Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

202,331 views ・ 2010-05-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Melissa Csikszentmihályi Nagekeken door: Rik Delaet
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Ik breng jullie
00:19
a message from
1
19260
2000
een boodschap van
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
tienduizenden mensen
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
uit dorpen en sloppenwijken,
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
in afgelegen gebieden van het land.
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
Ze hebben problemen opgelost
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
met hun geniale verstand,
00:33
without any
7
33260
2000
zonder enige
00:35
outside help.
8
35260
2000
hulp van buitenaf.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Wanneer onze minister van Binnenlandse Zaken
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
een paar weken geleden
00:43
a war on
11
43260
2000
de oorlog aankondigde tegen
00:45
one third of India,
12
45260
2000
een derde van India,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
ongeveer 200 districten,
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
die hij onbestuurbaar achtte
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
ging hij aan iets belangrijks voorbij,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
dat wij in de
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
afgelopen 21 jaar hebben benadrukt.
00:59
the point that
18
59260
2000
Het kan heel goed zijn
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
dat mensen economisch arm zijn,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
maar in hun hoofd zijn ze helemaal niet arm.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Met andere woorden,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
de hoofden in de marge
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
zijn allesbehalve marginale hoofden.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Dat is de boodschap
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
waarmee we 31 jaar geleden begonnen zijn.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Wat heeft het in gang gezet?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Ik zal jullie eerst even mijn persoonlijke tocht vertellen,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
welke me helemaal tot hier heeft geleid.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
Tussen '85 en '86 ben ik in Bangladesh geweest
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
om de regering en de Raad van onderzoekers advies te geven
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
omtrent de ondersteuning van het werk van wetenschappers
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
met betrekking tot de armen
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
en hoe onderzoekstechnologieën ontwikkeld moeten worden
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
gebaseerd op de kennis van de mensen.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
In '86 keerde ik terug naar India.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Ik werd ontzettend geïnspireerd
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
door de kennis en creativiteit die ik daar gezien heb.
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
60% van de bevolking is er dakloos,
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
maar tegelijkertijd verbazingwekkend creatief.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Ik begon mijn eigen werk te evalueren.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
Het werk dat ik in
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
de afgelopen 10 jaar had verricht
01:57
almost every time,
43
117260
2000
was bijna altijd
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
gebaseerd op kennis
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
die anderen met mij hadden gedeeld.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Als consultant werd ik betaald in dollars,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
en ik keek naar de berekening van mijn belastingen
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
en vroeg me af: staat er op mijn formulier
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
hoeveel van mijn belastingen
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
naar diegenen gaat wier kennis
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
mijn werk mogelijk heeft gemaakt?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Zou ik soms zo briljant zijn
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
dat ik een dergelijke bonus verdien of [onduidelijk]?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Ben ik soms zo'n goed schrijver?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Spreek ik soms zo goed?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Analyseer ik de gegevens zo goed?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Of is dit omdat ik een professor ben
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
en daarom recht heb op deze verloning door de maatschappij?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Ik begon mezelf overtuigen "Nee, nee,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
ik werkte om de regels te wijzigen.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Je weet het wel, het beleid zal geleidelijk aan
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
meer rekening gaan houden met de behoeften van de armen,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
en daarom dacht ik dat het wel in orde was."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Maar dan leek het me
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
dat al deze jaren dat mijn werk rond uitbuiting,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
uitbuiting door huisbazen,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
door kredietgevers en handelaars,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
mij deed realiseren dat
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
ik waarschijnlijk ook een uitbuiter was,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
want in de belasting op mijn inkomen was er geen
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
rekening mee gehouden dat deze inkomsten aangroeiden
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
door de genialiteit van andere mensen.
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
Diegenen die hun kennis met me gedeeld hebben, die me vertrouwden,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
maar die in ruil niets hadden ontvangen.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
En nog iets: tot dan was veel van mijn
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
in het Engels.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
De meerderheid van de mensen van wie ik leerde, sprak geen Engels.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Wat had ik dan bijgedragen?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Ik sprak over sociale rechtvaardigheid,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
en ik ben zelf een deskundige
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
die de meest onrechtvaardige daad pleegde,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
namelijk kennis overnemen van mensen die ik daarna naamloos maakt.
