Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: Indiens verborgene Brutstätten des Erfindergeists

203,070 views

2010-05-06 ・ TED


New videos

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: Indiens verborgene Brutstätten des Erfindergeists

203,070 views ・ 2010-05-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kay Kraemer Lektorat: Alex Boos
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Ich bringen Ihnen
00:19
a message from
1
19260
2000
eine Botschaft von
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
zehntausenden von Menschen,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
in den Dörfern und den Slums
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
im Hinterland,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
die Probleme durch ihren
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
Einfallsreichtum gelöst haben
00:33
without any
7
33260
2000
ohne irgendwelche
00:35
outside help.
8
35260
2000
Hilfe von Aussen.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Wenn unser Innenminister, wie
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
einige Wochen zuvor,
00:43
a war on
11
43260
2000
einen Krieg in
00:45
one third of India,
12
45260
2000
einem Drittel von Indien ankündigt,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
ungefähr 200 Distrikte nennt,
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
die unregierbar seien,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
hat er das Thema verfehlt,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
das Thema, das wir im Vordergrund sehen,
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
seit 21 Jahren,
00:59
the point that
18
59260
2000
das Thema, dass
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
Menschen wirtschaftlich arm sein mögen,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
aber nicht arm im Geiste.
01:06
In other words,
21
66260
2000
In anderen Worten,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
Köpfe, die vom Dasein beschränkt werden,
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
sind keine beschränkten Köpfe.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Das ist die Botschaft,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
mit der wir vor 31 Jahren begannen.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Und was hat es ausgelöst?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Lassen Sie mich kurz von meiner eigene Reise erzählen,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
die mich an diesen Punkt geführt hat.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
'85 bis '86 war ich in Bangladesch
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
um Regierung und Forschungsbehörde darin zu beraten
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
wie man Wissenschaftlern hilft, um
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
mit Belangen der Armen zu arbeiten
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
und wie man Forschungstechniken entwickelt,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
die auf dem Wissen der Leute basieren.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Ich kam '86 zurück.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Ich war ungeheuer belebt
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
vom Wissen und der Kreativität, die ich in diesem Land fand,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
das 60 Prozent Landlosigkeit aufweist,
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
aber erstaunliche Kreativität.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Ich sah mir die eigene Arbeit an.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
Die Arbeit, die ich getan hatte,
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
die letzten 10 Jahre,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
hatte in fast allen Fällen
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
Wissensbestandteile,
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
die Menschen mit mir geteilt hatten.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Nun, ich wurde in Dollars als Berater bezahlt,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
und suchte im Einkommenssteuerbescheid
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
und fragte mich: "gibt es eine Position in meinem Einkommen,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
die zeigt, wie viel von diesem Einkommen, an die
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
Menschen ging, deren Wissen
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
es ermöglichte?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
War es, weil ich brilliant bin,
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
dass ich diese Belohnung erhalte, oder
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
ist es, weil ich gut schreibe?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Ist es, weil ich mich gut ausdrücke?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Ist es, weil ich die Daten gut analysiere?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Ist es,weil ich Professor bin und deswegen
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
muss ich von der Gesellschaft belohnt werden?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Ich versuchte, mich zu überzeugen, dass "Nein, nein
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
Ich arbeitete für Veränderungen der Politik.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Wissen Sie, die Politik wird
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
mehr auf die Bedürfnisse der Armen eingehen
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
und daher denke ich, ist es ok."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Aber es schien mir
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
dass all diese Jahre, in denen ich an Ausbeutung gearbeitet habe,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
Ausbeutung durch Landbesitzer,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
Geldverleiher, Händler,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
mir die Einsicht verschafften, dass ich
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
wahrscheinlich auch ein Ausbeuter war,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
denn da war keine Position in meiner Steuererklärung,
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
die das erzielte Einkommen auswies,
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
aufgrund der Großartigkeit der Menschen,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
dieser Menschen, die ihr Wissen teilten und Treu und Glauben in mich setzten
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
und nichts jemals zurück erhielten..
