Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

203,257 views ・ 2010-05-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Murawski Korekta: Michał Scheffs
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Przekazuję wam
00:19
a message from
1
19260
2000
wiadomość od
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
dziesiątek tysięcy ludzi
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
z wiosek i slumsów
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
w głębi kraju,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
którzy rozwiązali swoje problemy
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
dzięki własnemu geniuszowi,
00:33
without any
7
33260
2000
bez żadnej
00:35
outside help.
8
35260
2000
pomocy z zewnątrz.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Kiedy nasz minister spraw wewnętrznych ogłosił
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
kilka tygodni temu
00:43
a war on
11
43260
2000
wojnę przeciwko
00:45
one third of India,
12
45260
2000
jednej trzeciej Indii,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
a około 200 z wymienionych przez niego dystryktów
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
było poza kontrolą rządową,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
nie wziął pod uwagę faktu,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
faktu na który zwracamy uwagę
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
od 21 lat,
00:59
the point that
18
59260
2000
faktu, że
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
ludzie mogą być ekonomicznie biedni,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
ale nie są biedni umysłowo.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Innymi słowy
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
umysły na marginesie
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
nie są umysłami marginalnymi.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Z tą ideą zaczęliśmy
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
już 31 lat temu.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Co wtedy się narodziło?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Pozwólcie mi krótko opowiedzieć moją osobistą podróż,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
która przywiodła mnie aż tutaj.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
W latach '85 i '86 przebywałem w Bangladeszu,
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
doradzając rządowi i radzie badań naukowych
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
jak pomóc naukowcom pracować
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
na polach biednych ludzi
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
i jak rozwijać technologie
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
oparte na ludowej mądrości.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Wróciłem w '86.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Niezwykle podbudowała mnie
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
wiedza i kreatywność, na jaką natrafiłem w tym kraju,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
gdzie tylko 40 procent ludzi posiada ziemię,
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
ale i gdzie drzemią ogromne pokłady pomysłowości.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Zacząłem przyglądać się własnej pracy.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
I praca, którą wykonywałem
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
przez ostatnie 10 lat
01:57
almost every time,
43
117260
2000
niemal za każdym razem
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
zawierała elementy
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
mądrości ludowej.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Teraz, gdy jako doradcy płacono mi w dolarach,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
spojrzałem na zwrot mojego podatku
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
i zadałem sobie pytanie: "Czy w tym zwrocie
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
jest pozycja, która mówi, jaka część mojego dochodu
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
trafiła do ludzi, których mądrość
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
umożliwiła jego osiągnięcie?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Czy dostaję to wynagrodzenie za to, że
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
jestem geniuszem, czy [niejasne]?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Za to, że świetnie piszę?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Za to, że świetnie się wyrażam?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Za to, że świetnie analizuję dane?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Za to, że jestem profesorem i stąd
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
mam prawo do tego wynagrodzenia od społeczeństwa?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Wmawiałem sobie: "Nie, nie,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
pracowałem dla zmian w polityce.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Wiecie, polityka będzie bardziej
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
odpowiadać potrzebom biednych,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
dlatego uważam, że to w porządku."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Wtedy dotarło do mnie,
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
że przez te wszystkie lata moja praca była oparta
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
na wyzysku, wyzysku przez posiadaczy ziemskich,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
przez kredytodawców, przez handlowców,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
wtedy uświadomiłem sobie,
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
że ja pewnie też byłem wyzyskiwaczem,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
ponieważ w moim zwrocie podatku nie było
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
żadnej pozycji, która pokazywałaby, że ten dochód
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
wynika z błyskotliwości zwykłych ludzi,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
tych ludzi, którzy oferowali mi swoją wiedzę, dobrą wiarę i zaufanie,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
a do których nigdy nic nie wróciło.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
Do takiego stopnia, że większość mojej dotychczasowej pracy
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
była spisana po angielsku.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
Większość ludzi, od których się uczyłem, nie znała angielskiego.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Więc czym ja się przysłużyłem?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Tyle mówiłem o sprawiedliwości społecznej,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
a sam byłem ekspertem,
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
dokonującym tak niesprawiedliwej rzeczy,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
jak czerpanie wiedzy od ludzi, pozostawiając ich anonimowymi,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
bogacąc się na tej wiedzy
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
poprzez dzielenie się nią, pisanie prac,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
publikowanie ich w gazetach,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
dostawanie zaproszeń na konferencje
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