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
Ik verdiende goed met deze kennis
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
door ze verder te vertellen, door advies te geven, door het schrijven van artikelen
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
die ik in de pers publiceerde,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
waarna ik op conferenties werd uitgenodigd,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
adviesbureaus oprichtte en noem maar op.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Ik raakte in een dilemma:
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
als ik ook een uitbuiter ben, dan klopte er iets niet;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
zo kan ik niet verder leven.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
Dit was een zeer pijnlijk en traumatisch moment
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
want met dit gevoel kon ik niet verder leven.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Ik herlas alles over waardenconflicten en ethische dilemma's
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
in de sociale wetenschappen en het managementonderzoek,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
heb daarbij ongeveer 100 verhandelingen gelezen en geschreven.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
Ik ben tot de conclusie gekomen dat
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
of het nu een uniek dilemma is
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
of niet, de oplossing moest wel uniek zijn.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
Op een dag -- ik weet niet wat er toen is gebeurd --
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
ik ging van kantoor naar huis,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
misschien zag ik onderweg een honingbij,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
of kwam het in me op dat als ik op een honingbij kon lijken,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
het leven prachtig zou zijn.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Want wat doet een honingbij: ze bestuift,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
neemt nectar van de bloem,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
bestuift een andere bloem, kruisbestuift ze.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
Als ze de nectar opzuigt,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
voelen de bloemen zich niet tekortgedaan.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
In feite nodigen zij de bijen uit
04:32
through their colors,
110
272260
2000
met hun kleuren.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
De bijen houden niet alle honing voor zichzelf.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Dit zijn de drie leidende principes van het Honey Bee-netwerk,
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
dat elke keer we iets van anderen leren
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
we het hen moeten delen in hun eigen taal.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Ze mogen niet anoniem blijven.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
Ik moet jullie vertellen dat ik na 20 jaar
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
deze regels
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
voor geen enkele percent gewijzigd heb.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Het is een grote tragedie die ik nog altijd met me meedraag
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
en ik hoop dat iedereen dat met zich mee zal dragen:
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
het beroepsleven legitimeert de publicatie van de kennis van mensen
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
zonder ze daarin te kennen
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
en daardoor anoniem blijven.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
Het onderzoeksbeleid van de Nationale Academie voor Wetenschap van de V. S.
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
of de Onderzoeksraad van het Verenigd Koninkrijk
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
of de Indische Raad voor Wetenschappelijk Onderzoek
05:15
do not require
127
315260
2000
vereisen niet
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
dat wat je van andere mensen leert, je ook met hen moet delen.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
We spreken over een verantwoordelijke maatschappij,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
een rechtvaardige en eerlijke samenleving.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
Maar op de markt van de kennis gaat het er niet rechtvaardig aan toe.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
India wil een op kennis gebaseerde maatschappij worden.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Hoe kunnen ze een op kennis gebaseerde maatschappij zijn?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Het gaat niet op dat we twee rechtsprincipes hanteren:
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
een voor onszelf en een voor de anderen.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Dezelfde wetten voor iedereen!
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
We kunnen hier geen verschil maken.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
We kunnen geen waardensysteem hanteren
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
dat radicaal verschilt van wat
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
wij in ons persoonlijk leven volgen.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Dus eerlijkheid ten opzichte van jezelf
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
en ten opzichte van anderen zijn niet van elkaar te scheiden.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Kijk eens naar deze foto.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Kan iemand mij vertellen waar deze foto vandaan komt
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
en waarvoor ze bedoeld is? Iemand?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Ik ben een professor. Ik moet vragen stellen.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Iemand? Enig idee?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Sorry? (Iemand uit het publiek: Rajasthan)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: Maar wat is de bedoeling van de foto? Waarvoor is ze gebruikt?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Gemurmel)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Sorry?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Jullie hebben gelijk. We moeten hem een beetje helpen.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Want deze man weet hoe ongevoelig onze regering is.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Kijk maar. Dit is de website van de regering van India.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Het nodigt toeristen uit
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
om de schande van ons land te zien.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Spijtig dat ik zoiets moet zeggen.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Is het een mooie foto --
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
of is het een verschrikkelijke foto?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Het hangt ervan af hoe we het leven van deze mensen bekijken.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Als deze vrouw mijlen en mijlen ver
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
water op haar hoofd moet dragen
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
moet je daar niet trots op zijn.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Integendeel! We moeten daar toch iets aan doen!
