How to recover from activism burnout | Yana Buhrer Tavanier

49,045 views ・ 2019-05-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Vito Tieke Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
In the summer of 2017,
0
13334
3044
In de zomer van 2017
00:16
a woman was murdered by her partner in Sofia.
1
16402
3148
werd een vrouw vermoord door haar partner in Sofia.
00:20
The woman, let's call her "V,"
2
20673
3128
De vrouw, laten we haar "V" noemen,
00:23
was beaten for over 50 minutes
3
23825
3295
was meer dan 50 minuten geslagen
voor ze overleed.
00:27
before she died.
4
27144
1317
00:29
The morning after,
5
29479
1715
De volgende ochtend,
00:31
her neighbors told the press that they heard her screams,
6
31218
3698
vertelden de buren de pers dat ze haar geschreeuw hoorden,
00:34
but they didn't intervene.
7
34940
1609
maar ze grepen niet in.
00:37
You see, in Bulgaria and many other societies,
8
37772
3955
In Bulgarije en vele andere samenlevingen,
00:41
domestic violence is typically seen as a private matter.
9
41751
3408
beschouwt men huiselijk geweld doorgaans als een privékwestie.
00:46
Neighbors, however, are quick to react to any other kind of noise.
10
46026
4973
Terwijl buren normaal snel reageren op ieder ander geluid.
00:52
We wanted to expose and affect the absurdity of this.
11
52404
3724
We wilden de absurditeit hiervan blootleggen en beïnvloeden.
00:56
So we designed an experiment.
12
56889
2538
Dus bedachten we een experiment.
01:00
We rented the apartment just below V's for one night.
13
60224
4037
We huurden voor één nacht het appartement net onder dat van V.
01:05
And at 10pm,
14
65017
1571
Om 10 uur 's avonds
01:06
Maksim, the artist in our group,
15
66612
2825
zat Maksim, de artiest van onze groep,
01:09
sat on the drum set we had assembled in the living room
16
69461
3497
aan het drumstel dat we in de huiskamer hadden opgesteld.
01:14
and started beating it.
17
74440
1657
Hij begon erop te slaan.
01:17
Ten seconds.
18
77418
1396
Tien seconden.
01:19
Thirty seconds.
19
79910
1488
Dertig seconden.
01:22
Fifty seconds.
20
82289
1614
Vijftig seconden.
01:24
A minute.
21
84923
1340
Een minuut.
01:27
A light came on in the hallway.
22
87095
2159
Er ging licht aan in de gang.
01:30
One minute and 20 seconds.
23
90353
1843
Eén minuut en 20 seconden.
01:33
A man was standing at the door, hesitant to press the bell.
24
93295
3531
Er stond een man aan de deur, twijfelend om aan te bellen.
01:38
One minute and 52 seconds.
25
98032
2492
Eén minuut en 52 seconden.
01:41
The doorbell rang,
26
101148
1835
De deurbel klonk.
01:43
a ring that could have saved a life.
27
103997
2651
Een bel die een leven had kunnen redden.
01:48
"Beat." is our project exploring the ominous silence
28
108400
3418
'Beat.' is ons project
dat de onheilspellende stilte verkent
01:51
surrounding domestic violence.
29
111842
2243
rondom huiselijk geweld.
01:54
We filmed the experiment, and it became instantly viral.
30
114109
3597
We filmden het experiment en het ging meteen viraal.
01:57
Our campaign amplified the voices of survivors
31
117730
2302
Onze campagne versterkte de stemmen van overlevenden
02:00
who shared similar stories online.
32
120056
2021
die vergelijkbare verhalen online deelden.
02:02
It equipped neighbors with specific advice,
33
122674
2115
Het gaf buren specifiek advies,
02:04
and many committed to taking action.
34
124813
2015
en velen zegden toe actie te zullen ondernemen.
02:07
In a country where every other week,
35
127629
2735
In een land waar om de week
02:10
the ground quietly embraces the body of a woman
36
130388
2987
de grond in stilte het lichaam van een vrouw in zich opneemt,
02:13
murdered by a partner or a relative,
37
133399
2785
die vermoord werd door een partner of familielid,
02:16
we were loud,
38
136208
1801
waren we luid,
en werden we gehoord.
02:18
and we were heard.
39
138033
1451
02:22
I am an activist,
40
142627
2090
Ik ben een activist,
02:24
passionate about human rights innovation.
41
144741
2355
met een passie voor mensenrechten-innovatie.
02:27
I lead a global organization for socially engaged creative solutions.
42
147958
3927
Ik leid een wereldwijde organisatie voor maatschappelijke creatieve oplossingen.
02:31
In my work, I think about how to make people care and act.
43
151909
4860
In mijn werk denk ik over hoe je mensen betrokken maakt en kan laten handelen.
02:37
I am here to tell you that creative actions can save the world,
44
157789
5168
Ik ben hier om je te zeggen dat creatieve acties de wereld kunnen redden
02:42
creative actions and play.
45
162981
2626
creatieve acties en spel.
