa,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
nem pelos que pertenciam à indústria.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Tive algumas conversas muito interessantes,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
como podem imaginar.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Havia alguns, dentro da Ford,
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
que acreditavam que todo esse disparate ecológico
04:46
should just disappear
112
286260
2000
devia simplesmente desaparecer
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
e que eu tinha que parar de andar
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
com "ambientalistas malucos".
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Eu era considerado um radical.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Nunca me esquecerei do dia em que fui chamado
por um membro da gestão de topo
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
e me disseram para parar de me associar
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
com quem fosse ou se suspeitasse ser ambientalista.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Risos)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Claro que eu não tinha intenções de fazer isso.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Continuei a falar sobre o ambiente.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Era mesmo o tema
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
que hoje designamos por sustentabilidade.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
Com o tempo, a minha visão passou de controversa
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
a mais ou menos consensual, hoje em dia.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Penso que a maioria das pessoas, na indústria,
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
compreende que temos que ir com isto para diante.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
Felizmente, hoje estamos a lidar com as grandes questões
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
dos carros e do ambiente,
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
não apenas na Ford, mas em todo o setor.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Estamos a levar a eficiência do combustível a novos máximos.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
E, com nova tecnologia, estamos a reduzir
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
— e creio que um dia eliminaremos —
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
as emissões de CO2.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Estamos a começar a vender carros elétricos, o que é ótimo.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Estamos a desenvolver propulsores alternativos
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
que vão tornar os carros acessíveis
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
em todos os sentidos da palavra
05:53
economically, socially
139
353260
2000
— económica, social e ambientalmente.
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
E na verdade, embora tenhamos um longo caminho a percorrer
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
e muito trabalho a fazer,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
consigo ver o dia em que as minhas duas grandes paixões
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
— carros e ambiente —
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
vão estar realmente em harmonia.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Mas, infelizmente,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
enquanto estamos a caminho de resolver um problema monstruoso
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
— e, como disse, ainda temos muito trabalho a fazer,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
mas posso ver que o conseguiremos —
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
mas mesmo enquanto estamos a caminho de fazer isso,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
está iminente outro enorme problema,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
e as pessoas não estão a reparar.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
É que a liberdade de mobilidade
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
que o meu bisavô trouxe às pessoas
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
está agora a ser ameaçada, tal como o ambiente.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
O problema, colocado nos seus termos mais simples,
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
é de matemática.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Hoje há aproximadamente 6800 milhões de pessoas no mundo.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
E na nossa vida, esse número vai aumentar
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
para cerca de 9000 milhões.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
A esse nível populacional,
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
o nosso planeta vai lidar com os limites do crescimento.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
Com esse crescimento
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
surgem alguns graves problemas práticos.
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
Um deles é que o nosso sistema de transportes
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
não terá capacidade para lidar com isso.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Quando olhamos para o crescimento populacional em termos de carros,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
isso torna-se ainda mais claro.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Hoje, há uns 800 milhões de carros na estrada, no mundo.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Mas com mais pessoas
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
e maior prosperidade em todo o mundo,
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
esse número vai aumentar
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
até 2 a 4000 milhões de carros a meio do século.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Isso vai criar o tipo de engarrafamento global
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
que o mundo nunca viu antes.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Agora pensem no impacto
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
que isto vai ter na nossas vida diária.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Hoje, o americano médio
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
passa cerca de uma semana, por ano,
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
preso em congestionamentos de trânsito.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Isso é uma enorme perda de tempo e de recursos.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Mas isso não é nada, comparado com o que se passa
07:38
to what's going on
183
458260
2000
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
nas nações que estão a crescer mais rapidamente.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Hoje, o condutor médio em Pequim
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
gasta nos transportes, diariamente, 5 horas.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
E no verão passado — muito de vocês provavelmente viram isso —
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
houve, na China, um engarrafamento com 160 Km
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
que levou 11 dias a resolver.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
Nas próximas décadas,
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
75% da população mundial
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
viverá em cidades,
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
e 50 dessas cidades
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
terão 10 milhões de pessoas, ou mais.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Vemos assim a dimensão do problema que enfrentamos.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Quando nos concentramos no fator do crescimento populacional,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
torna-se claro que o modelo de mobilidade que hoje temos
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
simplesmente não funcionará amanhã.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Francamente, 4000 milhões de carros não poluentes na estrada
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
continuam a ser 4000 milhões de carros.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
E um engarrafamento de trânsito sem emissões de CO2
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
continua a ser um engarrafamento de trânsito.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Assim, se não fizermos mudanças hoje,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
como será o futuro?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Penso que provavelmente vocês já têm uma ideia.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Os engarrafamentos são apenas um sintoma deste problema,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
e eles são muito inconvenientes,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
mas não passam disso.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Porém, o maior problema
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
é que o engarrafamento global
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
vai sufocar o crescimento económico
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
e a nossa capacidade de proporcionar
08:51
food and health care,
213
531260
2000
alimentos e cuidados de saúde
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
em especial às pessoas que vivam no centro da cidade.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
A nossa qualidade de vida vai ficar seriamente comprometida.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Então, o que é que vai resolver isto?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
A resposta não vai ser "mais do mesmo".
