Bill Ford: A future beyond traffic gridlock

Bill Ford: Eine Zukunft ohne Verkehrskollaps

62,063 views ・ 2011-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Patotschka Lektorat: Jessica K.
00:15
By birth and by choice,
0
15260
2000
Von Geburt an und aus eigenem Interesse
00:17
I've been involved with the auto industry my entire life,
1
17260
3000
war ich mein ganzes Leben in die Autoindustrie verwickelt,
00:20
and for the past 30 years,
2
20260
2000
und in den letzten 30 Jahren
00:22
I've worked at Ford Motor Company.
3
22260
2000
habe ich für die Ford Motor Company gearbeitet.
00:24
And for most of those years,
4
24260
2000
Und den größten Teil dieser Zeit
00:26
I worried about,
5
26260
2000
habe ich darüber nachgedacht,
00:28
how am I going to sell more cars and trucks?
6
28260
2000
wie ich mehr Autos und LKWs verkaufen kann.
00:30
But today I worry about,
7
30260
2000
Heute aber mache ich mir Gedanken darüber,
00:32
what if all we do is sell more cars and trucks?
8
32260
2000
welche Folgen die hohen Verkaufszahlen haben.
00:34
What happens
9
34260
2000
Was passiert,
00:36
when the number of vehicles on the road doubles, triples,
10
36260
3000
wenn die Anzahl der Fahrzeuge auf den Straßen sich verdoppelt, verdreifacht,
00:39
or even quadruples?
11
39260
2000
oder gar vervierfacht?
00:41
My life is guided by two great passions,
12
41260
3000
Mein Leben wird von zwei großen Leidenschaften bestimmt,
00:44
and the first is automobiles.
13
44260
2000
eine davon sind Automobile.
00:46
I literally grew up with the Ford Motor Company.
14
46260
2000
Ich wuchs mit der Ford Motor Company auf.
00:48
I thought it was so cool as a little boy
15
48260
2000
Als kleiner Junge fand ich es unbeschreiblich toll,
00:50
when my dad would bring home the latest Ford or Lincoln
16
50260
3000
wenn mein Vater den neuesten Ford oder Lincoln mit nach Hause brachte
00:53
and leave it in the driveway.
17
53260
2000
und in der Einfahrt parkte.
00:55
And I decided about that time, about age 10,
18
55260
3000
Und zu dieser Zeit, als ich ungefähr 10 war, entschied ich,
00:58
that it would be really cool if I was a test driver.
19
58260
3000
dass es wirklich cool wäre, wenn ich ein Testfahrer wäre.
01:01
So my parents would go to dinner.
20
61260
2000
Wenn meine Eltern also beim Abendessen waren,
01:03
They'd sit down; I'd sneak out of the house.
21
63260
3000
am Tisch saßen, schlich ich aus dem Haus.
01:06
I'd jump behind the wheel and take the new model around the driveway,
22
66260
3000
Ich hüpfte auf den Fahrersitz und fuhr mit dem neuen Modell die Zufahrt entlang
01:09
and it was a blast.
23
69260
2000
und war begeistert.
01:11
And that went on for about two years,
24
71260
2000
Das ging so etwa zwei Jahre lang,
01:13
until -- I think I was about 12 --
25
73260
2000
bis, als ich 12 war,
01:15
my dad brought home
26
75260
2000
mein Vater einen Lincoln Mark III
01:17
a Lincoln Mark III.
27
77260
2000
mit nach Hause brachte.
01:19
And it was snowing that day.
28
79260
2000
Es schneite an dem Tag.
01:21
So he and mom went to dinner,
29
81260
3000
Als meine Eltern zu Abend aßen,
01:24
and I snuck out
30
84260
2000
schlich ich aus dem Haus
01:26
and thought it'd be really cool to do donuts
31
86260
2000
und dachte, es wäre cool, ein paar Kreise
01:28
or even some figure-eights in the snow.
32
88260
2000
oder Achter in den Schnee zu fahren.
01:30
My dad finished dinner early that evening.
33
90260
2000
Mein Vater war an diesem Tag früher mit dem Essen fertig.
01:32
And he was walking to the front hall
34
92260
2000
Und er lief durch die Diele und
01:34
and out the front door
35
94260
2000
aus unserer Haustür hinaus
01:36
just about the same time I hit some ice
36
96260
2000
ungefähr im gleichen Moment, in dem ich auf Glatteis geriet
01:38
and met him at the front door with the car --
37
98260
3000
und beinahe durch die Haustür
01:41
and almost ended up in the front hall.
38
101260
2000
in die Diele gerutscht wäre.
01:43
So it kind of cooled my test-driving for a little while.
39
103260
3000
Das hat meine Testfahrambitionen etwas gedämpft.
01:46
But I really began to love cars then.
40
106260
3000
Aber ich begann damals, Autos wirklich zu lieben.
01:49
And my first car was a 1975 electric-green Mustang.
41
109260
5000
Mein erstes Auto war ein grell-grüner 1975er Mustang.
01:54
And even though the color was pretty hideous,
42
114260
2000
Und obwohl die Farbe ziemlich grässlich war,
01:56
I did love the car,
43
116260
2000
liebte ich das Auto,
01:58
and it really cemented my love affair with cars
44
118260
2000
wodurch meine Beziehung zu Autos sehr gefestigt wurde
02:00
that's continued on to this day.
45
120260
3000
und bis heute weiterbesteht.
02:03
But cars are really more than a passion of mine;
46
123260
3000
Autos sind aber mehr als eine Leidenschaft für mich;
02:06
they're quite literally in my blood.
47
126260
3000
sie sind regelrecht in meinem Blut.
