Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

203,070 views ・ 2010-05-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Júlia Martonosi
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Tízezrek
00:19
a message from
1
19260
2000
üzenetét
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
közvetítem számotokra,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
falusiakét és nyomornegyedekben élőkét,
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
a hátországban lakókét,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
olyan problémamegoldókét,
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
akik zsenialitásukat
00:33
without any
7
33260
2000
használták fel
00:35
outside help.
8
35260
2000
minden külső segítség nélkül.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Amikor a Belügyminiszterünk
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
pár hete
00:43
a war on
11
43260
2000
háborút indított
00:45
one third of India,
12
45260
2000
India egyharmada ellen,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
200 kormányzatlan
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
kerületet említett,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
elvétette a lényeget,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
a lényeget, amit az
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
elmúlt 21 évben hangsúlyoztunk,
00:59
the point that
18
59260
2000
miszerint
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
lehet, hogy gazdaságilag szegény egy réteg,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
de elméjük egyáltalán nem szegény.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Magyarán,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
a periférián élők elméje
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
nem periférikus elme.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Ez az üzenet,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
mellyel 31 éve elindultunk.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Hova indultunk?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Hadd meséljem el dióhéjban személyes utamat,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
mely idáig vezetett.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
'85- 86 közt Bangladesben voltam,
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
az ottani kutatási tanácsnak és a kormánynak
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
adtam tanácsokat a tudósok munkájának támogatására
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
a szegényeket illetően,
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
és hogy miképp fejlesszék kutatási technológiáikat,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
melyek az emberek tudásán alapulnak.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
'86-ban visszajöttem Indiába.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Határtalanul fel voltam lelkesedve
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
attól a tudástól és kreativitástól, melyet egy olyan országban
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
tapasztaltam, ahol 60% a hajléktalanság,
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
mégis elképesztő a kreativitás foka.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Megvizsgáltam a saját munkám.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
A munkám
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
az elmúlt 10 évben,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
majdnem minden esetben
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
olyan tudáson alapult,
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
melyet az emberek megosztottak.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Nos, tanácsadóként dollárban fizettek,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
megnéztem a jövedelemadó jóváírásom,
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
és azt kérdeztem magamtól: "van az adópapíromnak
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
olyan sora, mely azt mutatja, mekkora összeg
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
megy azoknak, akiknek a tudása
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
lehetővé tette a munkám?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Ennyire remek volnék,
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
hogy ilyen jutalomban részesítenek?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Ennyire jól írok?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Ennyire jól beszélek?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Ennyire jól elemzem az adatokat?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Vagy ennyire jó professzor vagyok, és azért
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
díjaz a társadalom?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Kezdtem magam győzködni, hogy "Nem, nem,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
én a szabályok módosításán dolgoztam.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
A nyilvános eljárásokkor jobban
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
figyelembe veszik majd a szegények szükségleteit
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
tehát ez így ok."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Azután feltűnt,
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
hogy évekig kizsákmányoltak,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
kizsákmányoltak a főbérlők
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
a hitelezők, a kereskedők,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
de rájöttem, hogy ezek szerint
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
valószínűleg én is kizsákmányoló vagyok,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
hiszen egyetlen sor sem említette a jövedelemadó jóváírásomban,
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
hova lett a keresetnek az a része.
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
Mert azok az emberek kiválóak ugyan,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
megosztották velem tudásukat és megbíztak bennem,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
de soha semmit nem kaptak ebből vissza.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
Elég ehhez még annyi, hogy az addigi munkám
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
angol nyelven folyt.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
Azok többsége, akiktől tanultam, nem tudtak angolul.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Miféle közreműködő voltam hát?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Társadalmi igazságosságról beszéltem,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
én a profi,
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
aki a legigazságtalanabb tetthez folyamodtam
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
azzal, hogy elfogadtam olyan emberek tudását, akiket aztán névtelenné tettem,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
a tudásból meggazdagodtam,
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
mert megosztottam másokkal, tanácsadással, cikkek írásával,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
amik újságokban jelentek meg,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
azután konferenciákra hívtak,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
konzultációkra, miegymás.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Felmerült tehát a dilemma,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
hogy ez így nem jó, ha én is kizsákmányoló vagyok;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
ez akkor így nem mehet tovább.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
Fájdalmas és traumatikus pillanat volt,
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
mert nem tudtam ezzel a tudattal élni.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Ekkor írtam egy cikket,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
Értékütközés és etikai dilemma a társadalomtudományban és a menedzsment kutatásban.