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
So sehr, dass viel meiner Arbeit bis zu dieser Zeit
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
in englischer Sprache war.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
Die Mehrheit der Menschen, von denen ich lernte, konnten kein Englisch.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Nun, wie konnte ich jemals beitragen?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Ich redete über soziale Gerechtigkeit
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
und dabei war ich ein Fachmann,
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
der den äußerst ungerechten Akt beging,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
Wissen von Menschen zu verwenden, sie dabei anonym zu machen,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
reich zu werden, von diesem Wissen,
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
indem ich es teilte, Beratung betrieb, Unterlagen erstellte,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
sie in Zeitschriften veröffentlichte,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
zu Konferenzen eingeladen wurde,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
Beraterverträge bekam und allerlei sonst.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Bis dann das Dilemma entstand, dass wenn
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
ich auch ein Ausbeuter sei, dann ist das nicht richtig;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
das Leben kann so nicht weitergehen.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
Und dies war ein Moment großen Schmerzes und Traumas,
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
mit dem ich nicht länger leben konnte.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
So überprüfte ich
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
Wertekonflikt und ethisches Dilemma in den Sozial- und Wirtschaftswissenschaften
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
schrieb, las ungefähr 100 Arbeiten.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
Und ich kam zu dem Schluss, dass,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
obwohl ein Dilemma einzigartig scheint,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
nicht das Dilemma einzigartig, sondern die Lösung einzigartig sein muss.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
Und eines Tages - ich weiß nicht was geschah -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
während ich vom Büro nach Hause unterwegs war,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
sah ich vielleicht eine Honigbiene,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
oder es kam mir in den Sinn: könnte ich wie eine Honigbiene sein,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
wäre das Leben wundervoll.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Was die Honigbiene macht: sie bestäubt,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
nimmt Nektar von der Blume,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
bestäubt eine weitere Blume, befruchtet von außen.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
Und wenn sie den Nektar nimmt,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
fühlen sich die Blumen nicht betrogen.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
Tatsächlich laden sie die Bienen ein,
04:32
through their colors,
110
272260
2000
durch ihre Farben.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
Und die Bienen behalten den Honig nicht nur für sich selbst.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Dies sind die drei Leitprinzipien des Honey Bee Network -
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
dass, wenn wir etwas von Menschen lernen,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
es mit ihnen in ihrer Sprache geteilt werden muss.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Sie dürfen nicht anonym bleiben.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
Und ich kann Ihnen sagen, nach 20 Jahren,
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
bin ich nicht ein Prozent abgewichen
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
von der professionellen Umsetzung dieser Kunst.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Es ist eine große Tragödie, die ich immer noch mit mir herumtrage,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
und ich hoffe, Sie alle tragen sie auch,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
dass der Beruf es noch immer legitimiert, Veröffentlichungen
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
des Wissens von Menschen zu machen, ohne sie ihnen zuzurechnen
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
indem man sie anonym macht
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
Die Forschungsrichtlinien der U.S. Akademie der Wissenschaften
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
oder des "Research Councils" von Großbritannien
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
oder das indische "Council of Science Research"
05:15
do not require
127
315260
2000
verlangen nicht,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
dass alles, was man von Menschen lernt, ihnen wieder zugute kommt.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Wir reden von einer verantworlichen Gesellschaft,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
einer Gesellschaft, die fair und gerecht ist.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
Wir üben nicht einmal Recht im Wissensmarkt,
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
und Indien will eine Wissensgesellschaft sein.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Wie kann es eine Wissensgesellschaft sein.
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Also, offensichtlich kann man nicht zwei Rechtsprinzipien haben,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
eines für einen selbst und eines für die anderen.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Es muss das Gleiche sein.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Man kann nicht diskriminieren.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Man kann nicht die eigenen Werte begünstigen,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
die verschieden sind von den Werten,
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
die man vertritt.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Fair zum Einen und fair zum Anderen zu sein,
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
ist daher nicht teilbar.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Schauen Sie dieses Bild an.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Können Sie mir sagen, wo es es gemacht wurde
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
und wofür steht es, weiss das jemand?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Ich bin ein Professor, ich muss sie testen...