02:09
My great grandfather was Henry Ford,
48
129260
3000
Mein Urgroßvater war Henry Ford,
02:12
and on my mother's side,
49
132260
2000
und mein Urgroßvater mütterlicherseits
02:14
my great grandfather was Harvey Firestone.
50
134260
2000
war Harvey Firestone.
02:16
So when I was born,
51
136260
2000
Als ich geboren wurde,
02:18
I guess you could say expectations were kind of high for me.
52
138260
4000
waren die Erwartungen an mich also wohl relativ hoch.
02:22
But my great grandfather, Henry Ford,
53
142260
2000
Mein Urgroßvater, Henry Ford,
02:24
really believed that the mission of the Ford Motor Company
54
144260
2000
glaubte wirklich, dass es die Mission der Ford Motor Company war,
02:26
was to make people's lives better
55
146260
2000
das Leben der Menschen zu verbessern
02:28
and make cars affordable so that everyone could have them.
56
148260
3000
und Autos für jeden erschwinglich zu machen.
02:31
Because he believed that with mobility
57
151260
3000
Weil er daran glaubte, dass Mobilität
02:34
comes freedom and progress.
58
154260
2000
Freiheit und Fortschritt mit sich bringt.
02:36
And that's a belief that I share.
59
156260
3000
Und diesen Glauben teile ich.
02:39
My other great passion is the environment.
60
159260
3000
Meine zweite große Leidenschaft ist die Umwelt.
02:42
And as a young boy, I used to go up to Northern Michigan
61
162260
3000
Als kleiner Junge war ich oft im Norden von Michigan
02:45
and fish in the rivers that Hemingway fished in
62
165260
3000
und angelte in Gewässern, in denen auch Hemingway fischte und
02:48
and then later wrote about.
63
168260
3000
von denen er später schrieb.
02:51
And it really struck me
64
171260
2000
Und im Laufe der Jahre
02:53
as the years went by,
65
173260
2000
machte es mich wirklich
02:55
in a very negative way,
66
175260
2000
sehr betroffen,
02:57
when I would go to some stream that I'd loved,
67
177260
2000
wenn ich einen altbekannten Fluß entlang ging,
02:59
and was used to walking through this field
68
179260
2000
und dort, wo früher ein Feld
03:01
that was once filled with fireflies,
69
181260
2000
voller Glühwürmchen war,
03:03
and now had a strip mall or a bunch of condos on it.
70
183260
3000
jetzt ein Einkaufszentrum oder Wohnkomplexe standen.
03:06
And so even at a young age,
71
186260
2000
Selbst in diesem jungen Alter
03:08
that really resonated with me,
72
188260
2000
ließ mich das nicht mehr los.
03:10
and the whole notion of environmental preservation,
73
190260
3000
Und die ganze Idee von der Erhaltung der Natur
03:13
at a very basic level, sunk in with me.
74
193260
3000
drang in mein Bewusstsein ein.
03:16
As a high-schooler, I started to read
75
196260
2000
In der Oberstufe begann ich, Bücher von
03:18
authors like Thoreau and Aldo Leopold
76
198260
3000
Autoren wie Thoreau, Aldo Leopold und
03:21
and Edward Abbey,
77
201260
2000
Edward Abbey zu lesen.
03:23
and I really began to develop
78
203260
2000
Und ich entwickelte ein höheres
03:25
a deeper appreciation of the natural world.
79
205260
3000
Bewusstsein für die natürliche Welt.
03:28
But it never really occurred to me
80
208260
2000
Aber es kam mir nie wirklich in den Sinn,
03:30
that my love of cars and trucks
81
210260
4000
dass meine Liebe zu Autos und LKWs jemals
03:34
would ever be in conflict with nature.
82
214260
3000
mit der Natur in Konflikt geraten könnte.
03:37
And that was true
83
217260
2000
Und das stimmte auch,
03:39
until I got to college.
84
219260
2000
bis ich auf eine Hochschule kam.
03:41
And when I got to college, you can imagine my surprise
85
221260
3000
Und als ich diese Hochschule besuchte - Sie können sich meine Überraschung vorstellen,
03:44
when I would go to class
86
224260
2000
wenn ich in die Kurse ging
03:46
and a number of my professors would say
87
226260
3000
und einige meiner Professoren sagten,
03:49
that Ford Motor Company and my family
88
229260
2000
dass die Ford Motor Company und meine Familie
03:51
was everything that was wrong with our country.
89
231260
4000
das grundlegende Problem unseres Landes darstellten.
03:55
They thought that we were more interested, as an industry,
90
235260
3000
Sie dachten, es ginge uns als Industrie
03:58
in profits, rather than progress,
91
238260
2000
eher um Gewinn als um Fortschritt,
04:00
and that we filled the skies with smog --
92
240260
4000
und dass wir den Himmel mit Rauch verdunkelten -
04:04
and frankly, we were the enemy.
93
244260
2000
ehrlich gesagt, wir waren der Feind.
04:06
I joined Ford after college,
94
246260
2000
Nach meinem Hochschulabschluss ging ich zu Ford,
04:08
after some soul searching
95
248260
2000
nachdem ich abgewogen hatte,
04:10
whether or not this is really the right thing to do.
96
250260
3000
ob es die richtige Entscheidung war oder nicht.
04:13
But I decided that I wanted to go
97
253260
2000
Aber ich entschied, dass ich dorthin gehen
04:15
and see if I could affect change there.
98
255260
2000
und versuchen wollte, Änderungen herbeizuführen.
