How to recover from activism burnout | Yana Buhrer Tavanier

48,626 views ・ 2019-05-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Prisuazhnuk Редактор: Natalia Ost
00:13
In the summer of 2017,
0
13334
3044
Летом 2017 года
00:16
a woman was murdered by her partner in Sofia.
1
16402
3148
в Софии женщина была убита своим партнером.
00:20
The woman, let's call her "V,"
2
20673
3128
Женщину, назовём её «Ви»,
00:23
was beaten for over 50 minutes
3
23825
3295
избивали более 50 минут,
00:27
before she died.
4
27144
1317
прежде чем она умерла.
00:29
The morning after,
5
29479
1715
На следующее утро
00:31
her neighbors told the press that they heard her screams,
6
31218
3698
соседи рассказали прессе, что слышали крики,
00:34
but they didn't intervene.
7
34940
1609
но не вмешались.
00:37
You see, in Bulgaria and many other societies,
8
37772
3955
Как видно, в Болгарии и многих сообществах
00:41
domestic violence is typically seen as a private matter.
9
41751
3408
домашнее насилие считается личным делом.
00:46
Neighbors, however, are quick to react to any other kind of noise.
10
46026
4973
Соседи, однако, быстро реагируют на иные виды шума.
00:52
We wanted to expose and affect the absurdity of this.
11
52404
3724
Мы хотели показать абсурдность этого,
00:56
So we designed an experiment.
12
56889
2538
поэтому мы разработали эксперимент.
01:00
We rented the apartment just below V's for one night.
13
60224
4037
Мы сняли на одну ночь квартиру в доме Ви
01:05
And at 10pm,
14
65017
1571
и в 10 часов вечера
01:06
Maksim, the artist in our group,
15
66612
2825
Максим, музыкант нашей группы,
01:09
sat on the drum set we had assembled in the living room
16
69461
3497
сел за барабанную установку, которую мы поставили в гостиной,
01:14
and started beating it.
17
74440
1657
и начал играть.
01:17
Ten seconds.
18
77418
1396
10 секунд.
01:19
Thirty seconds.
19
79910
1488
30 секунд.
01:22
Fifty seconds.
20
82289
1614
50 секунд.
01:24
A minute.
21
84923
1340
Минута.
01:27
A light came on in the hallway.
22
87095
2159
В коридоре зажёгся свет.
01:30
One minute and 20 seconds.
23
90353
1843
Минута и 20 секунд.
01:33
A man was standing at the door, hesitant to press the bell.
24
93295
3531
Мужчина стоял у двери, не решаясь нажать на звонок.
01:38
One minute and 52 seconds.
25
98032
2492
Минута и 52 секунды.
01:41
The doorbell rang,
26
101148
1835
Прозвенел звонок,
01:43
a ring that could have saved a life.
27
103997
2651
звонок, который мог бы спасти жизнь.
01:48
"Beat." is our project exploring the ominous silence
28
108400
3418
Наш проект «Удар» изучает зловещую тишину,
01:51
surrounding domestic violence.
29
111842
2243
окружающую семейное насилие.
01:54
We filmed the experiment, and it became instantly viral.
30
114109
3597
Мы сняли это на видео. Оно стало вирусным.
01:57
Our campaign amplified the voices of survivors
31
117730
2302
Наша компания усиливает голоса выживших,
02:00
who shared similar stories online.
32
120056
2021
которые делятся в сети похожими историями.
02:02
It equipped neighbors with specific advice,
33
122674
2115
Мы дали советы соседям,
02:04
and many committed to taking action.
34
124813
2015
и многие решили принять меры.
02:07
In a country where every other week,
35
127629
2735
В странах, где каждую вторую неделю
02:10
the ground quietly embraces the body of a woman
36
130388
2987
земля тихо обнимает тело женщины
02:13
murdered by a partner or a relative,
37
133399
2785
убитой своим партнёром или родственником,
02:16
we were loud,
38
136208
1801
мы были громкими,
02:18
and we were heard.
39
138033
1451
и мы были услышаны.
02:22
I am an activist,
40
142627
2090
Я — активист,
02:24
passionate about human rights innovation.
41
144741
2355
увлечённый инновациями в правах людей.
02:27
I lead a global organization for socially engaged creative solutions.
42
147958
3927
Я возглавляю организацию по творческим социальным решениям.
02:31
In my work, I think about how to make people care and act.
43
151909
4860
Я думаю о том, как сделать людей заботливыми и активными.
02:37
I am here to tell you that creative actions can save the world,
44
157789
5168
Я здесь, чтобы рассказать, что творческие действия могут спасти мир,
02:42
creative actions and play.
45
162981
2626
творческие действия и игра.
02:46
I know it is weird to talk about play and human rights in the same sentence,
46
166576
5147
Я знаю, это странно говорить об игре и правах людей в одном предложении.