udzielanie konsultacji i wiele innych.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Stąd pojawił się w moim umyśle dylemat,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
że jeśli do tego jestem wyzyskiwaczem, to coś jest nie w porządku,
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
nie mogę robić tak dalej.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
I był to moment wielkiego bólu i traumy,
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
bo nie mogłem już dłużej z tym żyć.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Dlatego zrobiłem przegląd konfliktów wartości
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
i dylematów etycznych w naukach społecznych i badaniach nad zarządzaniem,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
napisałem i przeczytałem około 100 prac.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
I doszedłem do wniosku, że
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
choć dylemat nie jest jednorodny,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
rozwiązanie musiało takie być.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
I pewnego dnia - nie wiem, co się stało -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
wracając z biura do domu,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
być może zauważyłem pszczołę,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
a może po prostu wpadło mi do głowy, że gdybym był jak pszczoła,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
życie byłoby takie wspaniałe.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Co robi pszczoła? Zapyla,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
zbiera nektar z kwiatu,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
zapyla inny kwiat, zapyla krzyżowo.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
A kiedy zbiera nektar,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
kwiaty nie tracą na tej wymianie.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
W rzeczywistości same zapraszają pszczoły
04:32
through their colors,
110
272260
2000
swoimi ponętnymi kolorami.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
A pszczoły nie zostawiają całego miodu dla siebie.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Oto trzy główne zasady Pszczelej Sieci:
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
jeżeli uczymy się czegoś od ludzi,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
musimy się tym z nimi podzielić w ich języku.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Nie mogą pozostać anonimowi.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
I muszę wam powiedzieć, że po 20 latach
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
nie osiągnąłem nawet jednego procenta zmiany
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
w postępowaniu zawodowym naukowców.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
To wielka tragedia, którą w sobie noszę
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
i mam nadzieję, że wy będziecie ją nosili w sobie,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
że w nauce wciąż dopuszcza się publikację
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
mądrości ludzi bez powołania się na nich,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
pozostawiając ich anonimowymi.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
Wytyczne badań amerykańskiej National Academy of Sciences,
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
czy Research Councils Zjednoczonego Królestwa,
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
czy hinduskich Rad Badań Naukowych,
05:15
do not require
127
315260
2000
nie wymagają, aby tym, czego
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
uczy się od ludu, dzielić się potem z nim.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Mówimy tutaj o odpowiedzialnym społeczeństwie,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
o społeczeństwie uczciwym i sprawiedliwym.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
Nie zachowujemy się sprawiedliwie nawet na rynku wiedzy,
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
a Indie chcą być społeczeństwem opartym na wiedzy.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Jak mają zostać społeczeństwem opartym na wiedzy?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Nie można mieć dwóch systemów sprawiedliwości,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
jednego dla siebie i drugiego dla innych.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Musi istnieć tylko jeden.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Nie można dyskryminować.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Nie możesz postępować zgodnie z pewnymi wartościami,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
które są odległe od tych,
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
z którymi się obnosisz.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Tak więc uczciwość wobec siebie i wobec innych
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
jest niepodzielna.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Spójrzcie na ten obrazek.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Możecie mi powiedzieć, gdzie je zrobiono,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
czemu ma służyć?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Jestem profesorem, muszę was odpytać.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Ktokolwiek? Ktoś spróbuje?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Słucham? (z publiczności: Rajasthan.)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Ale do czego się go używa? Gdzie je umieszczono?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(szmer)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Słucham?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Trafił pan w sedno. Nagrodźmy tego pana prawami.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Bo on wie, jak nieczuły jest nasz rząd.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Spójrzcie na to. Oto strona rządu Indii.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Zaprasza turystów,
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
by obejrzeli hańbę naszego kraju.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Przykro mi to mówić.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
To zdjęcie jest piękne,
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
czy może straszne?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
To zależy od tego, jak się patrzy na ludzkie życie.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Jeśli ta kobieta musi nosić wodę na głowie
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
przez wiele kilometrów,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
nie można tego celebrować.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Powinniśmy coś z tym zrobić.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Uświadomcie sobie, że przy całej dostępnej nam nauce i technologii,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
miliony kobiet wciąż noszą wodę na głowie.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
A my nie zadajemy sobie pytań takich jak to:
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Na pewno piliście rano herbatę.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Zastanówcie się przez chwilę.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Liście herbaty, zbierane z krzewów.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Wiecie, jak wygląda ta czynność?