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Laat me iets vertellen. Ondanks al onze wetenschap en technologie,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
zijn er nog steeds miljoenen vrouwen die water op hun hoofd dragen.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
Toch stellen we deze vraag niet.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Waarschijnlijk hebben jullie vanmorgen thee gehad.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Denk daar even over na.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
De bladeren van de thee zijn van de struiken geplukt.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Weten jullie hoe dat plukken gaat? Het gaat zo:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
De vrouw plukt de bladeren en gooit ze in de korf op haar rug.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Doe het 10 keer en
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
je zal de pijn in je schouder voelen.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
Zij doet dit dagelijks
07:08
every day.
176
428260
2000
een paar duizend keer.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
De rijst die jullie bij het middageten aten en ook vandaag zullen eten
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
is door vrouwen geplant
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
vanuit een heel ongemakkelijke houding.
07:18
millions of them,
180
438260
2000
Miljoenen vrouwen
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
in elk seizoen op het rijstveld,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
wanneer ze de rijst overplanten
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
staan met hun voeten in het water.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
Voeten in het water ontwikkelen schimmels
07:29
infections,
185
449260
2000
en raken ontstoken.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
Die ontsteking doet pijn,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
want insecten bijten op die plek.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Elk jaar wordt
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99,9 procent van het rijstveld manueel overgeplant.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Er zijn hiervoor geen machines ontwikkeld.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
De stilte van de wetenschappers,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
van technologen, van beleidsmakers
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
van de change agent trok onze aandacht op het feit dat dit niet in orde is,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
dit is niet de manier waarop een samenleving zou moeten werken.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Dit is niet iets wat het parlement zou doen.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
We hebben een programma tegen werkloosheid.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Dit houdt in dat dit grote land aan
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
250 miljoen mensen gedurende 100 dagen werk moet geven.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Wat voor werk? Stenen breken, graven.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Dus hebben we de volgende vraag gesteld in het parlement:
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
"Hebben de armen een hoofd?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Hebben de armen benen, een mond, handen maar geen hoofd?"
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Het “Honey Bee Network” is gebouwd op middelen waar de arme mensen rijk in zijn.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
Wat is er gebeurd?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
De anonieme, naamloze persoon zonder gezicht
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
neemt contact op met het netwerk
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
en krijgt een identiteit.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Daar gaat “Honey Bee Network” over.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Het netwerk is ontwikkeld op basis van vrijwilligheid
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
en blijft ook vrijwillig,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
en tracht het brein van
08:35
of millions of people
212
515260
2000
miljoenen creatieve mensen te ontdekken
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
in ons land en op andere locaties van de wereld.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Het kan zijn dat ze creatief zijn in het onderwijs
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
of creatief op gebied van cultuur,
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
misschien wel creatief wat instellingen aangaat,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
maar een groot deel van ons werk ligt op het terrein van
08:49
the innovations,
218
529260
2000
technologische creativiteit en innovaties.
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
Hedendaagse innovaties
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
of traditionele innovaties.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
Alles begint met nieuwsgierigheid.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Nieuwsgierigheid zet het in gang.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Deze man, die we hebben ontmoet, je kunt het op onze website zien,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, behoort tot een volksstam.