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Jemand? Irgendeine Ahnung?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Entschuldigung? (Aus dem Publikum: Radjastan)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: Aber wozu wird es benutzt? Wozu wurde es benutzt?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Murmeln)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Verzeihung?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Sie haben wirklich Recht. Beifall dafür bitte.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Weil dieser Mann weiß, wie unsensibel unsere Regierung ist.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Schauen Sie das an. Das ist die Regierung von Indien.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Sie lädt Touristen ein
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
Um die Schande unseres Landes zu sehen.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Es tut mir leid, das sagen zu müssen.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Dies ist ein schöne Bild -
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
oder ist es ein schreckliches Bild?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Es hängt davon ab, wie man das Leben der Leute sieht.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Wenn diese Frau Wasser auf ihrem Kopf trägt,
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
Meile für Meile für Meile,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
kann man das nicht gutheißen.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Wir sollten etwas dagegen tun.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Ich weise Sie darauf hin, dass bei allem Zugang zu Wissenschaft und Technologie
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
immer noch Millionen von Frauen Wasser auf ihrem Kopf tragen.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
Und wir stellen es nicht in Frage.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Sie hatten bestimmt Tee zum Frühstück.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Denken Sie kurz nach.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Die Teeblätter, vom Busch gepflückt,
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Wissen Sie wie das geht? Es geht so:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
die Frau pflückt einige Blätter, packt sie in den Korb auf dem Rücken.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Machen Sie das nur 10 Mal;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
Sie werden die Belastung in der Schulter spüren.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
Und sie macht es einige tausend Male
07:08
every day.
176
428260
2000
jeden Tag.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
Der Reis,den Sie zum Mittagessen hatten und heute essen werden,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
wird angepflanzt von Frauen,
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
in sehr ungünstiger Haltung gebückt,
07:18
millions of them,
180
438260
2000
Millionen von ihnen,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
jede Saison, in der Reis-Zeit,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
wenn sie den Reis verpflanzen,
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
mit den Füßen im Wasser.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
Und die Füße im Wasser bekommen Pilz-
07:29
infections,
185
449260
2000
Infektionen.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
Und diese Infektion schmerzt,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
weil andere Insekten in diese Stellen beißen.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Und jedes Jahr
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
wird der Reis zu 99,9 Prozent von Hand verpflanzt.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Es wurden keine Maschinen entwickelt.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Das Schweigen der Wissenschaftler,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
der Technologen, der Macher der Politik,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
des "Change Agents", lenkte unsere Aufmerksamkeit ab, weg davon,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
das sei nicht die Art, wie die Gesellschaft funktionieren wird.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Das ist nicht, was unser Parlament tun würde.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
Wir haben ein Beschäftgungsprogramm.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Dadurch haben 250 Millionen Menschen
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
Jobs für 100 Tage in diesem großartigen Land zu bekommen.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Um was zu tun? Um Steine zu brechen, zu graben.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
So fragten wir das Parlament
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
dies: haben die Armen Köpfe?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Haben die Armen Beine, Mund und Hände, aber keinen Kopf?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Das Honey Bee Network baut auf reichen Resourcen der Armen auf.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
Und was geschah?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Die Anonymen, Gesichts- und Namenlosen
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
kommen ins Netzwerk,
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
bekommen eine Identität.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Darum geht es bei Honey Bee Network.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Und dieses Netzwerk wuchs auf Freiwiligkeit
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
bleibt freiwillig
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
und hat versucht, die Phantasie zu kartieren,
08:35
of millions of people
212
515260
2000
von Millionen von Menschen
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
unseres Landes und anderer Teile der Welt,die kreativ sind.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Sie könnten kreativ sein in der Erziehung;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
sie können kulturell kreativ sein;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
sie können kreativ in Institutionen sein,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
aber viel unserer Arbeit liegt im Bereich der technologischen Kreativität,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
den Innovationen,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
entweder in Form zeitgenössischer Innovationen
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
oder in Form traditionellen Wissens.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