04:17
And as I look back over 30 years ago,
99
257260
3000
Und wenn ich heute auf die Zeit vor 30 Jahren zurückblicke,
04:20
it was a little naive to think at that age
100
260260
2000
war es damals etwas naiv, daran zu glauben,
04:22
that I could. But I wanted to.
101
262260
2000
dass ich das schaffen würde, aber ich hatte den Willen dazu.
04:24
And I really discovered
102
264260
2000
Und ich fand heraus,
04:26
that my professors weren't completely wrong.
103
266260
2000
dass meine Professoren nicht ganz falsch lagen.
04:28
In fact, when I got back to Detroit,
104
268260
2000
In der Tat waren meine Umwelt-Vorstellungen, als ich nach
04:30
my environmental leanings weren't exactly embraced
105
270260
3000
Detroit zurückkam, nicht so einfach mit denen
04:33
by those in my own company,
106
273260
2000
meiner eigenen Firma,
04:35
and certainly by those in the industry.
107
275260
2000
und schon garnicht mit denen der Industrie zu vereinbaren.
04:37
I had some very interesting conversations,
108
277260
2000
Ich führte einige sehr interessante Gespräche,
04:39
as you can imagine.
109
279260
2000
wie Sie sich vorstellen können.
04:41
There were some within Ford
110
281260
2000
Es gab einige Menschen bei Ford,
04:43
who believed that all this ecological nonsense
111
283260
3000
die der Meinung waren, dass dieser ganze ökologische Unsinn
04:46
should just disappear
112
286260
2000
einfach verschwinden sollte
04:48
and that I needed to stop hanging out
113
288260
2000
und dass ich damit aufhören sollte, mit
04:50
with "environmental wackos."
114
290260
3000
"grünen Chaoten" Umgang zu haben.
04:53
I was considered a radical.
115
293260
2000
Sie hielten mich für einen Radikalen.
04:55
And I'll never forget the day I was called in by a member of top management
116
295260
3000
Und ich werde nie den Tag vergessen, an dem ich zu einem Mitglied der Geschäftsführung berufen wurde,
04:58
and told to stop associating
117
298260
2000
der mir sagte, ich solle meine Verbindungen
05:00
with any known or suspected environmentalists.
118
300260
3000
zu allen bekannten oder mutmaßlichen Umweltschützern kappen.
05:03
(Laughter)
119
303260
3000
(Lachen)
05:07
Of course, I had no intention of doing that,
120
307260
3000
Natürlich hatte ich keine Absicht, das zu tun.
05:10
and I kept speaking out about the environment,
121
310260
2000
Und ich redete weiter offen über die Umwelt.
05:12
and it really was the topic
122
312260
2000
Und das war genau das Thema,
05:14
that we now today call sustainability.
123
314260
2000
das wir heute Nachhaltigkeit nennen.
05:16
And in time, my views went from controversial
124
316260
3000
Und mit der Zeit wurden meine kontroversen Ansichten
05:19
to more or less consensus today.
125
319260
2000
mehr oder weniger zum heutigen Konsens.
05:21
I mean, I think most people in the industry
126
321260
2000
Ich glaube, die meisten Menschen in der Industrie
05:23
understand that we've got to get on with it.
127
323260
2000
verstehen, dass wir uns dieses Problems annehmen müssen.
05:25
And the good news is today we are tackling the big issues,
128
325260
3000
Und die gute Nachricht ist, dass wir heute die großen Probleme
05:28
of cars and the environment --
129
328260
2000
von Autos und Umwelt anpacken -
05:30
not only at Ford, but really as an industry.
130
330260
3000
nicht nur bei Ford, sondern insgesamt als Industrie.
05:33
We're pushing fuel efficiency to new heights.
131
333260
3000
Wir bringen die Kraftstoffeffizienz in unerreichte Höhen.
05:36
And with new technology,
132
336260
2000
Und mit neuen Technologien reduzieren wir -
05:38
we're reducing -- and I believe, someday we'll eliminate --
133
338260
3000
bis wir sie eines Tages, wie ich glaube, ganz abschaffen -
05:41
CO2 emissions.
134
341260
2000
die CO2 Emmisionen.
05:43
We're starting to sell electric cars, which is great.
135
343260
3000
Wir beginnen damit, Elektroautos zu verkaufen, was wunderbar ist.
05:46
We're developing alternative powertrains
136
346260
2000
Wir entwickeln neue Antriebsstränge,
05:48
that are going to make cars affordable
137
348260
2000
die Autos in jeder Hinsicht
05:50
in every sense of the word --
138
350260
3000
erschwinglich machen:
05:53
economically, socially
139
353260
2000
ökonomisch, sozial
05:55
and environmentally.
140
355260
2000
und ökologisch.
05:57
And actually, although we've got a long way to go
141
357260
2000
Und obwohl wir noch einen langen Weg vor uns haben
05:59
and a lot of work to do,
142
359260
2000
und viel Arbeit vor uns liegt,
06:01
I can see the day where my two great passions --
143
361260
3000
kann ich den Tag vor mir sehen, an dem meine zwei großen Leidenschaften -
06:04
cars and the environment --
144
364260
2000
Autos und die Umwelt -
06:06
actually come into harmony.
145
366260
2000
tatsächlich in Einklang kommen.
06:08
But unfortunately,
146
368260
2000
Aber unglücklicherweise,
06:10
as we're on our way to solving one monstrous problem --
147
370260
2000
während wir dabei sind, das eine riesige Problem zu lösen -
06:12
and as I said, we're not there yet; we've got a lot of work to do,
148
372260
3000
wie gesagt: wir sind auf dem richtigen Weg; wir müssen noch viel Arbeit leisten,
06:15
but I can see where we will --
149
375260
2000
aber die Lösung ist in Sicht -
06:17
but even as we're in the process of doing that,
150
377260
3000
aber während wir dabei sind, diese Lösung durchzusetzen,
06:20
another huge problem is looming,
151
380260
2000
taucht ein weiteres großes Problem auf,
06:22
and people aren't noticing.