02:51
but here is why it's important.
47
171747
2052
Но вот почему это важно.
02:55
More and more, we fear that we can't win this.
48
175038
3810
Всё больше и больше, мы боимся, что нам не справиться.
02:59
Campaigns feel dull,
49
179495
1767
Компании чувствуют неясность,
03:01
messages drown,
50
181286
1470
сообщения заглушаются,
03:03
people break.
51
183267
1524
люди ломаются.
03:06
Numerous studies, including a recent one published by Columbia University,
52
186082
3973
Многочисленные исследования, в том числе опубликованные Колумбийским университетом,
03:10
show that burnout and depression are widespread amongst activists.
53
190079
3655
показывают, что выгорание и депрессия широко распространены среди активистов.
03:14
Years ago, I myself was burned out.
54
194417
2742
Много лет назад я и сама выгорела.
03:17
In a world of endless ways forward, I felt at my final stop.
55
197183
4429
В мире бесконечных путей вперёд, Я чувствовала себя на последней остановке.
03:22
So what melts fear or dullness or gloom?
56
202605
4488
Что растопит страх, или тупость, или мрак?
03:27
Play.
57
207793
1209
Игра!
03:29
From this very stage, psychiatrist and play researcher Dr. Stuart Brown
58
209469
4261
С этой самой стадии психиатр и исследователь игры доктор Стюарт Браун
03:33
said that nothing lights up the brain like play,
59
213754
2780
сказал, что ничто так не активизирует мозг, как игра,
03:37
and that the opposite of play is not work,
60
217582
2164
и противоположность игры — это не работа,
03:39
it's depression.
61
219770
1270
а это депрессия.
03:41
So to pull out of my own burnout,
62
221729
2371
Чтобы выйти из моего собственного выгорания,
03:44
I decided to turn my activism into what I call today "play-tivism."
63
224124
5645
я решила направить свою активность в «игративность».
03:50
(Laughter)
64
230160
1766
(Смех)
03:52
When we play, others want to join.
65
232339
3261
Когда мы играем, остальные хотят присоединиться.
03:56
Today, my playground is filled with artists,
66
236240
2471
Сегодня моя детская площадка заполнена художниками,
03:58
techies and scientists.
67
238735
1705
техниками и учёными.
04:00
We fuse disciplines in radical collaboration.
68
240846
3135
Мы объединяем дисциплины в радикальном сотрудничестве.
04:04
Together, we seek new ways to empower activism.
69
244658
3055
Вместе мы ищем новые пути расширить возможности активизма.
04:08
Our outcomes are not meant to be playful,
70
248346
2686
Наши результаты не должны быть игривыми,
04:11
but our process is.
71
251056
2056
но процесс — да.
04:13
To us, play is an act of resistance.
72
253832
3397
Для нас, игра — это акт сопротивления.
04:18
For example, "Beat.," the project I talked about earlier,
73
258197
4459
Для примера, «Удар», я упоминала ранее,
04:22
is a concept developed by a drummer and a software engineer
74
262680
4222
концепт, развитый барабанщиком и инженером-программистом,
04:26
who didn't know each other two days before they pitched the idea.
75
266926
3167
которые не знали друг друга прежде, но воплотили идею.
04:31
"Beat." is the first winner in our lab series
76
271165
2661
«Удар» — первый победитель в нашей лабораторной серии,
04:33
where we pair artists and technologists to work on human rights issues.
77
273850
4189
мы объединяем художников и инженеров для работы над правами человека.
04:38
Other winning concepts include a pop-up bakery
78
278775
3401
Другая успешная концепция — маленькая пекарня,
04:42
that teaches about fake news through beautiful but horrible-tasting cupcakes --
79
282200
4309
которая учит пропаганде через красивые, но ужасные на вкус кексы.
04:46
(Laughter)
80
286533
2854
(Смех)
04:49
or a board game that puts you in the shoes of a dictator
81
289411
3866
Или настольная игра, позволяющая почувствовать себя диктатором
04:53
so you get to really grasp the range of tools and tactics of oppression.
82
293301
4390
так, что вы понимаете диапазон орудий и тактик угнетения.
04:59
We did our first lab just to test the idea,
83
299382
3263
Мы сделали нашу первую лабораторию просто, чтобы проверить идею,
05:02
to see where it cracks and if we can make it better.
84
302669
2757
увидеть, где она даёт трещину, и можем ли мы её улучшить.
05:05
Today, we are so in love with the format that we put it all online
85
305450
3254
Сегодня мы так любим формат, что выложили всё это онлайн,
05:08
for anyone to implement.
86
308728
1620
чтобы любой мог её реализовать.
05:11
I cannot overstate the value of experimentation in activism.
87
311148
3599
Я не могу переоценить значимость экспериментов.