Und alles beginnt mit Neugierde.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Es beginnt alles mit Neugier.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Diese Person, die wir trafen, Sie werden es auf der Webseite sehen,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, diese Stammesperson,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
hatte einen Wunsch.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Er sagte, "wenn mein Wunsch in Erfüllung geht" -
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
jemand war krank und er musste sorgen -
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"Gott, bitte heile ihn.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
Und wenn du ihn heilst, werde ich meine Wand streichen."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Und er strich sie.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Jemand hat gestern über die Maslow'sche Hierarchie gesprochen
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Nichts könnte falscher sein als dies,
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
das Maslowsche Bedürfnismodell,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
weil die armen Menschen in diesem Land Erleuchtung erlangen können.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim und all die großen Sufi Heiligen,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
waren alles arme Leute,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
Und sie hatten eine guten Grund.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Denken Sie bitte niemals dass
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
nur, wenn die physischen und anderen Bedürfnisse befriedigt sind,
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
kann man an spirituelle Bedürfnisse nach Erleuchtung denken.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Für jedermann und überall ist es möglich,
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
zu höchsten Errungenschaften zu gelangen,
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
nur durch den mentalen Vorsatz, dass man etwas erreichen muss.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Schauen Sie sich das an.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
Wir sahen es auf der Shodh Yatra Reise. Alle sechs Monate laufen wir
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
durch unterschiedliche Gegenden des Landes.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
Ich bin ungefähr 4.000 km in 12 Jahren gelaufen.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Nun, am Wegesrand
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
fanden wir diese Dungplatten,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
die als Brennstoff benutzt werden.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Also diese Frau, hat auf der Wand des Dungplattenhaufens
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
ein Bild gemalt.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Das ist der einzige Platz, wo sie ihre Kreativität ausdrücken konnte.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Und sie ist so fabelhaft.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Schauen Sie, diese Frau, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
auf einer Getreidetonne in Champaran, wir waren auf Sodh Yatra Reise.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Und wir liefen
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
in dem Landesteil, den Gandhi besuchte,
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
um von der Tragödie und dem Schmerz der
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
Indigo-Bauern zu erfahren.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato in Purulia in Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Schauen Sie, was sie gemacht hat.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Das Ganze ist ihre Leinwand. Sie sitzt da mit einem Besen.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Ist sie Kunthandwerker oder Künstlerin?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Offensichtlich eine Künstlerin, sie ist ein kreativer Mensch.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Wenn wir Märkte für diese Künstler schaffen können,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
müssen wir sie nicht mit Graben und Steinebrechen beschäftigen.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Bezahlt werden sie für etwas, worin sie gut und nicht, worin sie schlecht sind.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Applaus)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Schauen Sie, was Rojadeen gemacht hat.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
In Motihari in Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
gibt es viele Leute, die Tee in Buden verkaufen
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
und, offensichtlich, ist der Markt dafür begrenzt.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Jeden Morgen trinkt man Tee, wie auch Kaffee.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Also dachte er, warum baue ich nicht
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
einen Dampfkochtopf in eine Kaffeemaschine um.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Das ist also eine Kaffeemaschine, für nur ein paar hundert Rupien.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Die Leute bringen ihren Topf,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
er schließt ein Ventil und ein Dampfrohr an
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
und dann macht es Espresso Kaffee.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Dies eine echte, erschwingliche
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
Kaffeemachine, die mit Gas betrieben wird.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Applaus)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Schauen Sie, was Sheikh Jahangir gemacht hat.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Viele arme Leute haben nicht
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
genug Korn, um es mahlen zu lassen.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Daher bringt dieser Bursche
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
eine Mühle auf einem Zweiradkarren.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Wenn Sie 500 Gramm, 1000, ein Kilogramm haben,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
wird er es für Sie mahlen; der Müller mahlt keine solch kleinen Mengen.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Verstehen Sie das Problem der armen Leute.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Sie haben Bedürfnisse, die
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
effizient erfüllt werden müssen,
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
bezüglich der Enregie, Kosten, in Bezug auf Qualität.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Sie wollen keine zweite Wahl an Standards und Qualitätsprodukten.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Aber um ihnen qualitativ hochwertige Leistung zu bieten,