152
382260
3000
das die Menschen nicht bemerken.
06:25
And that is the freedom of mobility
153
385260
2000
Und das ist die Freiheit der Mobilität,
06:27
that my great grandfather brought to people
154
387260
2000
die mein Urgroßvater den Menschen brachte
06:29
is now being threatened, just as the environment is.
155
389260
3000
und die heute genauso gefährdet ist wie die Umwelt.
06:32
The problem, put in its simplest terms,
156
392260
3000
Das Problem, um es einfach zu sagen,
06:35
is one of mathematics.
157
395260
2000
ist ein mathematisches.
06:37
Today there are approximately 6.8 billion people in the world,
158
397260
4000
Auf der Erde leben gegenwärtig ca. 6,8 Milliarden Menschen.
06:41
and within our lifetime, that number's going to grow
159
401260
2000
Und wir werden noch erleben, dass diese Zahl
06:43
to about nine billion.
160
403260
2000
auf ca. 9 Milliarden ansteigt.
06:45
And at that population level,
161
405260
2000
Bei dieser Bevölkerungszahl
06:47
our planet will be dealing with the limits of growth.
162
407260
3000
wird unser Planet an seine Wachstumsgrenzen stoßen.
06:50
And with that growth
163
410260
2000
Und mit diesem Wachstum
06:52
comes some severe practical problems,
164
412260
3000
gehen einige ernste praktische Probleme einher.
06:55
one of which is our transportation system
165
415260
3000
Eines davon ist, dass unsere Transportsysteme
06:58
simply won't be able to deal with it.
166
418260
3000
schlichtweg nicht damit zurecht kommen werden.
07:01
When we look at the population growth in terms of cars,
167
421260
2000
Wenn wir uns den Zuwachs an Autos anschauen,
07:03
it becomes even clearer.
168
423260
2000
wird es noch eindeutiger.
07:05
Today there are about 800 million cars on the road worldwide.
169
425260
3000
Heute gibt es ca. 800 Millionen Autos auf der Welt.
07:08
But with more people
170
428260
2000
Aber durch das Wachstum von Bevölkerung
07:10
and greater prosperity around the world,
171
430260
2000
und Wohlstand in der Welt
07:12
that number's going to grow
172
432260
2000
wird auch die Zahl der Autos steigen,
07:14
to between two and four billion cars by mid century.
173
434260
3000
auf zwei bis vier Milliarden bis 2050.
07:17
And this is going to create the kind of global gridlock
174
437260
3000
Und das wird einen weltweiten Verkehrskollaps hervorrufen,
07:20
that the world has never seen before.
175
440260
3000
wie wir ihn noch nie erlebt haben.
07:23
Now think about the impact
176
443260
2000
Denken Sie an den Einfluss,
07:25
that this is going to have on our daily lives.
177
445260
2000
den das auf unseren Alltag haben wird.
07:27
Today the average American
178
447260
2000
Heute verbringt ein Amerikaner
07:29
spends about a week a year
179
449260
2000
durchschnittlich eine Woche pro Jahr
07:31
stuck in traffic jams,
180
451260
2000
in Verkehrsstaus.
07:33
and that's a huge waste of time and resources.
181
453260
3000
Das ist eine gigantische Zeit- und Ressourcenverschwendung.
07:36
But that's nothing compared
182
456260
2000
Aber das ist nichts im Vergleich
07:38
to what's going on
183
458260
2000
zu dem, was in den Ländern geschieht,
07:40
in the nations that are growing the fastest.
184
460260
2000
die am schnellsten wachsen.
07:42
Today the average driver in Beijing
185
462260
2000
Autofahrer in Peking pendeln
07:44
has a five-hour commute.
186
464260
3000
durchschnittlich 45 Minuten.
07:47
And last summer -- many of you probably saw this --
187
467260
3000
Letzten Sommer gab es - viele von Ihnen werden davon gehört haben -
07:50
there was a hundred-mile traffic jam
188
470260
3000
einen 100 Meilen langen Stau in China,
07:53
that took 11 days to clear in China.
189
473260
3000
der sich erst nach 11 Tagen auflöste.
07:56
In the decades to come,
190
476260
2000
In den nächsten Jahrzehnten
07:58
75 percent of the world's population
191
478260
2000
werden 75 Prozent der Weltbevölkerung
08:00
will live in cities,
192
480260
2000
in Städten leben
08:02
and 50 of those cities
193
482260
2000
und es wird 50
08:04
will be of 10 million people or more.
194
484260
3000
10-Millionen Städte auf der Welt geben.
08:07
So you can see the size of the issue that we're facing.
195
487260
3000
Sie können den Umfang des bevorstehenden Problems erkennen.
08:10
When you factor in population growth,
196
490260
3000
Wenn man den Bevölkerungszuwachs berücksichtigt, wird klar,
08:13
it's clear that the mobility model that we have today
197
493260
3000
dass unser heutiges Mobilitätsmodell
08:16
simply will not work tomorrow.
198
496260
2000
morgen einfach nicht mehr funktionieren wird.
08:18
Frankly, four billion clean cars on the road
199
498260
3000
Ehrlich gesagt, vier Milliarden saubere Autos auf den Straßen
08:21
are still four billion cars,
200
501260
2000
sind immer noch vier Milliarden Autos.
08:23
and a traffic jam with no emissions
201
503260
3000
Und ein Stau ohne Emissionen
08:26
is still a traffic jam.