02:46
I know it is weird to talk about play and human rights in the same sentence,
46
166576
5147
Ik weet, het is gek om over spel en mensenrechten in één zin te spreken,
02:51
but here is why it's important.
47
171747
2052
maar het is belangrijk om de volgende reden.
02:55
More and more, we fear that we can't win this.
48
175038
3810
Steeds vaker zijn we bang dat we dit niet kunnen winnen.
02:59
Campaigns feel dull,
49
179495
1767
Campagnes voelen saai,
03:01
messages drown,
50
181286
1470
boodschappen verdrinken,
03:03
people break.
51
183267
1524
mensen breken.
03:06
Numerous studies, including a recent one published by Columbia University,
52
186082
3973
Talrijke studies, waaronder een recente door de Columbia-universiteit,
03:10
show that burnout and depression are widespread amongst activists.
53
190079
3655
laten zien dat burn-out en depressie veel voorkomt onder activisten.
03:14
Years ago, I myself was burned out.
54
194417
2742
Jaren geleden had ik ook een burn-out.
03:17
In a world of endless ways forward, I felt at my final stop.
55
197183
4429
In een wereld die alsmaar voorruit ging had ik de eindhalte bereikt.
03:22
So what melts fear or dullness or gloom?
56
202605
4488
Wat smelt angst, saaiheid of somberheid?
03:27
Play.
57
207793
1209
Spel.
03:29
From this very stage, psychiatrist and play researcher Dr. Stuart Brown
58
209469
4261
Vanaf ditzelfde podium
heeft psychiater en spelonderzoeker Dr. Stuart Brown gezegd
03:33
said that nothing lights up the brain like play,
59
213754
2780
dat niets het brein beter verlicht dan spel
03:37
and that the opposite of play is not work,
60
217582
2164
en dat het omgekeerde van spel niet werk is,
03:39
it's depression.
61
219770
1270
het is depressie.
03:41
So to pull out of my own burnout,
62
221729
2371
Dus om uit mijn burn-out te komen,
03:44
I decided to turn my activism into what I call today "play-tivism."
63
224124
5645
heb ik besloten mijn activisme om te zetten in 'spel-tivisme'.
03:50
(Laughter)
64
230160
1766
(Lachen)
03:52
When we play, others want to join.
65
232339
3261
Als we spelen, willen anderen meedoen.
03:56
Today, my playground is filled with artists,
66
236240
2471
Vandaag is mijn speeltuin gevuld met artiesten,
03:58
techies and scientists.
67
238735
1705
techies en wetenschappers.
04:00
We fuse disciplines in radical collaboration.
68
240846
3135
We brengen disciplines samen in radicale samenwerking.
04:04
Together, we seek new ways to empower activism.
69
244658
3055
Samen zoeken we naar nieuwe wegen om activisme te versterken.
04:08
Our outcomes are not meant to be playful,
70
248346
2686
Wij richten ons niet op speelse resultaten,
04:11
but our process is.
71
251056
2056
maar ons proces is dat wel.
04:13
To us, play is an act of resistance.
72
253832
3397
Spelen is voor ons een daad van verzet.
04:18
For example, "Beat.," the project I talked about earlier,
73
258197
4459
Het project 'Beat' bijvoorbeeld, waar ik eerder over sprak,
04:22
is a concept developed by a drummer and a software engineer
74
262680
4222
is als concept ontwikkeld door een drummer en een programmeur,
04:26
who didn't know each other two days before they pitched the idea.
75
266926
3167
die elkaar tot twee dagen voor lancering van het idee niet kenden.
04:31
"Beat." is the first winner in our lab series
76
271165
2661
'Beat' is de eerste winnaar in onze lab-serie,
04:33
where we pair artists and technologists to work on human rights issues.
77
273850
4189
waar we kunstenaars en techneuten verbinden aan mensenrechtenkwesties.
04:38
Other winning concepts include a pop-up bakery
78
278775
3401
Andere winnende concepten omvatten een pop-up bakkerij
04:42
that teaches about fake news through beautiful but horrible-tasting cupcakes --
79
282200
4309
die voorlicht over nepnieuws middels mooie maar vreselijk smakende cupcakes.
04:46
(Laughter)
80
286533
2854
(Lachen)
04:49
or a board game that puts you in the shoes of a dictator
81
289411
3866
Of een bordspel dat je in de rol van een dictator zet
04:53
so you get to really grasp the range of tools and tactics of oppression.
82
293301
4390
zodat je echt inzicht krijgt in middelen en tactieken van onderdrukking.
04:59
We did our first lab just to test the idea,
83
299382
3263
We deden ons eerste lab om gewoon het idee te testen,
05:02
to see where it cracks and if we can make it better.
84
302669
2757
om te kijken waar het rammelde en of het beter kon.
05:05
Today, we are so in love with the format that we put it all online
85
305450
3254
Nu vinden we het format zo goed dat we alles publiceren
05:08
for anyone to implement.
86
308728
1620
zodat iedereen het kan gebruiken.
05:11
I cannot overstate the value of experimentation in activism.
87
311148
3599
Ik kan de waarde van experimenteren in activisme niet genoeg benadrukken.
05:15
We can only win if we are not afraid to lose.