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
Elolvastam és írtam vagy 100 értekezést.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
Arra a következtetésre jutottam,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
hogy akár egyedülálló a dilemma,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
akár nem, a megoldásnak annak kell lennie.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
Egy nap - nem tudom, mi történt -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
midőn az irodából hazafele tartottam,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
megláthattam egy méhecskét,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
vagy csak képzeltem, hogy mi lenne, ha méh lennék.
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
Az élet csodálatos volna.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Mert mit csinál a méh: beporoz,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
nektárt szív a virágból,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
beporoz egy másik virágot, kereszt-poroz.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
És amikor kiszívja a nektárt,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
a virág nem bánja.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
Valójában ők maguk hívják a méheket,
04:32
through their colors,
110
272260
2000
a színeikkel.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
A méhek pedig nem tartják meg az összes mézet.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Ez a Honey Bee Network három alapelve -
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
valahányszor tanulunk valamit,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
tudatnunk kell velük a saját nyelvükön.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Nem maradhatnak névtelenségben.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
El kell mondjam, hogy húsz év elteltével
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
egy százaléknyi változtatást sem tettem
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
ennek a művészetnek a profi gyakorlásában.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Nagy tragédia, ami a mai napig nyomaszt,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
és remélem, mindenkit nyomaszt,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
hogy a szakma mai napig engedi, hogy
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
közzétegyék olyanok tudását, akiket ezután meg sem említenek,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
csak névtelenné tesznek.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
Az Amerikai Nemzeti Tudományos Akadémia kutatási szabályzata
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
vagy az Egyesült Királyság Kutatási Tanácsa
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
vagy az Indiai Tudományos Kutatások Tanácsa
05:15
do not require
127
315260
2000
nem igényli,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
hogy díjazzák azokat, akiktől kapták a tudást.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Felelős társadalomról beszélünk,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
amely méltó és igazságos.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
De még a tudás piacán sem teszünk igazságot.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
Még India akar tudás alapú társadalom lenni.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Így hogy lesz tudás alapú társadalmunk?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Persze nem szolgálhatunk két urat,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
a saját igazságunkat s a másokét.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
A kettő meg kell, hogy egyezzen.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Nem diszkriminálhatunk.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Nem szolgálhatunk olyan értékrendet,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
mely merőben különbözik attól,
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
amit személyes életünkben követünk.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
A magunkkal és másokkal szembeni igazságosság
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
tehát nem elválasztható.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Nézzétek ezt a képet!
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Meg tudja valaki mondani, hol készült ez a kép,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
és mire szolgál? Valaki?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Professzor vagyok. Muszáj kérdéseket feltennem.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Valaki? Bármilyen tipp?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Tessék? (valaki a közönségből: Rajasthan)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: de mire használhatták a képet?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(morajlás)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Tessék?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Tudod, nagyon igazad van. Segítenünk kell neki.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Mert ha valaki, akkor ez az ember tudja, mennyire érzéketlen a kormány.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Nézzétek! Ez az Indiai kormány honlapja.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Turistahívogató.
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
Hadd lássák az ország szégyenét!
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Már bocsánatot kérek, hogy ezt mondom.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Ez egy gyönyörű kép.
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
Vagy esetleg egy szörnyű kép?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Attól függ, hogy nézed az emberek életét.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Nem ünnepelhetjük,
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
Hogy ennek a nőnek vizet kell cipelnie a fején,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
mérföldeken és mérföldeken át.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Inkább tennünk kellene valamit.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
S hadd áruljam el, a tudomány és a technika szolgálatunkra kész,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
mégis, milliónyi nő a mai napig a fején hordja a vizet.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
Meg sem kérdőjelezzük mindezt.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Biztos teáztál reggel.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Gondolj csak bele:
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
A tea leveleit egy bokorról szedték.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Tudod, miről van szó? A következőről:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
A nő leszed pár levelet, berakja a hátán lévő kosárba,
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Csináld csak utána 10-szer;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
Érezni fogod a vállad.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
De ő pár ezerszer ismétli ezt
07:08
every day.
176
428260
2000
minden nap.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
A rizst, amit vacsorára ettél, és ma is fogsz,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
nők ültették át
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
nagyon kényelmetlen testhelyzetben hajlongva.