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
Hij had een wens.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Hij zei: "Als mijn wens wordt vervuld" --
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
iemand was ziek en hij stond hem bij --
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"God, genees hem.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
Als U hem geneest, zal ik mijn muur schilderen."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Dit is wat hij heeft geschilderd.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Gisteren heeft iemand over de hiërarchie van Maslow gesproken.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Er is niets meer fout dan
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
het model van Maslow's hiërarchie van behoeften,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
want de armen van het land kunnen worden verlicht.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, alle grote Sufi heiligen
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
waren arme mensen
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
en waren grote denkers.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Denk niet
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
dat je pas na de vervulling van je fysieke en andere behoeften
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
aan je spirituele behoeften of aan verlichting kunt denken.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Wie dan ook en waar dan ook
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
kan het hoogste bereiken
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
alleen maar door de vastberadenheid iets te willen bereiken.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Kijk eens hier.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
We hebben dit gezien op een halfjaarlijkse ontdekkingswandeling (Shodh Yatra).
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
We op telkens op stap naar een andere locatie van het land.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
In totaal heb ik in de afgelopen 12 jaar zo'n 4000 km gewandeld.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Onderweg
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
hebben we deze mestkoeken gezien
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
die als brandstof worden gebruikt.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Welnu, deze dame heeft op die muur van mestkoeken
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
dit schilderij gemaakt.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Het was de enige oppervlakte waar ze haar creativiteit kon uiten.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Echt fantastisch.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Kijk naar deze dame, Ram Timari Devi
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
bij een graanton in Champaran, ook bij een Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
We liepen
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
op het platteland waar Ghandi ooit liep
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
om te luisteren naar de pijn en tragedie
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
van de indigotelers.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato in Purulia in Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Kijk eens naar wat zij heeft gedaan!
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
De hele wand is haar doek. Ze zit daar met een bezem.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Is ze een ambachtsvrouw of een kunstenaar?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Uiteraard is ze een kunstenaar; een creatief iemand.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Als we een markt zouden creëren voor deze kunstenaars,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
dan moesten we ze niet aan het werk zetten voor graafwerken en het breken van stenen.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
We zouden ze betalen voor waar ze goed in zijn en niet voor waar ze niet goed kunnen.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Applaus)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Kijk maar eens naar wat Rajodeen heeft gedaan!
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
In Motihari, in Champaran
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
zijn er veel mensen die in een schuurtje thee verkopen
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
en natuurlijk is de theemarkt beperkt.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Elke morgen krijg je thee en koffie.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Hij dacht: "Waarom zou ik
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
van die snelkookpan geen koffiemachine maken?"
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Dit koffiezetapparaat kost maar een paar honderd roepies.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Mensen brengen hun eigen snelkookpan mee,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
hij voegt er een klep en een stoomleiding aan toe,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
en nu kun je espressokoffie maken.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Welnu, dit is een echte, betaalbare
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
koffiepercolator die op gas werkt.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Applaus)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Kijk eens wat Sheikh Jahangir deed.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Veel arme mensen hebben
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
niet voldoende graan om te malen.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Deze man brengt dus een
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
molen mee op zijn fiets.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Als je maar een beetje graan te malen hebt,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
maalt hij het voor je; in de bloemmolen worden zo'n kleine hoeveelheden niet gemalen.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Probeer alstublieft het probleem van die arme mensen te begrijpen.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Ze hebben behoeften waaraan
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
doeltreffend moeten worden tegemoetgekomen
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
of het nu over energie, kosten of kwaliteit gaat.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Ze willen geen tweederangs standaardoplossingen.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Maar om ze toch kwalitatieve oplossingen te geven
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
moeten we technologie ontwikkelen die op hun behoeften is afgestemd.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
Dat is precies wat Sheihk Jahangir gedaan heeft.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Hij deed nog meer. Kijk eens wat hij hier deed.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Als je kleren hebt die je door tijdsgebrek niet kan wassen
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
brengt hij een op zijn fiets
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
gemonteerde wasmachine tot bij je deur.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Hier een model
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
waarbij een fiets-wasmachine...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
naar je toekomt, je kleren wast en ook droogt.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Applaus)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Jij zorgt voor water en zeep.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Ik was je kleren, voor 50 paisa, een roepie
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
per lot.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Een nieuw businessmodel is in opkomst.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Wat hebben we nu meer nodig?
