Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

202,331 views ・ 2010-05-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Vi porto
00:19
a message from
1
19260
2000
un messaggio da parte di
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
decine di migliaia di persone,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
dei villaggi e dei ghetti
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
dell'entroterra del paese,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
che hanno risolto dei problemi
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
tramite il loro ingegno,
00:33
without any
7
33260
2000
senza alcun
00:35
outside help.
8
35260
2000
aiuto esterno.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Quando il nostro ministro interno un paio
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
di settimane fa ha annunciato
00:43
a war on
11
43260
2000
una guerra contro
00:45
one third of India,
12
45260
2000
un terzo dell'India,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
e circa 200 delle zone che ha menzionato
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
erano ingovernabili,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
gli è sfuggito qualcosa,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
qualcosa che abbiamo sottolineato
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
negli ultimi 21 anni,
00:59
the point that
18
59260
2000
il fatto che
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
la gente può essere povera economicamente,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
ma non povera di intelletto.
01:06
In other words,
21
66260
2000
In altre parole,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
le menti ai margini
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
non sono quelle marginali.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Quello è il messaggio,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
con il quale abbiamo iniziato 31 anni fa.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
E a cosa ha dato il via?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Lasciate che vi racconti, brevemente, il personale viaggio
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
che mi ha fatto arrivare a questo punto.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
Dall' '85 all' '86 sono stato in Bangladesh
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
offrendo consulenza al governo e al comitato per la ricerca del luogo
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
su come aiutare gli scienziati a lavorare
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
nel settore che riguarda i poveri,
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
e su come aiutare a sviluppare le tecnologie per la ricerca,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
che si basano sul sapere delle persone.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Sono ritornato nell' '86.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Sono stato enormemente rinvigorito
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
dal sapere e dalla creatività che ho trovato in quel paese,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
dove il 60% delle persone non possiede terra
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
ma un'incredibile creatività.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Ho iniziato a guardare al mio lavoro.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
Il lavoro che avevo fatto
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
nei 10 anni precedenti.
01:57
almost every time,
43
117260
2000
Quasi sempre,
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
c'erano tracce di conoscenze
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
condiviso tra le persone.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Ora, come consulente, ero pagato in dollari,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
e ho dato un'occhiata alla mia dichiarazione dei redditi
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
provando a chiedermi: "C'è una voce nella mia dichiarazione,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
che mostri quanto di questo reddito è andato
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
alle persone il cui sapere
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
l'ha reso possibile?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
E' stato perché sono brillante
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
che sto ricevendo questo compenso,
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
o è perchè scrivo molto bene?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
E' perché mi esprimo molto bene?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
E' perché analizzo molto bene i dati?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
E' perché sono un professore, e, pertanto,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
questo mi dà diritto ad avere questo compenso dalla società?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Ho provato a convincermi che, "No, no,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
ho lavorato per il cambiamento politico.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
La politica pubblica diventerà
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
più sensibile alle necessità dei poveri,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
e, pertanto, penso che vada bene."
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Ma mi è sembrato
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
che tutti questi anni passati a lavorare sullo sfruttamento,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
sfruttamento da parte dei locatori,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
degli usurai, dei commercianti,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
mi hanno fatto comprendere che
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
probabilmente anche io ero uno sfruttatore,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
perché non c'era nessuna voce nella mia dichiarazione dei redditi
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
che indicasse queste entrate maturate
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
grazie all'ingegno della gente,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
quella gente che aveva condiviso con me il loro sapere e la buona fede e la fiducia,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
e che non avevano mai avuto niente in cambio.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
Fino a tal punto, che molto del mio lavoro fino a quel momento
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
era stato in lingua inglese.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
La maggior parte delle persone dalle quali ho imparato non conosceva l'inglese.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Allora io che tipo di contribuente ero?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Stavo parlando di giustizia sociale,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
ed eccomi, ero un esperto
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
che stava perseguendo l'atto più ingiusto:
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
trarre conoscenza dalle persone, rendendole anonime,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
arricchendosi grazie a quel sapere
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
condividendolo, offrendo consulenza, scrivendo relazioni,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
pubblicandolo sui giornali,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
venendo invitato alle conferenze,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
ottenendo consulenze e qualunque altra cosa faccio.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Ecco allora, che nella mia mente è nato un dilemma,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
cioè che se anche io sono uno sfruttatore, allora non è giusto;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
la vita non può andare avanti in questo modo.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
E questo è stato un momento di grande dolore e trauma
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
perché non avrei più potuto conviverci.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Allora ho fatto una rassegna di,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
conflitti di principio e dilemma etico nelle scienze sociali e ricerche di gestione,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
ho scritto, e letto circa 100 relazioni.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
E sono giunto alla conclusione che,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
mentre il dilemma è unico,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