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
Kobieta zrywa kilka liści, wkłada je do kosza na plecach.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Zróbcie to 10 razy
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
i poczujecie w ramieniu, jaki to ból.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
A ona robi to po kilka tysięcy razy
07:08
every day.
176
428260
2000
każdego dnia.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
Ryż, który zjedliście na obiad i który dziś zjecie,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
jest zbierany przez kobiety
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
zgięte w bardzo niewygodnej pozycji,
07:18
millions of them,
180
438260
2000
miliony kobiet, każdego roku,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
w porze zbierania ryżu,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
kiedy przesadzają ryż
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
ze stopami w wodzie.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
Na zanurzonych stopach pojawia się
07:29
infections,
185
449260
2000
grzybica, infekcje.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
Ta infekcja boli,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
bo inne insekty ją gryzą.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Każdego roku
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99,9 procent ryżu jest przesadzanego ręczne.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Nie skonstruowano do tego celu żadnych maszyn.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Tak więc cisza naukowców,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
wynalazców, polityków, tych, którzy chcą coś zmienić,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
zwróciła naszą uwagę na fakt, że niczego się w tym kierunku nie robi,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
że tak nie może działać społeczeństwo.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Tego nie zrobiłby nasz parlament.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
W Indiach jest program przeciwko bezrobociu.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Dzięki niemu 250 milionów ludzi
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
ma dostać pracę na 100 dni od tego wspaniałego państwa.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Co mają robić? Rozłupywać kamienie, kopać w ziemi.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Więc zadaliśmy parlamentowi pewne pytanie:
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
czy biedni mają głowy?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Czy biedni nie mają głów, tylko nogi, usta i ręce?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Stąd Pszczela Sieć opiera się na tych zasobach, w które biedni ludzie są bogaci.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
I co się stało?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Osoba anonimowa, bez twarzy i nazwiska,
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
wchodzi w kontakt z siecią
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
i nagle zyskuje tożsamość.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Na tym właśnie polega Pszczela Sieć.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Ta sieć rosła dobrowolnie,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
nadal jest dobrowolna
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
i próbuje połączyć umysły
08:35
of millions of people
212
515260
2000
milionów kreatywnych ludzi
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
w naszym kraju i innych częściach świata.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Mogą być kreatywni w dziedzinie edukacji;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
mogą być kreatywni w dziedzinie kultury;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
mogą być kreatywni w dziedzinie instytucji;
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
jednak mnóstwo do zrobienia jest na polu kreatywności technologicznej,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
innowacji,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
albo odnośnie współczesnych innowacji,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
albo tradycyjnej wiedzy.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
A to wszystko wywodzi się z pewnej ciekawostki.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
To wszystko wywodzi się z pewnej ciekawostki.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Ta osoba, którą spotkaliśmy i możecie to zobaczyć na stronie
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, ten członek plemienia,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
miał marzenie.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
I powiedział: "Jeśli moje marzenie się spełni
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
- a opiekował się pewnym chorym -
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
Boże, wylecz go.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
A jeśli go wyleczysz, pomaluję ścianę."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
I ją pomalował.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Ktoś mówił wczoraj o piramidzie Maslowa.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Nie ma nic bardziej mylnego
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
niż piramida potrzeb Maslowa,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
ponieważ biedni ludzie w tym kraju mogą osiągnąć oświecenie.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, wszyscy święci sufizmu
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
byli biednymi ludźmi,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
obdarzonymi wielkim umysłem.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Nie myślcie nigdy przypadkiem,
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
że dopiero po zaspokojeniu potrzeb fizjologicznych i innych
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
możecie myśleć o potrzebach duchowych i oświeceniu.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Każdy człowiek, w każdym miejscu, jest w stanie
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
odnieść ten największy sukces
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
dzięki samemu postanowieniu, że muszą coś osiągnąć.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Spójrzcie na to.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
Widzieliśmy to w Shodh Yatra. Co pół roku wędrujemy