202
506260
3000
ist immer noch ein Stau.
08:29
So, if we make no changes today,
203
509260
3000
Wenn wir also heute nichts verändern,
08:32
what does tomorrow look like?
204
512260
2000
wie wird es morgen aussehen?
08:34
Well I think you probably already have the picture.
205
514260
3000
Ich denke, Sie können es sich bereits vorstellen.
08:37
Traffic jams are just a symptom of this challenge,
206
517260
2000
Verkehrsstaus sind nur ein Symptom dieser Herausforderung,
08:39
and they're really very, very inconvenient,
207
519260
2000
sie sind zwar wirklich sehr, sehr unangenehm,
08:41
but that's all they are.
208
521260
2000
aber auch nicht mehr.
08:43
But the bigger issue
209
523260
2000
Das größere Problem aber ist,
08:45
is that global gridlock
210
525260
2000
dass der globale Verkehrskollaps
08:47
is going to stifle economic growth
211
527260
2000
das Wirtschaftswachstum
08:49
and our ability to deliver
212
529260
2000
und unsere Möglichkeiten der
08:51
food and health care,
213
531260
2000
Nahrungs- und Gesundheitsversorgung
08:53
particularly to people that live in city centers.
214
533260
3000
vor allem in den Stadtzentren behindern wird.
08:56
And our quality of life is going to be severely compromised.
215
536260
4000
Und unsere Lebensqualität wird ernsthaft beeinträchtigt werden.
09:00
So what's going to solve this?
216
540260
2000
Wie lösen wir also dieses Problem?
09:02
Well the answer isn't going to be more of the same.
217
542260
3000
Die Antwort liegt sicherlich nicht darin, alles genauso zu machen wie bisher.
09:05
My great grandfather once said
218
545260
3000
Mein Urgroßvater hat einmal, bevor er
09:08
before he invented the Model T,
219
548260
2000
das Modell T erfand, gesagt:
09:10
"If I had asked people then what they wanted,
220
550260
2000
"Wenn ich damals die Menschen gefragt hätte, was sie wollen,
09:12
they would have answered,
221
552260
2000
hätten sie geantwortet:
09:14
'We want faster horses.'"
222
554260
2000
'Wir wollen schnellere Pferde.'"
09:16
So the answer to more cars
223
556260
2000
Die Antwort auf mehr Autos
09:18
is simply not to have more roads.
224
558260
3000
besteht also einfach darin, keine Straßen mehr zu bauen.
09:21
When America began moving west,
225
561260
2000
Als sich Amerika nach Westen ausdehnte,
09:23
we didn't add more wagon trains,
226
563260
2000
haben wir nicht mehr Güterzüge gebaut,
09:25
we built railroads.
227
565260
2000
sondern mehr Gleise.
09:27
And to connect our country after World War II,
228
567260
2000
Und um unser Land nach dem zweiten Weltkrieg zu vernetzen,
09:29
we didn't build more two-lane highways,
229
569260
3000
haben wir nicht mehr zweispurige Straßen gebaut,
09:32
we built the interstate highway system.
230
572260
2000
sondern die nationalen Highways.
09:34
Today we need that same leap in thinking
231
574260
3000
Heute müssen wir einen ähnlichen Gedankensprung machen,
09:37
for us to create a viable future.
232
577260
3000
um eine existenzfähige Zukunft zu schaffen.
09:40
We are going to build smart cars,
233
580260
2000
Wir werden intelligente Autos bauen,
09:42
but we also need to build
234
582260
2000
aber wir müssen auch intelligente Straßen,
09:44
smart roads, smart parking,
235
584260
2000
intelligentes Parken und intelligente öffentliche
09:46
smart public transportation systems and more.
236
586260
3000
Verkehrssysteme schaffen und mehr.
09:49
We don't want to waste our time
237
589260
2000
Wir wollen unsere Zeit nicht damit verschwenden,
09:51
sitting in traffic, sitting at tollbooths
238
591260
2000
in Staus oder an Mautstellen festzusitzen
09:53
or looking for parking spots.
239
593260
3000
oder Parkplätze zu suchen.
09:56
We need an integrated system
240
596260
2000
Wir brauchen ein integriertes System,
09:58
that uses real time data
241
598260
2000
das Echtzeitdaten verwendet,
10:00
to optimize personal mobility on a massive scale
242
600260
3000
um die individuelle Mobilität massiv zu verbessern,
10:03
without hassle or compromises for travelers.
243
603260
3000
ohne Ärger und Einschränkungen für die Reisenden.
10:06
And frankly, that's the kind of system
244
606260
2000
Und ehrlich gesagt, das ist die Art von System,
10:08
that's going to make the future of personal mobility sustainable.
245
608260
4000
die die Zukunft des Personalverkehrs tragbar machen wird.
10:12
Now the good news is some of this work has already begun
246
612260
3000
Die gute Nachricht ist, dass ein Teil dieser Arbeit in verschiedenen Teilen
10:15
in different parts of the world.
247
615260
2000
der Erde bereits begonnen hat.
10:17
The city of Masdar in Abu Dhabi
248
617260
3000
Die Stadt Masdar in Abu Dhabi
10:20
uses driverless electric vehicles
249
620260
2000
nutzt fahrerlose Elektroautos,
10:22
that can communicate with one another,
250
622260
2000
die miteinander kommunizieren können
10:24
and they go underneath the city streets.
251
624260
3000
und unterirdisch fahren.
10:27
And up above, you've got a series of pedestrian walkways.
252
627260
3000
Und an der Oberfläche gibt es Gehwege.