88
315312
3363
We kunnen alleen winnen als we niet bang zijn te verliezen.
05:20
When we play, we learn.
89
320247
2645
Als we spelen, leren we.
05:24
A recent study published by Stanford University
90
324332
2639
Een recent onderzoek van de universiteit van Stanford
05:26
about the science of what makes people care
91
326995
2070
naar waarom mensen zich iets aantrekken,
05:29
reconfirms what we have been hearing for years:
92
329089
3180
bevestigt nogmaals wat we al jaren horen:
opinies veranderen niet door meer informatie
05:32
opinions are changed not from more information
93
332293
2665
05:34
but through empathy-inducing experiences.
94
334982
2145
maar door ervaringen die empathie oproepen.
05:38
So learning from science and art,
95
338020
2798
Dus lerend van wetenschap en kunst,
05:40
we saw that we can talk about global armed conflict through light bulbs,
96
340842
5278
zagen we dat we over wereldwijde gewapende conflicten konden spreken via gloeilampen,
of rassenongelijkheid in de VS konden benoemen met ansichtkaarten,
05:46
or address racial inequality in the US
97
346144
2857
05:49
through postcards,
98
349025
1462
05:51
or tackle the lack of even one single monument of a woman in Sofia
99
351320
4597
of het gebrek aan één enkel monument van een vrouw in Sofia adresseren
05:55
by flooding the city with them,
100
355941
2104
door de stad met ze te overspoelen.
05:58
and, with all these works,
101
358655
2180
Met al deze werken startten we dialoog, begrip en directe actie.
06:00
to trigger dialogue, understanding and direct action.
102
360859
3418
06:06
Sometimes, when I talk about taking risks and trying and failing
103
366534
4261
Soms, als ik spreek over het nemen van risico en vallen en opstaan
06:10
in the context of human rights,
104
370819
1771
in de context van mensenrechten,
06:12
I meet raised eyebrows,
105
372614
2333
zie ik gefrons.
06:15
eyebrows that say, "How irresponsible,"
106
375639
3233
Gefrons dat zegt: "Hoe onverantwoordelijk",
06:18
or, "How insensitive."
107
378896
2017
of "hoe ongevoelig".
06:21
People often mistake play for negligence.
108
381567
3727
Mensen verwarren spel vaak met nalatigheid.
06:25
It is not.
109
385318
1299
Dat is het niet.
06:28
Play doesn't just grow our armies stronger or spark better ideas.
110
388218
4812
Spel maakt niet alleen onze legers sterker of schept betere ideeën.
06:33
In times of painful injustice,
111
393741
2431
In tijden van pijnlijk onrecht
06:36
play brings the levity we need to be able to breathe.
112
396196
3035
brengt spel de lichtheid die we nodig hebben om te ademen.
06:39
When we play, we live.
113
399850
2462
Als we spelen leven we.
06:45
I grew up in a time
114
405907
2301
Ik groeide op in een tijd
06:48
when all play was forbidden.
115
408232
1909
waarin iedere vorm van spel verboden was.
06:51
My family's lives were crushed by a communist dictatorship.
116
411387
3272
Het leven van mijn familie verpletterd door een communistische dictatuur.
06:55
For my aunt, my grandfather, my father,
117
415923
3797
Voor mijn tante, grootvader, mijn vader,
06:59
we always held two funerals:
118
419744
2473
hielden we altijd twee uitvaarten:
07:02
one for their bodies,
119
422241
1376
Eén voor hun lichamen
07:03
but, years before that,
120
423641
1543
maar jaren daarvoor:
07:05
one for their dreams.
121
425208
1583
één voor hun dromen.
07:07
Some of my biggest dreams are nightmares.
122
427657
3737
Sommige van mijn grootste dromen zijn nachtmerries.
07:12
I have a nightmare that one day all the past will be forgotten
123
432685
4274
Ik heb een nachtmerrie dat ooit al het verleden vergeten is
07:16
and new clothes will be dripping the blood of past mistakes.
124
436983
3245
en nieuwe kleding druipt van het bloed van fouten uit het verleden.
07:21
I have a nightmare
125
441546
1975
Ik heb een nachtmerrie
07:23
that one day the lighthouses of our humanity will crumble,
126
443545
3480
dat op een dag de vuurtorens van onze mensheid instorten,
07:27
corroded by acid waves of hate.
127
447049
2276
verroest door zure golven van haat.
07:30
But way more than that,
128
450301
2607
Maar nog meer dan dat,
07:32
I have hope.
129
452932
1316
heb ik hoop.
07:35
In our fights for justice and freedom,
130
455169
2316
In ons gevecht voor gerechtigheid en vrijheid
07:37
I hope that we play,
131
457509
1672
hoop ik dat we spelen,
07:40
and that we see the joy and beauty of us playing together.
132
460205
4535
en dat we de vreugde en pracht zien van hoe we samen spelen.
07:45
That's how we win.
133
465626
1397
Dat is hoe we winnen.
Dank je.
07:48
Thank you.
134
468058
1227
(Applaus)
07:49
(Applause)
135
469858
2906
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7