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
muss man Technologie an ihre Bedürfnisse anpassen.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
Und das tat Sheikh Jahangir.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Aber es war noch nicht genug, was er tat. Schauen Sie hie hier.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Wer Kleider hat und nicht genug Zeit, sie zu waschen,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
dem brachte er eine Waschmaschine
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
bis zur Tür, auf einem Zweiradkarren montiert.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Also dies ist ein Modell, bei dem
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
eine Zweirad-Waschmaschine...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
Er wäscht ihre Kleidung und trocknet sie vor Ihrer Haustür.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Applaus)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Sie bringen das Wasser, Sie bringen die Seife.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Ich wasche die Kleider für Sie, berechne 50 Paisa, eine Rupie
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
an Sie, je Ladung.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Und so kann ein neues Geschäftsmodell aufkommen.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Das ist es,was wir brauchen,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
Menschen, die sie skalieren können.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Sehen Sie das.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Es sieht wie ein schönes Foto aus.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Aber wissen Sie, was es ist? Kann es jemand erraten?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Jemand aus Indien weiß es natürlich.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
Es ist ein Tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Es ist ein Kochgeschirr aus Ton.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Nun, was ist das Schöne daran?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Wenn Sie eine Antihaftpfanne nehmen,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
kostet die ungefähr,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
vielleicht, 250 Rupien,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
fünf, sechs Dollars.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Diese ist günstiger als ein Dollar.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
Und dies ist nicht haftend.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Sie ist beschichtet mit einem
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
lebensmitteltauglichen Material.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Und das Beste daran ist,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
während sie eine teure Antihaftpfanne benutzen,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
essen sie Teflon
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
oder teflonähnliches Material
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Denn nach einiger Zeit ist das Zeug weg. Wo ist es hin?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Es ist in ihrem Magen gelandet. Dafür ist es nicht gedacht.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Aber wissen Sie, hier,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
in diesem Tongeschirr,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
wird es nie in Ihrem Magen landen,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
also ist es besser und sicherer;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
es ist erschwinglich; es ist energiesparend.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
In anderen Worten, Lösungen durch die armen Leute müssen nicht billiger,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
müssen nicht sogenannte "jugaad", Notlösungen, sein.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Sie müssen besser, effizienter,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
erschwinglicher sein.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
Und das ist es, was Mansukh Bhai Prajapati gemacht hat.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Er hat diese Pfanne mit einem Griff entworfen.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
Und jetzt, mit einem Dollar,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
können Sie sich eine bessere Alternative leisten,
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
als der Markt bislang bietet.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Diese Frau entwickelte
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
eine Formel für ein pflanzliches Pestizid.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Wir beantragten das Patent für sie,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
die "National Innovation Foundation".
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Und, wer weiß, jemand wird diese Technologie lizensieren
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
und vermarktbare Produkte entwickeln,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
und sie wird Einkommen erzielen.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Nun, lassen Sie mich eine Sache erwähnen.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Ich denke wir brauchen ein polyzentrisches Entwicklungsmodell,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
in dem eine große Zahl von Initiativen in verschiedenen Teilen des Landes,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
Teilen der Welt,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
das Problem der Lokalität löste,
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
effektiv und adaptiv.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Je höher die lokale Eignung,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
desto größer ist die Chance der Skalierung.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
In der Skalierung
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
liegt eine inhärente Unzulänglichkeit,
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
die Bedürfnisse der lokalen Leute zu decken,
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
Eigenschaft für Eigenschaft des Angebots, das Sie machen.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Warum passen sich Menschen diesen Unzulänglichkeiten an?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Dinge können skaliert werden, und wurden es bereits.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Zum Beispiel Handys: wir haben 400 Millionen Handys in diesem Land.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Nun, wäre es möglich, dass ich nur zwei Knöpfe auf dem Handy nutze,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
und nur drei Funktionen?