10:30
On New York City's 34th Street,
253
630260
2000
Auf der New Yorker 34th Street
10:32
gridlock will soon be replaced
254
632260
2000
wird der Stau bald durch ein
10:34
with a connected system
255
634260
2000
vernetztes System von
10:36
of vehicle-specific corridors.
256
636260
3000
Fahrzeug-spezifischen Korridoren ersetzt werden.
10:39
Pedestrian zones and dedicated traffic lanes are going to be created,
257
639260
3000
Man wird Fußgängerzonen und spezielle Verkehrsspuren schaffen.
10:42
and all of this will cut down the average rush hour commute
258
642260
3000
All das wird die durchschnittliche Fahrtdauer durch New York
10:45
to get across town in New York
259
645260
2000
in der Rush Hour
10:47
from about an hour today at rush hour
260
647260
2000
von ca. einer Stunde auf
10:49
to about 20 minutes.
261
649260
2000
ca. 20 Minuten verkürzen.
10:51
Now if you look at Hong Kong,
262
651260
2000
Schauen wir uns Hong Kong an,
10:53
they have a very interesting system called Octopus there.
263
653260
3000
dort gibt es ein sehr interessantes System namens Octopus.
10:56
It's a system that really ties together
264
656260
2000
Es handelt sich um ein System,
10:58
all the transportation assets
265
658260
2000
das alle Verkehrsanlagen
11:00
into a single payment system.
266
660260
2000
in einem Zahlsystem vereint.
11:02
So parking garages, buses, trains,
267
662260
3000
Somit operieren Parkgaragen, Busse und Züge
11:05
they all operate within the same system.
268
665260
3000
alle im gleichen System.
11:08
Now shared car services
269
668260
2000
Car-Sharing-Dienste entstehen jetzt
11:10
are also springing up around the world,
270
670260
2000
überall auf der Welt.
11:12
and these efforts, I think, are great.
271
672260
2000
Diese Bemühungen sind, wie ich finde, großartig.
11:14
They're relieving congestion,
272
674260
2000
Sie verringern die Überlastung
11:16
and they're frankly starting to save some fuel.
273
676260
2000
und tragen zum Kraftstoffsparen bei.
11:18
These are all really good ideas
274
678260
2000
Das sind alles wirklich gute Ideen,
11:20
that will move us forward.
275
680260
2000
die uns weiterbringen.
11:22
But what really inspires me
276
682260
2000
Was mich aber wirklich inspiriert
11:24
is what's going to be possible
277
684260
2000
sind die Möglichkeiten, die wir haben werden,
11:26
when our cars can begin talking to each other.
278
686260
2000
wenn unsere Autos anfangen, miteinander zu kommunizieren.
11:28
Very soon, the same systems that we use today
279
688260
3000
Sehr bald werden die Systeme, die wir heute nutzen,
11:31
to bring music and entertainment
280
691260
2000
um Musik, Unterhaltung und
11:33
and GPS information into our vehicles
281
693260
3000
GPS-Informationen in unsere Fahrzeuge zu bringen,
11:36
are going to be used to create
282
696260
2000
in der Lage sein, ein
11:38
a smart vehicle network.
283
698260
2000
intelligentes Netzwerk zu bilden.
11:40
Every morning I drive about 30 miles
284
700260
2000
Jeden Morgen fahre ich ca. 30 Meilen
11:42
from my home in Ann Arbor to my office in Dearborn, Michigan.
285
702260
3000
von meinem Zuhause in Ann Arbor zu meinem Büro in Dearborn, Michigan.
11:45
And every night I go home,
286
705260
2000
Und wenn ich Abends nach Hause fahre,
11:47
my commute is a total crapshoot.
287
707260
2000
ist meine Fahrt reines Glücksspiel.
11:49
And I often have to leave the freeway
288
709260
2000
Oft muss ich die Autobahn verlassen
11:51
and look for different ways
289
711260
2000
und nach alternativen Wegen suchen,
11:53
for me to try and make it home.
290
713260
2000
um nach Hause zu kommen.
11:55
But very soon we're going to see the days
291
715260
2000
Aber bald werden wir erleben,
11:57
when cars are essentially talking to each other.
292
717260
3000
dass Autos miteinander reden.
12:00
So if the car ahead of me on I-94 hits traffic,
293
720260
3000
Wenn also das Auto vor mir auf der I-94 in einen Stau gerät,
12:03
it will immediately alert my car
294
723260
3000
warnt es sofort mein Auto und empfiehlt ihm,
12:06
and tell my car to reroute itself
295
726260
2000
auf eine andere Strecke auszuweichen,
12:08
to get me home in the best possible way.
296
728260
3000
um den besten Weg nach Hause zu finden.
12:11
And these systems are being tested right now,
297
731260
2000
Diese Systeme werden zur Zeit getestet
12:13
and frankly they're going to be ready for prime time pretty soon.
298
733260
4000
und sehr bald für den produktiven Einsatz bereit sein.
12:17
But the potential of a connected car network
299
737260
3000
Aber das Potential eines zusammenhängenden Auto-Netzwerks
12:20
is almost limitless.
300
740260
2000
ist beinahe grenzenlos.
12:22
So just imagine:
301
742260
2000
Stellen Sie sich einfach vor:
12:24
one day very soon,
302
744260
2000
Eines Tages, in naher Zukunft,
12:26
you're going to be able to plan a trip downtown
303
746260
2000
planen Sie, in die Innenstadt zu fahren,
12:28
and your car will be connected to a smart parking system.
304
748260
3000
und ihr Auto ist mit einem intelligenten Parksystem verbunden.