07:18
millions of them,
180
438260
2000
Millióan dolgoznak
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
mezítláb a vízben,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
amikor a rizst át kell ültetni
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
minden szezonban, a rizs-idényben.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
A láb begombásodik a vízben,
07:29
infections,
185
449260
2000
begyullad.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
A gyulladás fáj,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
mert egyéb rovarok is megtámadják.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Minden évben
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
a rizs 99.9 százalékát kézzel ültetik át.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Gépet erre még nem fejlesztettek ki.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
A tudósok,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
technológusok, politikusok
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
és ügynökök hallgatása felhívta a figyelmünk arra, hogy ez így nem jó,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
hogy a társadalomnak nem így kellene működnie.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
A parlamentünknek nem ezt kellene tennie
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
Van egy munkáltatási programunk.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Nagyszerű országunknak
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
250 millió fő számára kell munkát biztosítania az év legalább 100 napjára
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Mifélét? Hasítsanak köveket, ássanak.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Megkérdeztük tehát a parlamentben,
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
van a szegényeknek feje?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Van lábuk, szájuk, kezük, épp fejük ne lenne?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
A Honey Bee Network olyan erőforrásra épít, melyben a szegények gazdagok
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
Erre mi történt?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Az anonim, arctalan, névtelen személy
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
felveszi a kapcsolatot a hálózattal,
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
és ezzel identitást kap.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Erről szól a Honey Bee Network.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
A hálózat önkéntes alapon fejlődött,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
továbbra is az,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
és millió kreatív ember
08:35
of millions of people
212
515260
2000
elméjét próbálta meg feltérképezni
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
országunkban és a világ egyéb pontjain.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Lehetnek kreatívak a tanulás terén,
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
kulturális téren,
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
vagy egyéb intézményi keretek között,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
de munkánk nagy része a technológia területén felhasznált kreativitást igényel,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
az újítások,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
lehetnek maiak,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
vagy a hagyományos tudásból merítettek.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
Minden a kíváncsisággal kezdődik.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Minden a kíváncsisággal kezdődik.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Ez az ember, akivel találkoztunk, látni fogjátok a honlapon,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, törzsi ember,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
volt egy kívánsága.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Azt mondta "ha a kívánságom teljesül" -
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
valaki beteg volt, és ő ment megfigyelni --
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"Istenem, gyógyítsd meg.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
Ha meggyógyítod, kifestem a falamat."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Végül ezt festette.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Tegnap valaki Maslow hierarchiájáról beszélt.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Az igények hierarchiájáról alkotott
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
Maslowi modellnél semmi nem lehet rosszabb,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
mert ennek az országnak a szegényei megvilágosodhatnak.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, az összes szufi szent,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
mindannyian szegények voltak,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
s nem véletlenül.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Kérlek, soha ne gondoljátok,
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
hogy spirituális igényeitekről csak azután gondoskodhattok,
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
hogy fizikai és egyéb szükségleteitek kielégültek.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Bárki bárhol képes
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
a legmagasabb szellemi pont elérésére
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
pusztán elhatározás kérdése, hogy valamit el akarunk érni.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Ezt nézzétek!
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
A ShodhYatrán láttuk. Félévente
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
megtesszük az utat az ország valamelyik részén.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
12 év alatt kb 4000 km-t tettem meg.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Az út mentén pedig
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
vannak ezek a tehénlepények,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
amiket fűtőanyagként használnak.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Na most, ez a nő, a tehénlepényrakás tetején,
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
készített egy festményt.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Ez volt az egyetlen felület, ahol ki tudta fejezni kreativitását.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
És annyira remek.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Nézzétek ezt a nőt, ő Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
egy gabonatartály tetején Champaranban, Shodh Yatrán.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Azon a vidéken
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
gyalogoltunk, ahol Gandhi
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
hogy halljunk az indigó termesztők
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
tragédiájáról, kínjairól.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato Puruliában, Bankurában.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Nézzétek, mit csinált.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Az egész fal a vászna. Ott ül egy seprűvel.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Művész vagy kézműves?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Nyilván művész; kreatív személy.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Ha képesek vagyunk piacot teremteni e művészek számára,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
akkor nem kell őket ásásra és kővágásra alkalmaznunk.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Azért fizessük őket, amihez értenek, és ne azért, amihez nem.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Taps)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Nézzétek, mit csinált Rojadeen!
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
Motihariban Chambaranban,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
sokan vannak, akik kis standoknál teát árulnak
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
de persze a piac korlátozott,
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
minden reggel teázol vagy kávézol.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Ő tehát arra gondolt, miért is nem
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
alakítok át egy kuktát kávéfőzővé?