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Es hat 300, ich bezahle für 300, ich benutze nur drei,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
aber ich bin bin bereit, damit zu leben, daher ist es skalierbar.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Aber wenn ich es Zug um Zug bekomme,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
würde ich offensichtlich ein anderes Design eines Handys brauchen.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Also was wir sagen ist, das Skalierbarkeit
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
kein Feind der Nachhaltigkeit werden sollte.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Es muss einen Platz auf der Welt geben,
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
für Lösungen, die nur lokal relevant sind
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
und dennoch kann man sie finanzieren.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Eine der tollsten Studien, die wir gefunden haben, ist,
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
dass Investoren oft die Frage stellten -
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Wie ist die Skalierbarkeit?" -
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
als ob das Bedürfnis einer Gemeinschaft, die nur
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
in Raum und Zeit angesiedelt ist
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
und nur dort ihre Bedürfnisse entwickelt,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
nicht das Recht hätte, sie erfüllt zu bekommen,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
weil sie nicht Teil eines größeren Maßtabs sind.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Entweder man ordnet die Bedürfnisse einem größeren Maßtab unter,
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
oder man bleibt draussen.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Nun, das bedeutende Modell, das ausreichende Modell,
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
beschreibt, dass kleine Verkäufe
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
von vielen Buchtiteln, zum Beispiel,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
mit nur wenigen Exemplaren,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
immer noch ein valides Modell sein können.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Und wir müssen einen Mechanismus finden, mit dem
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
Leute im Portfolio zusammenlegen können, ins Portfolio investieren,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
in das verschiedene Innovationen eingehen
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
für eine kleine Anzahl an lokalen Leuten
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
und dennoch wird der Sinn des Modells realisiert.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Schauen Sie, was er macht.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullah Sahib ist ein erstaunlicher Mann.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
Im Alter von 70
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
bekommt er etwas sehr kreatives hin.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Musik)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullah Sahib: Ich konnte nicht aufs Boot warten
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Ich musste zu meiner Liebsten.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Meine Verzweiflung machte mich zum Erfinder.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Sogar Liebe braucht Technologie.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Innovation ist das Recht meiner Frau, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Erfindungen sind die Leidenschaft meines Lebens.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Meine Technologie.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Applaus)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
Anil Gupta: Saidullah Sahib ist
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
in Motihari, wieder in Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Wunderbarer Mensch,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
aber er verkauft noch, in seinem Alter,
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
Honig auf dem Fahrrad, um zu überleben,
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
weil wir die Leute vom Wasserpark nicht überzeugen konnten,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
die See-Zuständigen, in der Firma.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Und wir konnten die Feuerwehr nicht überzeugen,
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
in Mumbai, wo eine Flut vor einigen Jahren
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
Leute 20 Kilometer laufen ließ, watend im Wasser,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
hier, Sie sollten dieses Rad in ihrer Feuerwehrstation haben,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
weil Sie dann zu den Straßen gelangen,
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
wo die Busse nicht hinkommen, der Verkehr nicht hinkommt.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Wir haben das Problem noch nicht geknackt,
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
um es als Rettungsfahrzeug einzuführen,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
als Verkaufsstand während der Fluten in Ostindien,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
Wenn Dinge zu den Leuten gelangen müssen,
17:47
in different islands
431
1067260
2000
auf Inseln,
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
auf denen sie festsitzen.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Aber die Idee hat etwas, sie hat was.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Was machte Appachan? Appachan lebt, leider, nicht mehr,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
aber er hat eine Botschaft hinterlassen,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
eine sehr mächtige Botschaft.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: Ich sehe die Welt täglich aufwachen.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Musik)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Mir ist keine Kokosnuss auf den Kopf gefallen,
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
und ich hatte diese Idee.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Ohne Geld, um meine Forschung zu finanzieren,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
erreichte ich neue Höhen.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Jetzt nennen sie mich Spiderman.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Meine Technologie.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Applaus)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
Anil Gupta: Viele von Ihnen
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
wissen und glauben vielleicht nicht,
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
dass wir dieses Produkt international verkauft haben -
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
was ich ein "G2G"-Modell nenne,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
Grassroots to Global.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
Und eine Professorin an der Universität von Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
in der Zoologie,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
kaufte diesen Kletterapparat, weil sie
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
Insektenvielfalt studieren wollte,
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
in der Spitze der Baumkrone.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Und dieses Gerät macht es möglich
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
für sie, Proben von vielen Palmen zu nehmen,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
statt nur ein paar,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
weil sie sonst eine große Plattform bauen müsste
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
und ihre Studenten da hinauf kletterten.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Sehen Sie, so erweitern wir die Grenzen der Wissenschaft.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Remya Jose hat etwas entwickelt -
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Sie können auf Youtube India Innovates finden,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
and dann finden Sie diese Videos.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Erfindungen von ihr, als sie in der 10-en Klasse war:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
eine Waschmaschine mit Fitnesstrainer.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Herr Kharai, der mit einer körperlichen Herausforderung lebt,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
nur 50 cm groß ist.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Aber er hat sich ein Zweirad modifiziert, um autonom zu sein.