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
przez różne części kraju.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
Przeszedłem około 4 000 km przez ostanie 12 lat.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Pewnego razu na poboczu
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
znaleźliśmy te kawałki gnoju,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
które używane są jako paliwo.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Ta pani na ścianie sterty gnoju
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
narysowała obraz.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
To jedyne miejsce, na którym mogła wyrazić swą kreatywność.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Jest naprawdę wspaniała.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Spójrzcie na tę panią, Ram Timari Devi
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
na pojemniku na zboże w Champaran, też znaleźliśmy to w Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Szliśmy przez
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
tereny, które odwiedził Gandhi,
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
by zobaczyć tragedię i ból
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
plantatorów indygo.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahat w Purulii w Bankurze.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Zobaczcie, co wykonała.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Ta cała ściana to jej obraz. Siedzi tam z miotłą.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Jest rzemieślnikiem czy artystką?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Zdecydowanie jest artystką; jest osobą kreatywną.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Jeśli uda nam się stworzyć rynki dla tych artystów,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
nie będziemy musieli zatrudniać ich do kopania ziemi, czy rozłupywania kamieni.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Będą dostawali płacę za to, w czym są dobrzy, a nie za to, w czym są słabi.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(aplauz)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Zobaczcie, co zrobił Rojadeen.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
W Motihari w Champaran
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
jest wielu ludzi, którzy sprzedają herbatę w chatach,
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
a rynek herbaty jest oczywiście ograniczony.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Każdego ranka pijemy herbatę czy kawę.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Wpadł zatem na pomysl, dlaczego by nie przerobić
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
kuchenki ciśnieniowej na ekspres do kawy.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Mamy więc ekspres do kawy, potrzeba tylko kilkuset rupii.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Ludzie przynoszą własną kuchenkę,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
on podłącza do niej zawór i rurę parową
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
i podaje espresso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
I to jest prawdziwy, tani
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
ekspres do kawy, który pracuje na gaz.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(aplauz)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Zobaczcie, czego dokonał Sheikh Jahangir.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Wielu ludzi nie posiada
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
wystarczającej liczby ziaren, by można je było zmielić.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Więc ten gość przynosi
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
na wózku maszynę mielącą mąkę,
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Jeśli masz 500 gram, kilogram,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
on ci to zmieli; młyn zaś nie zmieli tak małej ilości,
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Proszę zrozumieć problem biednych ludzi.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Zaspokojenie ich potrzeb
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
musi być efektywne i skuteczne
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
pod względem energii, kosztów, jakości.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Oni nie chcą gorszego standardu, jakości usług.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Ale by zapewnić im wysoką jakość usług,
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
trzeba najpierw zaadaptować technologię do ich potrzeb.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
I to właśnie zrobił Sheikh Jahangir.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Ale to nie wszystko, czego dokonał. Spójrzcie, na co wpadł tutaj.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Jeśli masz ubrania i brakuje ci czasu, by je uprać,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
on przyjeżdża z pralką
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
na wózku, pod twoje drzwi.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Widzimy tutaj,
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
jak pralka na kółkach
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
pozwala prać i suszyć ubrania przed twoimi drzwiami.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(aplauz)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Przynieś tylko wodę i mydło.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Ja wypiorę dla ciebie ubrania za 50 paisa,
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
jedna rupia dla ciebie.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
W ten sposób powstaje nowy model biznesu.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
A teraz potrzebujemy ludzi,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
którzy będą mogli ten wprowadzić na większą skalę.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Spójrzcie na to.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Wygląda na piękną fotografię.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Ale czy wiecie, co to jest? Ktoś zgadnie?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Ktoś z Indii na pewno będzie wiedział.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
To tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Naczynie do podgrzewania jedzenia wykonane z gliny.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Gdzie tkwi jego piękno.