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
Mensen die dit kunnen opschalen.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Kijk eens!
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Het ziet eruit als een mooie foto.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Weten jullie wat dit is? Kan iemand het raden?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Iemand uit India zal het zeker weten.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
Het is een tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Een bakplaat gemaakt van klei.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Wat is er zo prachtig aan?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Een antikleefpan
12:51
it costs about,
321
771260
2000
zal je ongeveer
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
250 roepies kosten,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
vijf of zes dollars.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Maar dit kost minder dan 1 dollar.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
En het is antikleef.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Het is bekleed met een
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
speciaal materiaal.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Het beste hieraan is
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
dat wanneer je een dure antikleefpan gebruikt,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
je ook de teflon opeet.
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
Of dat teflon-achtige materiaal.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Want na een tijdje ziet men dat spul niet meer. Waar is het naartoe?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
In je buik! Hoewel de bedoeling iets anders was.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Maar
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
met dit kleibord
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
zal dat nooit gebeuren.
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
Het is dus beter, veiliger,
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
goedkoper en energie-efficiënter.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
Met andere woorden, de oplossingen door arme mensen hoeven niet
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
minderwaardig te zijn of niet zomaar ineengeflanst.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Ze moeten wel beter, efficiënter
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
en betaalbaar zijn.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
Dat is precies wat Mansukh Bhai Prajapati heeft gedaan.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Hij heeft deze plaat met een handvat ontworpen.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
En nu kan je je voor één dollar
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
een beter alternatief permitteren
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
dan wat de (onduidelijk) markt aanbiedt.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Deze vrouw heeft een op kruiden
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
gebaseerd pesticide ontwikkeld.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
We vroegen voor haar een octrooi aan
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
bij de Nationale Innovatie Stichting.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Misschien dat iemand de licentie overneemt,
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
het tot een verkoopbaar product ontwikkelt
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
en haar dan een inkomen bezorgt.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Laat me nu iets vertellen.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Ik denk dat we een polycentrisch ontwikkelingsmodel nodig hebben,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
waar een groot aantal innovaties in verschillende delen van het land,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
in verschillende delen van de wereld
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
de lokale behoeftes op een heel efficiënte
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
en adaptieve manier zullen oplossen.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Hoe beter lokaal aangepast,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
hoe waarschijnlijker dat het wordt opgeschaald.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
In het opschalen
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
zit er een inherente ontoereikendheid
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
om de behoeftes van de lokale bevolking
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
punt voor punt in harmonie te brengen met wat je maakt.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Waarom zijn de mensen bereid die discrepantie te aanvaarden?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Dingen kunnen opschalen en zijn ook opgeschaald.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Neem de mobieltjes als voorbeeld: we hebben 400 miljoen mobiele telefoons in dit land.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Het is mogelijk dat ik maar een paar knoppen van het mobieltje gebruik,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
slechts drie opties van het toestel.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Er zijn er 300, ik betaal voor 300, gebruik er slechts drie,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
maar ik kan ermee leven, dus is het schaalbaar.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Maar was er een perfect passende keuze geweest
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
dan had ik natuurlijk voor een ander ontwerp gekozen.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Wat we hiermee willen zeggen is dat schaalbaarheid
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
geen vijand van duurzaamheidheid zou mogen worden.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Er zou plaats moeten zijn
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
voor oplossingen die alleen lokaal relevant zijn
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
en toch investeerders zouden moeten kunnen vinden.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Een van de beste studies hebben ons onthuld
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
dat beleggers vaak de volgende vraag stellen --
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Wat is een schaalbaar model?" --
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
alsof de behoefte van een gemeenschap