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
und frei und flexibel zu sein.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Diese Innovation ist aus den Slums von Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
Und diese Person, Herr Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
von dem wir sprachen, meine Freunde in Brasilien,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
wie wir also das Modell skalieren können in China und Brasilien.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Und wir haben ein sehr lebhaftes Netzwerk, speziell in China,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
aber es wächst auch in Brasilien und anderen Teilen der Welt.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Diesen Aufbau auf dem Vorderad werden Sie nicht auf anderen Fahrrädern finden.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
Indien und China haben die meisten Fahrräder.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Aber diese Innovation kam in Brasilien auf.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Der Punkt ist, keiner von uns sollte engstirnig sein,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
keiner so nationalistisch, um zu glauben, dass
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
alle guten Ideen nur aus einem Land kommen.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Nein, wir haben die Demut, vom
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
Wissen der wirtschaftlich Armen zu lernen, wo immer sie sind.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Betrachten Sie diese ganze Reihe von Rad-basierten Innovationen:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
Ein Rad, dass ein Sprüher ist, ein Rad das
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
Energie aus den Schlaglöchern der Straße holt.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Ich kann nicht den Zustand der Straße bessern;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
Ich kann mein Fahrrad schneller machen.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Das ist es, was Kanakdas gemacht hat.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
Und in Südafrika,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
wohin wir unsere Erfinder brachten,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
und viele von uns sind hin, um sich mit den Kollegen in Südafrika auszutauschen,
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
wie die Innovation ein
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
Mittel der Befreiung werden kann,
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
von der Plackerei die Menschen ertragen.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Und dies ist ein modifizierter Eselskarren
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Da ist eine Achse, 30, 40 kg,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
die keinem Zweck dient.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Raus damit und der Karren braucht einen Esel weniger.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Das ist China. Das Mädchen braucht ein Atemgerät.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Diese drei Menschen aus dem Dorf
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
saßen zusammen, um nachzudenken,
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Wie können wir das Leben dieses Mädchens aus unserem Dorf verlängern?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Sie waren nicht mit ihr verwandt, aber sie versuchten rauszufinden,
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
wie sie das Rohr der Waschmaschine nutzen könnten,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
sie benutzten ein Rad, sie bauten den Atemapparat zusammen.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Und dieser Atemapparat rettete jetzt das Leben,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
und sie ist willkommen.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Es gibt eine Bandbreite an Innovationen, die wir haben.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Ein Auto, das mit Druckluft fährt,
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
für sechs Paisa pro Kilometer.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Und sie können dieses Auto nicht in den USA oder Europa finden,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
aber es gibt es in Indien.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Nun, diese Frau wickelte das Garn
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
für Pochampalli Saris.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
An einem Tag, 18.000 Mal,
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
musste sie wickeln
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
um zwei Saris zu machen.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Dies hier hat ihr Sohn gemacht, nach sieben mühevollen Jahren.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Sie sagte, "wechsle deinen Beruf".
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Er sagte, "Ich kann nicht. Das ist das Einzige, was ich kann, aber ich werde eine Maschine erfinden,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
die dein Problem löst."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Und das machte er, eine Nähmaschine in Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Das sagt Sristi dazu:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Gib mir einen festen Stand und ich bewege die Welt."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Ich erzähle Ihnen einfach, dass wir auch einen Wettbewerb zwischen Kindern ausrichten,
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
um Kreativität, eine ganze Reihe von Dingen.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Wir haben Dinge in der ganzen Welt verkauft,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
von Äthiopien in die Türkei, in die USA, überall hin.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Produkte wurden auf den Markt gebracht, wenige.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Dies sind die Menschen, deren Wissen die
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
Herbavate Creme für Ekzeme ermöglichte.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
Und hier, eine Firma, die dieses pflanzliche Pestizid lizensierte,
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
brachte das Bild des Erfinders auf die Packung,
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
so dass, jedes Mal, wenn es benutzt wird,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
es den Benutzer auffordert: "Du kannst auch ein Erfinder sein.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Wenn Du eine Idee hast, schick sie uns."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Daher, Kreativität zählt, Wissen ist von Bedeutung,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
Innovation verwandelt, Anreize inspirieren.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Und Anreize, nicht nur materielle, sondern auch immaterielle.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Ich danke Ihnen.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7