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Patelnia, do której nie przylepia się jedzenie,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
kosztuje mniej więcej,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
jakieś 250 rupii,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
pięć, sześć dolarów.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
To jest warte mniej niż dolara.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
I jest nieprzylepne.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Pokryte jest materiałem,
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
którego można używać do przetwórstwa pożywienia.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
A najciekawsze jest to,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
że używając drogiej, nieprzylepnej patelni,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
zjada się tak zwany teflon,
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
czy inny, podobny materiał.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Bo po jakimś czasie znika on z powierzchni. Gdzie się podział?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
W waszych brzuchach. A nie po to został użyty.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
A w tym przypadku,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
używając tego naczynia,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
żadne tworzywo nie zawędruje do waszego brzucha,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
a więc: jest lepsze; jest bezpieczniejsze;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
jest w rozsądnej cenie; jest energooszczędne.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
Innymi słowy, rozwiązania stosowane przez biednych ludzi nie muszą być tanie,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
nie muszą być tak zwanym jugaad, nie muszą być jakąś prowizorką.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Muszą być lepsze, muszą być bardziej wydajne,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
muszą być dostępne w rozsądnej cenie.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
I właśnie tego dokonał Mansukh Bhai Prajapati.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Zaprojektował to naczynie z rączką.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
Dzięki temu, zaledwie z jednym dolarem
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
można pozwolić sobie na lepszą alternatywę
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
niż oferuje ci [niejasne] rynek.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Ta pani opracowała
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
formułę na środek owadobójczy z ziół.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Złożyliśmy za nią podanie o rejestrację patentu,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
jako Narodowa Fundacja Innowacji.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
I, kto wie, być może ktoś wykupi licencję na tę technologię
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
i na jej podstawie wypuści na rynek swoje produkty,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
a ona uzyska z tego dochód.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Wspomnę jeszcze jedną rzecz.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Uważam, że potrzebujemy policentrycznego modelu rozwoju,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
w którym duża liczba inicjatyw w różnych częściach kraju,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
w różnych częściach świata,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
potrafiłaby rozwiązać problemy społeczności lokalnej
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
w bardzo wydajny i łatwy do zaadaptowania sposób.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Im ściślejsze lokalne związki,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
tym większa szansa na zwiększenie skali.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
Przy zwiększaniu skali,
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
dane rozwiązanie nieuchronnie przestaje
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
zaspokajać potrzeby społeczności lokalnej
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
w poszczególnych aspektach, co spowodowane jest rosnącą produkcją.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Więc czemu ludzie chcą dostosowywać się do tego niedopasowania?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Produkcja może osiągać dużą skalę, czego doświadczyliśmy w wielu przypadkach.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Chociażby komórki: w tym kraju jest 400 milionów komórek.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Mogę spokojnie korzystać z komórki, używając tylko dwóch przycisków
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
i trzech opcji.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Dostępnych jest zaś 300; płacę za 300; używam trzech,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
jednak nie przeszkadza mi to, stąd też możliwe jest zwiększenie skali.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Ale gdybym miał jakąś inną potrzebę,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
potrzebowałbym innego typu komórki.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Chcemy w ten sposób przekazać, że możliwość zwiększenia skali
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
nie powinna być wrogiem zrównoważenia.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Na świecie musi być miejsce
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
dla rozwiązań odnoszących się tylko do lokalności
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
i by mimo tego ludzi było stać na wprowadzenie ich.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Jedną z najciekawszych rzeczy, jakie odkryliśmy,
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
jest fakt, że wielu inwestorów zadawało takie pytanie:
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Jaki model pozwala na zwiększanie produkcji?"