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
O meu bisavô disse, um dia,
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
antes de ter inventado o Ford T:
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Se eu tivesse perguntado às pessoas, naquela época, o que queriam,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
"ter-me-iam respondido:
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
"Queremos cavalos mais rápidos."
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Assim, a solução para mais carros
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
não é simplesmente termos mais estradas.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Quando os EUA começaram a deslocar-se para o Oeste,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
não aumentámos as carroças,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
construímos ferrovias.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
E, para ligarmos o nosso país, depois da II Guerra Mundial,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
não construímos mais autoestradas de duas faixas,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
construímos o sistema de autoestradas interestadual.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Hoje, precisamos do mesmo salto no pensamento
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
para criarmos um futuro viável.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Vamos construir carros inteligentes,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
mas também precisamos de construir
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
estradas inteligentes, estacionamento inteligente,
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
sistemas de transporte público inteligentes, e mais.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Não queremos perder o nosso tempo
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
presos no trânsito, presos nas portagens
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
ou à procura de lugar para estacionar.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Precisamos de um sistema integrado
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
que utilize informação em tempo real
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
para otimizar a mobilidade pessoal em larga escala
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
sem problemas ou compromissos para os viajantes.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
E, francamente, é este o tipo de sistema
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
que vai tornar sustentável o futuro da mobilidade pessoal.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Felizmente, já começou algum deste trabalho
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
em diferentes partes do mundo.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
A cidade de Masdar, em Abu Dhabi,
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
usa veículos elétricos sem condutor
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
que podem comunicar entre si,
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
e andam por baixo das ruas da cidade.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
Por cima há uma série de caminhos para pedestres.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
Na 34.ª Rua, em Nova Iorque,
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
os engarrafamentos serão em breve substituídos
10:34
with a connected system
255
634260
2000
por um sistema integrado
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
de corredores específicos para veículos.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Vão ser criadas zonas pedestres e faixas dedicadas ao trânsito,
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
e tudo isso vai baixar o tempo médio no trânsito à hora de ponta
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
para atravessar a cidade de Nova Iorque
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
hoje à hora de ponta,
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
de uma hora para cerca de 20 minutos.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Agora, se olharem para Hong Kong,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
há lá um sistema muito interessante, chamado Octopus.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
É um sistema que integra
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
todos os recursos de transportes
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
num único sistema de pagamento.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Assim, estacionamentos, autocarros, comboios,
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
todos funcionam dentro do mesmo sistema.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Também estão a florescer por todo o mundo
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
os serviços de carro partilhado
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Penso que estes esforços são ótimos,
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
estão a aliviar o congestionamento,
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
e estão a começar a poupar algum combustível.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Estas são todas muito boas ideias
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
que nos farão avançar.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Mas o que realmente me inspira
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
é o que vai ser possível
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
quando os nossos carros puderem começar a conversar entre si.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Muito em breve, os mesmos sistemas que hoje usamos
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
para obter música e entretenimento
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
e informação de GPS nos nossos veículos
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
serão usados para criar uma rede de veículos inteligentes
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Todas as manhãs eu guio cerca de 50 Km
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
desde a minha casa, em Ann Arbor,
até ao meu escritório, em Dearborn, no Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Todas as noites vou para casa,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
sem saber quanto tempo vou ficar preso no trânsito.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Muitas vezes, tenho que sair da autoestrada
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
e procurar caminhos diferentes
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
para conseguir chegar a casa.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Mas muito em breve vamos ver o dia
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
em que os carros falarão entre si.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Assim, se o carro que me antecede na I-94 encontra trânsito,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
vai alertar imediatamente o meu carro
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
e dizer-lhe para redefinir o trajeto
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
para me levar a casa da melhor forma possível.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
E estes sistemas estão a ser testados agora mesmo,
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
e estarão prontos para o horário nobre muito em breve.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Mas o potencial de uma rede de carros interligados
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
é quase ilimitado.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Imaginem só.
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
Um dia, muito em breve,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
poderemos planear uma ida ao centro da cidade
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
e o nosso carro estará ligado a um sistema de estacionamento inteligente.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Assim, entramos no nosso carro,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
e quando entramos no carro,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
o carro reserva-nos um lugar de estacionamento antes de lá chegar.