12:31
So you get in your car,
305
751260
2000
Wenn sie also in Ihr Auto steigen,
12:33
and as you get in your car,
306
753260
2000
wird Ihr Auto Ihnen, schon während Sie einsteigen,
12:35
your car will reserve you a parking spot before you arrive --
307
755260
3000
einen Parkplatz reservieren, lange bevor sie ankommen -
12:38
no more driving around looking for one,
308
758260
2000
man muss nicht mehr herumfahren und nach einem suchen,
12:40
which frankly is one of the biggest users of fuel
309
760260
3000
was heutzutage offen gesagt
12:43
in today's cars in urban areas --
310
763260
2000
einen großen Teil zum Benzinverbrauch
12:45
is looking for parking spots.
311
765260
2000
in städtischen Gebieten beiträgt.
12:47
Or think about being in New York City
312
767260
2000
Oder stellen Sie sich vor, in New York zu sein
12:49
and tracking down an intelligent cab on your smart phone
313
769260
3000
und ein intelligentes Taxi mit ihrem Smartphone zu finden,
12:52
so you don't have to wait in the cold to hail one.
314
772260
4000
so dass Sie nicht in der Kälte warten und eins heranwinken müssen.
12:56
Or being at a future TED Conference
315
776260
2000
Oder wenn Ihr Auto auf zukünftigen
12:58
and having your car
316
778260
2000
TED-Konferenzen mit den
13:00
talk to the calendars of everybody here
317
780260
2000
Kalendern der anderen Teilnehmer spricht,
13:02
and telling you all the best route to take home
318
782260
2000
um Ihnen die beste Route und den besten Zeitpunkt
13:04
and when you should leave
319
784260
2000
für Ihre Heimfahrt mitzuteilen,
13:06
so that you can all arrive at your next destination on time.
320
786260
3000
damit Sie alle pünktlich an Ihrem nächsten Ziel ankommen.
13:09
This is the kind of technology
321
789260
2000
Das ist die Art von Technologie,
13:11
that will merge millions of individual vehicles
322
791260
3000
die Millionen von individuellen Fahrzeugen
13:14
into a single system.
323
794260
2000
zu einem System vereinen wird.
13:16
So I think it's clear we have the beginnings of a solution
324
796260
3000
Damit ist, denke ich, klar, dass wir den Ansatz einer Lösung
13:19
to this enormous problem.
325
799260
3000
für dieses riesige Problem haben.
13:22
But as we found out with addressing CO2 issues,
326
802260
3000
Wie wir aber beim Thema CO2
13:25
and also fossil fuels,
327
805260
2000
und fossile Brennstoffe herausgefunden haben,
13:27
there is no one silver bullet.
328
807260
2000
gibt es keinen Königsweg.
13:29
The solution is not going to be
329
809260
2000
Die Lösung wird nicht lauten:
13:31
more cars, more roads or a new rail system;
330
811260
3000
mehr Autos, mehr Straßen oder ein neues Schienensystem;
13:34
it can only be found, I believe,
331
814260
2000
sie liegt vielmehr in einem
13:36
in a global network
332
816260
2000
globalen Netzwerk
13:38
of interconnected solutions.
333
818260
2000
miteinander verbundener Lösungen.
13:40
Now I know we can develop the technology
334
820260
2000
Ich weiß, dass wir die nötige
13:42
that's going to make this work,
335
822260
2000
Technologie entwickeln können,
13:44
but we've got to be willing to get out there
336
824260
2000
aber wir müssen willens sein,
13:46
and seek out the solutions --
337
826260
2000
diese Ziele zu erreichen -
13:48
whether that means vehicle sharing or public transportation
338
828260
3000
ob es nun Car-Sharing oder öffentlicher Nahverkehr
13:51
or some other way we haven't even thought of yet;
339
831260
3000
oder ein völlig anderer Weg ist, an den wir noch nicht gedacht haben,
13:54
our overall transportation-mix and infrastructure
340
834260
3000
unsere gesamte Verkehrsinfrastruktur
13:57
must support all the future options.
341
837260
3000
muss alle zukünftigen Optionen unterstützen.
14:00
We need our best and our brightest
342
840260
2000
Unsere besten und klügsten Köpfe müssen
14:02
to start entertaining this issue.
343
842260
2000
sich dieses Problems annehmen.
14:04
Companies, entrepreneurs, venture capitalists,
344
844260
3000
Firmen, Unternehmer, Investoren,
14:07
they all need to understand
345
847260
2000
sie alle müssen verstehen,
14:09
this is a huge business opportunity,
346
849260
2000
dass dies sowohl die Chance auf ein großes Geschäft
14:11
as well as an enormous social problem.
347
851260
2000
als auch ein enormes soziales Problem darstellt.
14:13
And just as these groups
348
853260
2000
Und während diese Gruppen
14:15
embrace the green energy challenge --
349
855260
3000
sich der Herausforderung der sauberen Energie stellen -
14:18
and it's really been amazing to me to watch
350
858260
2000
und ich finde es wirklich erstaunlich zu beobachten,
14:20
how much brain power, how much money
351
860260
3000
wie viel Intelligenz, wie viel Geld
14:23
and how much serious thought
352
863260
2000
und wie viel ernsthafte Gedanken
14:25
has, really over the last three years,
353
865260
2000
in den letzten drei Jahren
14:27
just poured into the green energy field.
354
867260
2000
in die Entwicklung sauberer Energien geflossen sind.
14:29
We need that same kind of passion and energy
355
869260
3000
Wir brauchen diese Leidenschaft und Energie,
14:32
to attack global gridlock.
356
872260
2000
um die globalen Verkehrsprobleme anzugreifen.
14:34
But we need people like all of you in this room,
357
874260
2000
Aber dafür brauchen wir Menschen wie Sie hier,
14:36
leading thinkers.