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
Tak jak gdyby potrzeby społeczności,
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
umiejscowionej w miejscu i czasie
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
i z potrzebami ograniczonymi tylko do tego miejsca,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
nie miały żadnego prawa do zaspokojenia ich,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
jako że nie są częścią większej skali.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Więc albo ograniczasz swoje potrzeby i dostosowujesz je
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
do większej skali, albo masz problem.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Znakomity model długiego ogona
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
pokazuje, że niewielka sprzedaż
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
dużej liczby, na przykład, książek,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
z której każda schodzi tylko w kilku egzemplarzach,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
może być opłacalna.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Musimy znaleźć mechanizm,
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
dzięki któremu ludzie mogą rozszerzać inwestycje,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
w którym różne innowacje pójdą w kierunku
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
niewielkiej liczby ludzi z lokalnych społeczności,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
a mimo to [niejasne] z modelu będzie opłacalne.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Zobaczcie, co robi ta osoba.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib to niesamowity człowiek.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
W wieku 70 lat
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
tworzy coś bardzo kreatywnego.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(muzyka)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: Nie mogłem czekać na łódkę.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Musiałem spotkać się z moją miłością.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Moja desperacja obudziła we mnie kreatywność.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Nawet miłość potrzebuje pomocy ze strony technologii.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Innowacja jest prawem mojej żony, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Nowe wynalazki są pasją mojego życia.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Moja technologia.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(aplauz)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG: Saidullahsahib jest
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
w Motihari, znów w Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Wspaniała istota ludzka,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
która jednak ciągle, w swoim wieku, sprzedane
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
miód na rowerze, by zarobić na utrzymanie,
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
bo nie byliśmy w stanie przekonać ludzi z parku wodnego,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
tych zarządzających jeziorem, [niejasne] korporacji.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Nie udało się nam również przekonać strażaków
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
z Mumbaju, gdzie kilka lat temu przyszła powódź
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
i ludzie musieli iść 20 kilometrów, brnąc przez wodę,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
że powinni mieć w swoim oddziale taki rower,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
bo dzięki niemu możecie dotrzeć do miejsc,
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
do których nie dojadą wozy, czy inne środki transportu.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Zatem jeszcze nie udało się nam
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
zrobić z tego roweru środka ratowniczego,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
czy też środka transportu niezbędnych artykułów w czasie powodzi
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
we wschodnich Indiach, kiedy trzeba je dostarczać
17:47
in different islands
431
1067260
2000
do ludzi pozostawionych
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
na różnych wyspach.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Ta idea ma swoją wartość; idea ma swoją wartość.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Czego dokonał Appachan? Niestety nie ma go już wśród nas,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
jednak pozostawił on po sobie wiadomość,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
bardzo potężną wiadomość.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: "Codziennie patrzę, jak wstaje świat."
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(muzyka)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Nie wpadłem na ten pomysł
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
przypadkiem, przez spadającego kokosa.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Bez pieniędzy na opłacenie studiów
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
osiągnąłem nowe wysokości.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Teraz nazywają mnie miejscowym Spidermanem.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Moja technologia.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(aplauz)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: Wielu z was może
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
nie zdawać sobie sprawy bądź nie wierzyć,
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
ale ten towar sprzedawaliśmy za granicą.
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
To co nazywam modelem G2G:
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
od zwykłych ludzi na cały świat.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
A profesor z Uniwersytetu Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
z wydziału zoologii,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
kupiła to urządzenie, ponieważ chciała
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
zbadać zróżnicowanie owadów
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
pośród korony drzew.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
A to urządzenie umożliwia jej
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
pobieranie próbek z większej liczby palm,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
a nie jak dotychczas tylko z kilku,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
ponieważ bez niego musiała ustawiać cegły,
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
na które wspinali się jej studenci.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
W ten sposób poszerzamy granice nauki.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Remya Jose rozwinęła
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
- możecie wejść na Youtube i znaleźć India Innovates,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
gdzie zamieszczone są te wszystkie filmy
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
- jej innowacja, której dokonała w 10. klasie:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
pralka połączona z przyrządem do ćwiczeń.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Pan Kharai, który jest niepełnosprawny fizycznie,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
ma tylko 45cm wzrostu.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Tak zmodyfikował swój motocykl, że dzięki temu może działać samodzielnie,
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
swobodnie i elastycznie.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Ta innowacja pochodzi ze slumsów Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
Ta osoba to Pan Ubirajara.