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Ez tehát egy kávéfőző és mindössze pár száz rúpia.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Az ember hozza a saját kuktáját,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
ő pedig ad hozzá szelepet és gőzvezetéket,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
és jöhet az eszpresszó kávé.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Igazi, jutányos áron
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
beszerezhető, gázon működő kávékészítő.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Taps)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Nézzétek Sheihk Jahangir művét!
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Sok szegény embernek nincsen
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
elegendő gabonája
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Ez az emberke
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
lisztdarálót hord a kétkerekűjével.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Ha van nálad otthon 500gramnyi vagy 1 kilónyi,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
ő ledarálja neked; a lisztmalomba viszont nem őrölnek ilyen kis adagokat.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Értsük meg a szegény emberek problémáját.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
A szükségleteiket
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
hatékonyan kell kezelni,
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
legyen szó energiáról, költségekről, minőségről.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Nem akarnak másodrendű, másodosztályú megoldásokat.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
De ahhoz, hogy magas minőségű megoldást nyújtsunk nekik,
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
olyan technológiát kell kifejleszteni, ami megfelel az igényeiknek.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
Sheihk Jahangir Pontosan ezt tette.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
De ez még nem minden. Nézzétek, hogy itt mit csinált!
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Ha vannak szennyes ruháid, de nincs időd kimosni,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
mosógépet hoz házhoz
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
a kétkerekűjére szerelve.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Olyan modell ez tehát,
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
ahol a mosógép kétkeréken...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
házhoz jön, kimos, megszárít.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Taps)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
A vizet, a mosószert te adod.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Én kimosok neked, 50 paisa-ért, 1 rúpiáért
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
tételenként.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Egy új biznisz- modell van kialakulóban.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Na most, mire van szükségünk?
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
Olyan emberekre van szükségünk, akik fellelkesítik őket.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Ezt nézzétek!
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Olyan, mit egy gyönyörű fénykép.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Tudjátok, hogy mi ez? Kitalálja valaki?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Valaki Indiából biztos tudni fogja.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
Ez egy úgynevezett tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Forró agyagserpenyő
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Hogy mi benne a gyönyörű?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
A teflon alapú serpenyő
12:51
it costs about,
321
771260
2000
ára
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
körülbelül 250 rúpia,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
5 -6 $.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Ez viszont nincs 1 $.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
hatása teflon-szerű.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
speciális anyaggal
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
van bevonva.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Az a legjobb benne,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
hogy miközben egy drága teflont használsz,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
a teflont is megeszed,
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
vagyis a teflon anyagát.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
hiszen egy idő után nem látjuk. Hova lett?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
A gyomrodban van. Nem ott kellene lennie.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
De ebben az esetben,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
a forró agyagtányér
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
soha nem fog a gyomrodban kikötni,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
tehát jobb, biztonságosabb;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
olcsóbb is, energia- takarékos.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
Magyarul, a szegények adta megoldásoknak nem kell olcsóbbnak lenniük,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
nem kell, hogy úgynevezett jugaadok legyenek, nem kell, hogy szükségmegoldások legyenek
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Jobbak kell, hogy legyenek, hatékonyabbak
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
és elérhetők.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
Ilyen Mansukh Bhai Prajapati találmánya.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
fogót tervezett erre a tányérra.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
Most egyetlen dollárért
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
jobb alternatívát kínál,
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
mint a (bizonytalan) piac.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Ez a nő gyógynövényből
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
készült rovarirtót fejlesztett ki.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Elindítottuk a szabadalmaztatását
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
a Nemzeti Innovációs Alapítványnál.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Ki tudja, az is lehet, hogy valaki megszerzi a technológiára a licencet
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
és piacképes termékké teszi,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
ez esetben kap százalékot.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Hadd mondjak el valamit.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Szerintem policentrikus fejlesztési modellre van szükségünk,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
ahol országszerte, világszerte
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
nagy számú kezdeményezések
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
adnának megoldást helyi gondokra
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
nagyon hatékonyan.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Minél nagyobb a helyi igény,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
annál valószínűbb, hogy terjeszthető.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
A bővítésben
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
mindig rejlik kockázat
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
a helyiek igényét össze kell egyeztetni
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
az általunk előteremthető mennyiséggel.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Miért hajlandóak az emberek elfogadni, ha ez nem egyezik?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Bővülhetnek a dolgok, és bővülnek is.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Itt vannak például a mobiltelefonok: Van az országban 400 millió mobil