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
enkel in tijd en ruimte is gelegen
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
en alleen op die plaatsen,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
geen legitiem recht hadden om ze gratis te verkrijgen
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
omdat ze geen deel van een grotere reeks uitmaken.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Dus ofwel stel je je tevreden met minder
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
ofwel val je uit de boot.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Nu toont een verstandig en vérstrekkend model
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
toch wel aan dat kleine omzetcijfers
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
van veel boeken bijvoorbeeld,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
met slechts enkele verkochte exemplaren
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
toch een levensvatbaar model kan zijn.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
We moeten een mechanisme vinden waar
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
mensen willen samenleggen en investeren in een portefeuille
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
waar verschillende verbeteringen ten goede zullen komen
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
aan een klein aantal mensen in hun dorpen
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
en het model toch levensvatbaar kan worden.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Kijk eens wat hij doet.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib is een geweldig man.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
Hij is 70 jaar oud
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
en doet een aantal zeer creatieve dingen.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Muziek)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: Ik kon niet langer wachten op de boot.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Ik moest mijn liefde ontmoeten.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
De wanhoop veranderde mij in een uitvinder.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Zelfs de liefde heeft technologie nodig.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Innovatie dank ik aan mijn vrouw, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Uitvinden is mijn passie.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
♫Mijn technologie.♫
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Applaus)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG: Saidullahsahib
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
woont in Motihari, ook in Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Een prachtig mens
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
en ondanks zijn leeftijd verkoopt hij nog steeds honing
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
met zijn fiets om te voorzien in zijn levensonderhoud
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
want we zijn er niet in niet geslaagd de mensen van het waterpark
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
en het meer, te overtuigen bij de gemeenteraad.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Ook kon ik de brandweermannen in Mumbai niet overtuigen.
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
Een paar jaar geleden was er een overstroming.
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
Mensen moesten zo'n 20 kilometer door het water waden.
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
Ik zei: "Eigenijk hebben jullie deze fiets nodig bij de brandweer.
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
Dan kunnen jullie ook die straten bereiken
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
die onbereikbaar zijn voor jullie bussen."
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Het probleem om het als reddingsvoertuig geschikt te maken
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
is nog niet opgelost. Het zou ook kunnen dienen
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
als vervoermiddel voor handelswaar bij overstromingen in Oost-India,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
waar men bij mensen allerlei dingen moet leveren
17:47
in different islands
431
1067260
2000
op allerlei eilanden,
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
waar ze geïsoleerd zijn geraakt.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Maar het idee blijft waardevol.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Wat heeft Appachan gedaan? Appachan is helaas overleden
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
maar hij heeft een boodschap achtergelaten,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
een heel krachtige boodschap.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: Elke dag kijk ik naar de zonsopgang.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Muziek)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Het idee kwam niet doordat er een kokosnoot
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
op mijn hoofd is gevallen.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Ik had geen geld om verder te studeren,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
dus zocht ik naar nieuwe uitdagingen.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Ze noemen mij de lokale Spiderman.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Dit is mijn technologie.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Applaus)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: Velen van jullie
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
zullen niet geloven dat
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
we een internationale markt hebben voor dit produkt --
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
ik noem het een G2G model,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
dwz. grassroot to global.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
Een hooglerares aan de Universiteit van Massachusetts
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
van de zoölogie-afdeling
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
heeft dit klimapparaat gekocht want ze wilde
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
de diversiteit aan insecten
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
van de boomkronen bestuderen.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Met het behulp van dit apparaat
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
kon ze meer monsters van meer palmbomen nemen,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
in plaats van slechts een paar.