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
Razem z przyjaciółmi z Brazylii rozmawialiśmy,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
w jaki sposób rozszerzyć jej produkcję w Chinach i Brazylii.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
W Chinach mamy zresztą nadzwyczaj aktywną społeczność,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
a rosną też kolejne w Brazylii i innych częściach świata.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Tego urządzenia na przednim kole nie znajdziecie na innych rowerach.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
W Indiach i Chinach używa się największej liczby rowerów.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Ale to z Brazylii pochodzi ta innowacja.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Chodzi mi o to, że nie możemy być na tyle zaściankowi,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
na tyle nacjonalistyczni, by wierzyć,
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
że wszystkie dobre pomysły mogą pochodzić tylko z naszego kraju.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Nie, musimy być wystarczająco pokorni, by doceniać i korzystać
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
z wiedzy ekonomicznie biednych ludzi, skądkolwiek są.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Zwróćcie uwagę na ten szereg innowacji opartych na rowerze:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
rower przerobiony na spryskiwacz, rower, który
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
generuje energię z wstrząsów na drodze.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Nie mogę poprawić stanu drogi;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
mogę za to jechać szybciej.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
To osiągnął Kanakdas.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
Do Republiki Południowej Afryki
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
wysłaliśmy naszych innowatorów,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
a wielu z nas pojechało tam wyjaśniać miejscowym kolegom,
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
w jaki sposób innowacja może
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
stać się środkiem wyzwolenia
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
od ciężkiej harówy.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Tu widzimy zmodyfikowany przez nich wóz ciągnięty przez osła.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Ta oś, ważąca jakieś 30, 40kg,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
nie służyła zupełnie do niczego.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Usunąwszy ją okazało się, że do wozu potrzeba o jednego osła mniej.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Jesteśmy w Chinach. Ta dziewczynka potrzebowała respiratora.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Tych troje ludzi w wiosce
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
zebrało się i zaczęło zastanawiać się:
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Jak możemy przedłużyć życie tej dziewczynki z naszej wioski?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Nie byli z nią spokrewnieni, ale chcieli znaleźć jakiś sposób.
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
Używając rury od pralki i roweru
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
skonstruowali respirator.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Ów respirator uratował życie dziewczynki,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
która jest za to niezwykle wdzięczna.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Mamy mnóstwo przykładów najróżniejszych innowacji.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Samochód na sprężone powietrze,
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
którego eksploatacja kosztuje sześć paisa na kilometr.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Nie dostaniecie takiego samochodu w Stanach czy w Europie,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
ale jest dostępny w Indiach.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Ta pani nawijała przędzę
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
dla pochampali sari.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
W ciągu dnia musiała
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
nawijać 18 000 razy,
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
by uszyć dwa sari.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Oto co zrobił jej syn po siedmiu latach trudów.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Ona powiedziała: "Zmień zawód."
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
On odparł: "Nie mogę. Znam się tylko na tym, ale wymyślę maszynę,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
która rozwiąże twój problem."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
I rzeczywiście, stworzył maszynę do szycia w Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Takie słowa mówi Sristi:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Daj mi miejsce do oparcia się, a poruszę świat."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Powiem wam jeszcze, że organizujemy też
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
konkurs kreatywności dla dzieci, jak i wiele innych rzeczy.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Sprzedawaliśmy różne rzeczy na całym świecie,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
od Etiopii przez Turcję, po USA, wszędzie.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Niektóre produkty wkroczyły na rynek.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
To ludzie, których wiedza umożliwiła
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
opracowanie kremu Herbavate przeciw egzemie.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
A tutaj firma, która wykupiła licencję na pestycyd z ziół,
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
umieściła na opakowaniu zdjęcie innowatorów.
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
Dzięki temu za każdym razem, gdy ktoś go używa,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
przekazuje wiadomość: "Ty też możesz być innowatorem.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Jeśli masz pomysł, prześlij go nam."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Podsumowując, kreatywność jest ważna, wiedza ma znaczenie,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
innowacje zmieniają świat, bodźce inspirują.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Bodźce nie tylko materialne, ale i niematerialne.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Dziękuję.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7