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
Acabaram-se as voltas à procura de um lugar,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
o que, é uma das coisas que mais gasta combustível,
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
hoje em dia, nos automóveis em zonas urbanas,
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
é a procura de lugares de estacionamento.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Ou pensem em estar na cidade de Nova Iorque
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
e localizarem um táxi inteligente com o vosso Smartphone,
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
de forma a não terem que esperar ao frio para conseguir um.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Ou estar numa próxima Conferência TED
12:58
and having your car
316
778260
2000
e ter o vosso carro
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
a conversar com as agendas de todos os presentes
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
a dizer-vos qual o melhor trajeto para chegar a casa
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
e quando devem partir,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
de modo a que todos cheguem a horas ao seu destino.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Este é o tipo de tecnologia
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
que congregará milhões de veículos individuais
13:14
into a single system.
323
794260
2000
num único sistema.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Portanto, penso ser evidente que temos o princípio de uma solução
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
para este enorme problema.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Mas, como descobrimos, com a abordagem às questões do CO2,
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
e também dos combustíveis fósseis,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
não há uma solução milagrosa.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
A solução não vai ser mais carros,
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
mais estradas ou um novo sistema ferroviário.
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
Acredito que só pode ser encontrada
13:36
in a global network
332
816260
2000
numa rede global de soluções interligadas
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Agora, eu sei que podemos desenvolver a tecnologia
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
que vai fazer isto funcionar,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
mas nós temos que estar dispostos a sair
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
e procurar as soluções,
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
quer isso signifique partilha de veículos ou transportes públicos
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
ou alguma outra forma em que nem sequer ainda pensámos,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
a totalidade dos nossos sistemas de transporte e infraestrutura
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
têm de suportar todas as opções futuras.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Precisamos que os melhores e mais brilhantes
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
comecem a dedicar-se a este assunto.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Empresas, empresários, investidores de risco,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
todos têm de compreender
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
que esta é uma enorme oportunidade de negócio,
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
tanto quanto é um enorme problema social.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
E assim que estes grupos
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
aderirem ao desafio da energia verde
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
— e fico verdadeiramente espantado ao observar
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
quanta inteligência, quanto dinheiro
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
e quanto pensamento sério
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
tem, nos últimos três anos,
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
sido aplicado no campo da energia verde.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Precisamos do mesmo género de paixão e energia
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
para atacar o engarrafamento global.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Mas precisamos de pessoas como todos vós, nesta sala,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
líderes do pensamento.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Francamente, preciso que todos vocês
14:40
to think about how
360
880260
2000
pensem como podem ajudar a resolver este enorme problema.
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
E precisamos de pessoas com todos os percursos de vida;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
não apenas inventores,
14:48
and government officials
364
888260
2000
precisamos que políticos e responsáveis do governo
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
também pensem como vão responder a este desafio.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Isto não vai ser resolvido
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
por uma pessoa ou por um grupo específico.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Vai implicar uma política nacional de energia
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
para cada país,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
porque as soluções em cada país vão ser diferentes
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
consoante os seus níveis de rendimentos, problemas de trânsito,
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
e também do nível de integração
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
dos sistemas que já possuem.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Mas precisamos de avançar e precisamos de avançar já.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
E temos que ter uma infraestrutura
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
que esteja concebida para suportar
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
este futuro flexível.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Percorremos um longo caminho.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Desde o Ford T,
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
a maioria das pessoas nunca tinha viajado
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
para lá de 40 km da sua casa, a vida inteira.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Desde então,
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
o automóvel permitiu-nos a liberdade
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
de escolher onde vivemos, onde trabalhamos,
15:36
where we play
385
936260
2000
onde nos divertimos
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
e de sairmos e andarmos por onde quisermos.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Nós não queremos regredir e perder essa liberdade.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Estamos a caminho de resolver
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
— e como já disse, temos um longo caminho a percorrer —
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
o grande problema em que nos concentramos, que ameaça isso,
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
que é o problema ambiental.
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
Mas eu acredito que todos devemos
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
voltar os nossos esforços, engenho e determinação
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
para ajudar a resolver agora esta questão do engarrafamento global.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Porque, ao fazê-lo,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
vamos preservar aquilo que temos vindo a tomar como garantido,
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
que é a liberdade de nos deslocarmos,
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
sem qualquer esforço, por todo o mundo.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Se resolvermos isto
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
a nossa qualidade de vida melhorará muito.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Se conseguirem imaginar, como eu,
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
um futuro com emissões zero
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
e liberdade de deslocação por todo o país e por todo o mundo,
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
como temos hoje por garantido,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
valerá a pena trabalhar duramente hoje
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
para garantir isso para amanhã.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Acredito que estamos no nosso melhor
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
quando somos confrontados com grandes problemas.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Este é dos grandes, e não esperará.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Portanto, vamos começar agora.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Obrigado.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7