05:15
We can only win if we are not afraid to lose.
88
315312
3363
Мы можем только выигрывать, если не боимся проиграть.
05:20
When we play, we learn.
89
320247
2645
Когда мы играем, мы учимся.
05:24
A recent study published by Stanford University
90
324332
2639
Недавнее исследование Стэнфордского университета
05:26
about the science of what makes people care
91
326995
2070
о том, что заставляет людей заботиться
05:29
reconfirms what we have been hearing for years:
92
329089
3180
подтверждает то, что мы слышали годами:
05:32
opinions are changed not from more information
93
332293
2665
мнения меняются не из-за количества новой информации,
05:34
but through empathy-inducing experiences.
94
334982
2145
а из-за эмпатии.
05:38
So learning from science and art,
95
338020
2798
Изучение науки и творчества, помогает говорить
05:40
we saw that we can talk about global armed conflict through light bulbs,
96
340842
5278
о глобальных конфликтах вооружения с помощью лампочек,
05:46
or address racial inequality in the US
97
346144
2857
или обратиться к расовому неравенству в США
05:49
through postcards,
98
349025
1462
через открытки,
05:51
or tackle the lack of even one single monument of a woman in Sofia
99
351320
4597
или, установив памятник женщине из Софии,
05:55
by flooding the city with them,
100
355941
2104
наполнив город ими,
05:58
and, with all these works,
101
358655
2180
вместе со всеми другими работами,
06:00
to trigger dialogue, understanding and direct action.
102
360859
3418
запустить общение, понимание и прямое действие.
06:06
Sometimes, when I talk about taking risks and trying and failing
103
366534
4261
Иногда, когда я говорю о риске, о взлётах и падениях
06:10
in the context of human rights,
104
370819
1771
в контексте человеческих прав,
06:12
I meet raised eyebrows,
105
372614
2333
я вижу удивление,
06:15
eyebrows that say, "How irresponsible,"
106
375639
3233
которое говорит «Как безответственно!»
06:18
or, "How insensitive."
107
378896
2017
или «Как бесчувственно!».
06:21
People often mistake play for negligence.
108
381567
3727
Люди всегда принимают игру за халатность.
06:25
It is not.
109
385318
1299
Это не так!
06:28
Play doesn't just grow our armies stronger or spark better ideas.
110
388218
4812
Игра не только делает нас сильнее или даёт жизнь лучшим идеям..
06:33
In times of painful injustice,
111
393741
2431
Во времена мучительной несправедливости,
06:36
play brings the levity we need to be able to breathe.
112
396196
3035
игра приносит легкомыслие, в котором мы нуждаемся.
06:39
When we play, we live.
113
399850
2462
Когда мы играем, мы живём.
06:45
I grew up in a time
114
405907
2301
Я выросла в то время,
06:48
when all play was forbidden.
115
408232
1909
когда все игры были запрещены.
06:51
My family's lives were crushed by a communist dictatorship.
116
411387
3272
Моя семья была разбита коммунистической диктатурой.
06:55
For my aunt, my grandfather, my father,
117
415923
3797
Для моих тётушек, отца, дедушки,
06:59
we always held two funerals:
118
419744
2473
мы всегда проводили двое похорон:
07:02
one for their bodies,
119
422241
1376
одни — для тела,
07:03
but, years before that,
120
423641
1543
но до этого,
07:05
one for their dreams.
121
425208
1583
для их мечтаний.
07:07
Some of my biggest dreams are nightmares.
122
427657
3737
Некоторые мои мечты — кошмары.
07:12
I have a nightmare that one day all the past will be forgotten
123
432685
4274
Я боюсь, что однажды всё прошлое будет забыто
07:16
and new clothes will be dripping the blood of past mistakes.
124
436983
3245
и новая одежда будет в каплях крови ошибок прошлого.
07:21
I have a nightmare
125
441546
1975
У меня есть ночной кошмар,
07:23
that one day the lighthouses of our humanity will crumble,
126
443545
3480
что однажды маяк нашего человечества рухнет,
07:27
corroded by acid waves of hate.
127
447049
2276
разъестся кислотными волнами ненависти.
07:30
But way more than that,
128
450301
2607
Но намного больше этого,
07:32
I have hope.
129
452932
1316
я надеюсь,
07:35
In our fights for justice and freedom,
130
455169
2316
в нашей борьбе за справедливость и свободу,
07:37
I hope that we play,
131
457509
1672
я надеюсь, что мы играем,
07:40
and that we see the joy and beauty of us playing together.
132
460205
4535
и то, что мы видим — радость и красота нас, играющих вместе.
07:45
That's how we win.
133
465626
1397
Это о том, как мы выигрываем.
07:48
Thank you.
134
468058
1227
Спасибо.
07:49
(Applause)
135
469858
2906
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7