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Lehetséges, hogy mindössze két gombot használok rajta
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
mindössze 3 opciót.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Van 300 opció, 300 opcióért fizetek, de csak 3-at használok,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
hajlandó vagyok erre, tehát bírható.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
De ha igényemnek megfelelőt akarnék,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
nyilván más tervezésű mobiltelefont szeretnék.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Azt mondjuk tehát, hogy a terjesztés
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
nem mehet a fenntarthatóság rovására.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Kell lennie a világon
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
helyi megoldásnak,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
ami támogatható is.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Gyakran találkoztunk a következővel, és
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
tanulságos volt, hogy a befektető azt kérdezi:
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Mi a még teljesíthető modell?" -
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
mintha egy közösség igénye,
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
ami térben és időben helyezkedik el,
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
és csak az adott helyen áll fel,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
nem járna nekik ingyen,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
csak azért, mert nem képezik egy nagyobb csoport részét.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
vagy alárendeled az igényeid egy nagyobb közösségnek,
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
vagy kimaradsz tehát.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Na most, az okos modell, a hosszútávú modell,
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
azt mutatja, hogy olyan nagy számú könyvek
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
kis eladása például,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
amelyek csak néhány példányban keltek el,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
még mindig lehetnek életképes modellek.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Figyeljük meg a mechanizmust:
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
Az emberek akarnak és tudnak szánni a portfólióra,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
ahol különböző fejlesztések történnek,
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
a helyiek közül néhányan,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
mégis fenntartják a modellt.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Figyeljétek, ő mit csinál.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib elképesztő ember,
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
70 évesen
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
valami nagyon kreatív dolgot művel.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(zene)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: nem bírtam várni a csónakra.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Találkoznom kellett a szerelmemmel.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
A kétségbeesésem tett feltalálóvá.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Még a szerelemnek is szüksége van a technológia közbenjárására.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Az innováció a feleségem, Noor jobbja.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
A találmányok kiötlése a szenvedélyem.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
A technológiám
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Taps)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG:Saidullahsahib
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
Motihariban van, szintén Champaranban.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Csodálatos teremtés,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
és kora ellenére mai napig árusít
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
mézet a biciklijével, a megélhetésért,
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
Mert nem tudtuk meggyőzni a park embereit,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
a tó embereit a városi tanácsot.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
A tűzoltóságot sem bírtuk meggyőzni
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
Mumbaiban, ahol pár éve árvíz volt,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
és 20 km-eket kellett gyalogolni, gázolni a vízben,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
és ez, nézzétek, biztos a ti tűzoltóságotokon is biztos van ilyen bicikli,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
mert ezzel el lehet jutni azokra az utakra,
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
ahova a buszok nem hajtanak be, sem más közlekedés.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Nem oldottuk meg még tehát a problémát,
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
nem tettük életmentő eszközként elérhetővé,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
automata készülékként az Észak-Indiai árvízek idején,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
amikor el kell juttatnod bizonyos dolgokat
17:47
in different islands
431
1067260
2000
a különböző szigetekre,
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
ahova éppen vetődtek.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Az ötletnek meg van az érdeme, az ötletnek meg van az érdeme.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Mi Appachan érdeme? Appachan sajnos már nincsen köztünk,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
de hagyott egy üzenetet,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
egy nagyon erőteljes üzenetet.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: Minden nap megnézem a napfelkeltét.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Zene)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Nem mintha a fejemre esett volna egy kókuszdió,
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
és attól eszembe ötlött ez.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Nem volt pénzem, hogy továbbtanuljak,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
Új kihívásoknak engedtem
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
A helyi Pókembernek hívnak.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
A technológiám.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Taps)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: Sokan közületek
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
nem fogja elhinni,
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
hogy ennek a terméknek nemzetközi piaca van-
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
amit én G2G modellnek nevezek,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
grassroot-tól a globálisig.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
A Massachusettsi Egyetemen zoológiai tanszékének
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
professzora vette
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
ezt a mászó-segédeszközt, mert
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
a rovarok sokféleségét akarta tanulmányozni
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
a fák tetején.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Ez az eszköz lehetővé tette számára,
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
hogy több pálmafáról vegyen mintát,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
mint gondolta,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