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
Anders moest ze een grote bakstenen-hoop maken
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
zodat haar studenten erop konden klimmen.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Je ziet dat we zelfs de grenzen van de wetenschap verkennen.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Dit is ontwikkeld door Remya Jose --
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Jullie kunnen op Youtube gaan kijken bij "India Innovatives"
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
en er deze video's vinden.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Zij heeft dit uitgevonden toen ze op de 10de klas zat:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
dit is een wasmachine-met-trainer machine.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
De heer Kharai is een persoon met een beperking,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
hij is maar een halve meter hoog.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Hij heeft echter een fiets zo gewijzigd dat
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
hij daardoor meer autonomie, vrijheid en flexibiliteit kreeg.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Deze innovatie komt vanuit de sloppen van Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
We hebben over deze persoon, Mr Ubirajara
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
gesproken met mijn vrienden in Brazilië,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
over hoe we dit model in China en Brazilië zouden kunnen opschalen.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
We hebben een heel levendig netwerk in China,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
maar ook in opkomst in Brazilië en andere locaties in de wereld.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Deze houder op het voorwiel zal je op andere fietsen zeker niet aantreffen.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
India en China hebben de meeste fietsen,
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Dit is een uitvinding uit Brazilië.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Waar het om gaat is dat we niet zo bekrompen,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
niet zo nationalistisch moeten zijn om te denken
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
dat alle goede ideeën van ons eigen land afkomstig moeten zijn.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Nee, we moeten de nederigheid hebben om van
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
de kennis van de economisch arme mensen te willen leren, waar ze zich ook mogen bevinden.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Kijk eens naar de vele innovaties, allemaal gebaseerd op fietsen:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
fietsen waarmee men kan sproeien, fietsen die
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
energie voortbrengen door het schokken op de wegen.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Aan de toestand van de wegen kan ik niets doen;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
maar ik kan wel sneller fietsen.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Dit is precies wat Kanakdas heeft gedaan.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
We hebben onze uitvinders
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
naar Zuid-Afrika gebracht,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
veel van ons hebben hun kennis gedeeld met de collega's in Zuid Afrika.
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
Hoe innovatie bevrijdend
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
kan werken om die mensen daar
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
van het slavenwerk te verlossen.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Dit is een omgevormd ezelskarretje.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Hier zit een overbodige as
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
van 30 tot 40 kg.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Verwijder ze en het karretje heeft een ezel minder nodig.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Dit is in China. Dit meisje had ademhalingsapparatuur nodig.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Drie personen uit het dorp
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
staken de koppen bij elkaar om uit te vinden
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
hoe ze het leven van dit meisje uit het dorp konden verlengen.
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Deze mensen waren geen familie van haar, maar ze probeerden
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
iets uit te vinden met behulp van een buis van een wasmachine.
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
Ze gebruikten een fiets en maakten daarmee een ademhalingsapparaat.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Dit ademhalingsapparaat heeft uiteindelijk haar leven gered.
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
Zij voelt zich heel goed.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
We hebben een heel reeks uitvindingen.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Een auto die op perslucht loopt
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
voor maar 6 paisa per kilometer.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Zo'n auto ziet men niet in Amerika of Europa,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
maar wel in India.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Deze vrouw werkte met de zijdewever, zij spon de vezels
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
voor pochampalli sari's.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
Dagelijks moest ze 18.000 keer
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
deze wikkeling doen,
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
en dat voor slechts twee saris.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Dit is wat haar zoon deed na zeven jaar zwoegen.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Ze zei: "Verander van beroep!"
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Hij antwoordde: "Ik kan enkel dit, maar ik kan wel een machine uitvinden
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
die jouw probleem zal oplossen."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Dit is wat hij gedaan heeft, een zijdeweefmachine in Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Dit is dus het motto van Sristi:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Geef me een steunpunt en ik zet de hele wereld in beweging."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Ik wil nog vertellen dat we ook een wedstrijd organiseren voor kinderen,
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
een creativiteitstoernooi en nog een heleboel andere dingen.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
We hebben wereldwijd verschillende spullen verkocht,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
van Ethiopië en Turkije tot de Verenigde Staten en overal.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Enkele producten haalden de markt.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Dankzij de kennis van deze mensen
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
is de behandeling van eczeem nu mogelijk met Herbavate crème.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
Dit is een bedrijf dat dit plantaardig bestrijdingsmiddel in produktie nam.
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
Ze zetten de foto van de uitvinder op de verpakking.
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
Telkens het gebruikt wordt
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
vraagt het de gebruiker:
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
"Ook jij kan een uitvinder worden. Mocht je een goed idee hebben, stuur het ons op."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Creativiteit telt, kennis is belangrijk,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
innovatie verandert, aanmoediging inspireert.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Aanmoedigingen. En niet alleen de financiële, maar ook de niet-materiële.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Dank U.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7