358
876260
2000
Vordenker.
14:38
I mean, frankly, I need all of you
359
878260
2000
Offen gesagt, Sie alle müssen sich
14:40
to think about how
360
880260
2000
darüber Gedanken machen,
14:42
you can help solve this huge issue.
361
882260
2000
wie Sie zur Lösung des Problems beitragen können.
14:44
And we need people from all walks of life;
362
884260
2000
Und wir brauchen Menschen aus allen Schichten;
14:46
not just inventors, we need policymakers
363
886260
2000
nicht nur Erfinder, auch Entscheidungsträger
14:48
and government officials
364
888260
2000
und Vertreter der Regierung,
14:50
to also think about how they're going to respond to this challenge.
365
890260
3000
die über ihre Reaktion auf diese Herausforderung nachdenken müssen.
14:53
This isn't going to be solved
366
893260
2000
Das Problem wird nicht von einer Person
14:55
by any one person or one group.
367
895260
2000
oder eine Gruppe gelöst werden.
14:57
It's going to really require a national energy policy,
368
897260
3000
Es bedarf nationaler Energiegesetze,
15:00
frankly for each country,
369
900260
2000
in jedem Land,
15:02
because the solutions in each country are going to be different
370
902260
3000
weil die Lösung in jedem Land anders ist, abhängig von
15:05
based upon income levels, traffic jams
371
905260
3000
Einkommensniveaus, der Verkehrssituation
15:08
and also how integrated
372
908260
2000
und davon, wie sehr die Systeme
15:10
the systems already are.
373
910260
2000
bereits integriert sind.
15:12
But we need to get going, and we need to get going today.
374
912260
3000
Aber wir müssen beginnen, und zwar sofort.
15:15
And we must have an infrastructure
375
915260
2000
Wir brauchen eine Infrastruktur,
15:17
that's designed to support
376
917260
2000
die in der Lage ist, diese
15:19
this flexible future.
377
919260
2000
flexible Zukunft zu unterstützen.
15:21
You know, we've come a long way.
378
921260
2000
Sie wissen, dass wir bereits viel erreicht haben.
15:23
Since the Model T,
379
923260
2000
Vor dem Modell T
15:25
most people never traveled
380
925260
2000
waren die meisten Menschen noch nie
15:27
more than 25 miles from home in their entire lifetime.
381
927260
3000
weiter als 25 Meilen von ihrer Heimat weggereist.
15:30
And since then,
382
930260
2000
Und seit dem gibt uns das Automobil
15:32
the automobile has allowed us the freedom
383
932260
2000
die Freiheit zu wählen,
15:34
to choose where we live, where we work,
384
934260
2000
wo wir leben, wo wir arbeiten,
15:36
where we play
385
936260
2000
wo wir spielen,
15:38
and frankly when we just go out and want to move around.
386
938260
3000
und wann wir einfach ausgehen und uns fortbewegen.
15:41
We don't want to regress and lose that freedom.
387
941260
3000
Wir wollen diese Freiheit nicht wieder aufgeben.
15:44
We're on our way to solving --
388
944260
2000
Wir sind dabei, das eine große Problem,
15:46
and as I said earlier, I know we've got a long way to go --
389
946260
2000
das diese Freiheit bedroht,
15:48
the one big issue that we're all focused on that threatens it,
390
948260
3000
das Umweltproblem, zu lösen -
15:51
and that's the environmental issue,
391
951260
2000
wie ich bereits sagte, es ist noch ein langer Weg.
15:53
but I believe we all must turn
392
953260
2000
Aber ich glaube, wir alle müssen all unsere
15:55
all of our effort and all of our ingenuity and determination
393
955260
4000
Bemühungen, unsere Erfindungsgabe und unsere Hingabe
15:59
to help now solve this notion of global gridlock.
394
959260
3000
dem Problem des globalen Verkehrskollaps widmen.
16:02
Because in doing so,
395
962260
2000
Weil wir dadurch das bewahren,
16:04
we're going to preserve what we've really come to take for granted,
396
964260
3000
was wir inzwischen als selbstverständlich ansehen:
16:07
which is the freedom to move
397
967260
2000
Die Freiheit der weltweiten
16:09
and move very effortlessly around the world.
398
969260
3000
Mobilität ohne Anstrengung.
16:12
And it frankly will enhance our quality of life
399
972260
2000
Und es wird die Qualität unseres Lebens verbessern,
16:14
if we fix this.
400
974260
2000
wenn wir das erreichen.
16:16
Because, if you can envision, as I do,
401
976260
3000
Denn wenn Sie sich, so wie ich, eine Zukunft
16:19
a future of zero emissions
402
979260
2000
ohne Emissionen,
16:21
and freedom to move around the country and around the world
403
981260
3000
mit der Freiheit der globalen Mobilität vorstellen können,
16:24
like we take for granted today,
404
984260
2000
die wir heute für selbstverständlich halten,
16:26
that's worth the hard work today
405
986260
2000
ist es die harte Arbeit heute wert,
16:28
to preserve that for tomorrow.
406
988260
2000
uns dies für morgen zu erhalten.
16:30
I believe we're at our best
407
990260
2000
Ich glaube, wir sind am besten,
16:32
when we're confronted with big issues.
408
992260
2000
wenn wir großen Problemen gegenüberstehen.
16:34
This is a big one, and it won't wait.
409
994260
2000
Dies ist ein sehr großes und es kann nicht warten.
16:36
So let's get started now.
410
996260
2000
Also fangen wir an.
16:38
Thank you.
411
998260
2000
Danke.
16:40
(Applause)
412
1000260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7