különben egy nagy téglarakással bajlódhatott volna
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
és a tanítványai arra másztak volna fel.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Tágítjuk a tudományos határokat
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Remya Jose pedig -
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
felmehettek a Youtubra, az India Innovates-közt szerepel,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
ezek a videók.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
10. osztályos volt, amikor feltalálta:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
a mosógép-kondigépet.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Mr. Kharai mozgáskorlátozott,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
mindössze másfél láb magas,
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
De átalakított egy biciklit úgy, hogy használni tudja,
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
önálló, szabad és rugalmas lett az élete.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
A következő találmányok viszont a Riói nyomornegyedből vannak
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
Mr. Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
a Brazil barátainkról beszélgettünk,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
arról, hogyan terjeszthetnénk el ezt a modellt Kínában és Braziliában.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Nagyon élénk hálózatunk van, főleg Kínában,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
de most már Braziliában és a világ más pontjain is.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Ez az elülső keréken lévő emelvény semmilyen más biciklin nem található meg.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
Indiában és Kínában van a legtöbb bicikli,
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
de ez a találmány Brazil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Ez a lényeg, hogy nem lehetünk beszűkültek,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
nem lehetünk annyira nacionalisták, hogy azt gondoljuk,
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
a jó ötletek csak a mi hazánkból származhatnak.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Nem, kell, hogy legyen bennünk alázat, és
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
képesek legyünk tanulni a szegényektől, bárhol legyenek.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Nézzétek csak meg, biciklin alapuló találmányok egész hosszú sora
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
Bicikli, mely egyben permetező,
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
az úton való súrlódása generálja az áramot.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Az útviszonyokat nem tudom befolyásolni,
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
de tudok gyorsabban pedálozni.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Kanakdas is ezt tette.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
Elmentünk a feltalálóinkkal
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
Dél- Afrikába, és sokan kezdtek
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
arról beszélni, vajon hogyan válhatnának a találmányok
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
a szabadság kulcsává
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
azok számára,
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
akik oly sokat robotolnak.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Ez egy szamaras-szekér, amit átalakítottak.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Van itt egy tengely, 30- 40 kg,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
aminek semmi szerepe nem volt.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Vedd le, úgyis egyel kevesebb szamár kell.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Ez itt Kína. Egy kislánynak lélegeztetőgép kellett.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Ez a három ember, aki a faluban lakik,
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
leült gondolkodni
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Hogyan tudnánk meghosszabbítani ennek a lánynak az életét itt a faluban?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Nem a rokonai voltak, de rá akartak jönni,
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
hogyan tudnák használni a mosógép csövét.
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
Felhasználtak végül egy biciklit, és összerakták a lélegeztetőgépet.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Ez a lélegeztetőgép mentette meg az életét,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
és nagyon jól van.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Egy sor ilyen találmányunk van.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Egy kocsi, ami sűrített levegővel üzemel,
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
km-enként 6 paisáért.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Ilyen kocsit nem látni sem Amerikában, sem Európában,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
Indiában viszont igen.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Na most, ez a nő végezte a selyemgombolyítást
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
a pochampalli szárikhoz.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
Naponta 18000-szer
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
kellet gombolyítania
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
ahhoz, hogy legyen 2 szárija.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Hét év gyötrelem után a fia ezzel rukkolt elő
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
A nő így szólt: "Válts szakmát!"
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
mire a fia: "Nem lehet. Egyedül ehhez értek. De fel fogok
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
találni egy gépet, ami majd megoldja a gondot."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Ez lett belőle: egy szövőgép Uttar Pradesh államban. Srsti mottója:
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Sristi mottója:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Mutasd meg, hova álljak, s én megmozgatom az egész világot."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Azt is elárulom, hogy rendezünk egy versenyt gyerekek számára.
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
Egy egész sor dolgot a kreativitásukért.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
A világ minden táján adtunk más el dolgokat,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
Etiópiától Törökországon át az Egyesült Államokig.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Néhány áru piacra talált.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Ezek itt azok az emberek, akiknek a tudása
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
ezzel a Herbavate kenőccsel lehetővé tette az ekcéma kezelését.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
Ez pedig egy cég, mely licencelte a növényi alapú rovarirtót,
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
és feltüntette a feltaláló képét a csomagoláson.
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
Valahányszor az ember használja,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
olvasható a csomagoláson "Te is lehetsz feltaláló.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Ha van valami ötleted, küldd el nekünk."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
A kreativitás tehát számít, a tudás fontos,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
a találmányok átalakítanak, a jutalék pedig ösztönöz.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
A jutalék, nem csak az anyagi, de a nem-anyagi is.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Köszönöm.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7