il dilemma non è unico, la soluzione deve essere unica.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
E un giorno - non so cosa sia successo -
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
mentre tornavo a casa dall'ufficio,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
forse ho visto un ape,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
o mi è venuto in mente, che se io fossi stato come un'ape,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
la vita sarebbe stata meravigliosa.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Cioò che l'ape fa: impollina,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
prende il nettare dai fiori,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
impollina un altro fiore, incrocia i pollini.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
E quando prende il nettare,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
i fiori non si sentono imbrogliati.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
Infatti, invitano le api
04:32
through their colors,
110
272260
2000
con i loro colori.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
E le api non tengono tutto il miele per loro.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Questi sono i tre principi guida dell' Honey Bee Network -
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
che ogni volta che impariamo qualcosa dalle persone
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
deve essere condiviso con loro nella loro lingua.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Non devono rimanere anonimi.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
E devo dirvi che, dopo 20 anni,
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
non ho fatto nemmeno un cambiamento
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
nella pratica professionale di quest'arte.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Il che è una grande tragedia che porto ancora con me,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
e che spero ognuno di voi porterà con sè,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
perché la professione legittima ancora la pubblicazione
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
del sapere delle persone senza loro attribuirla,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
rendendole anonimi.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
I criteri di ricerca dell'Accademia Nazionale Americana delle Scienze
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
o degli Enti per la Ricerca inglesi
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
o degli Enti Indiani per la Ricerca Scientifica
05:15
do not require
127
315260
2000
non richiedono,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
che qualunque cosa si apprenda dalle persone, si debba dividere con loro.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Stiamo parlando di una società responsabile,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
una società che è giusta e imparziale.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
E non rendiamo giustizia nemmeno nel mercato del sapere.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
E l'India vuole essere una società del sapere.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Come sarà una società del sapere?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Allora, certamente, non si possono avere due principi di giustizia,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
uno per sè stessi e uno per gli altri.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Deve essere lo stesso.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Non si può discriminare.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Non si può essere favorevoli ai propri valori,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
che sono lontani dai
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
valori che si sostengono.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Quindi, l' equità agli uni e agli altri
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
non è scindibile.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Guardate questa foto.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Sapete dirmi dov'è stata scattata,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
e a quale scopo, nessuno?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Sono un professore; devo farvi delle domande.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Nessuno? Nessuna ipotesi?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Prego? (Persona del Pubblico: Rajasthan.)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: Ma per cosa viene usata? Per cosa è stata usata?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Mormorio)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Prego?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Lo sa, lei ha davvero ragione. Dovremmo fargli un applauso.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Perché quest'uomo sa quanto sia insensibile il nostro governo.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Guardate questo. E' il sito del governo dell'India.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Invita i turisti
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
a vedere la vergogna del nostro paese.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Mi dispiace tando dirlo.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Questa è una foto bellissima -
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
o una foto orribile?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Dipende dal modo in cui si guarda alla vita delle persone.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Se questa donna deve portare l'acqua sulla testa
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
per miglia e miglia e miglia,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
non lo si può celebrare.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Dovremmo fare qualcosa in proposito.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
E lasciatemi dire che, con tutte le scienze e le tecnologie ai nostri ordini,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
milioni di donne portano ancora l'acqua sulle loro teste.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
E noi non ci poniamo il problema.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Avrete preso il tè stamattina.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Pensateci per un minuto.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Le foglie di tè, raccolte dai cespugli.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Sapete qual'è l'azione? L'azione è:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
la donna raccoglie un paio di foglie, le mette nella cesta che ha sulle spalle.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Fatelo 10 volte;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
vi renderete conto del dolore alle spalle.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
E lei lo fa migliaia di volte
07:08
every day.
176
428260
2000
ogni giorno.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
Il riso che avete mangiato a pranzo, e che mangerete oggi,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
è trapiantato da donne
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
piegate in una postura davvero scomoda.
07:18
millions of them,
180
438260
2000
Milioni di loro,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
ogni stagione, nella stagione del raccolto,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
quando trapiantano
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
hanno i piedi nell'acqua.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
E i piedi nell'acqua sviluppano funghi,
07:29
infections,
185
449260
2000
infezioni.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
E le infezioni fanno male
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
perché altri insetti pungono quelle parti.
07:36
And every year,
188
456260
2000
E ogni anno,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
il 99.9 percento delle risaie è trapiantato a mano.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Non sono state sviluppate delle macchine.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Quindi il silenzio degli scienziati,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
dei tecnologi, dei decisionisti pubblici,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
di chi dovrebbe fare dei cambiamenti, attirano la nostra attenzione sul fatto che
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
in questo modo la società non funzionerà.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Questo non è ciò che farebbe il nostro parlamento, sapete.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
Abbiamo un programma per l'impiego.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
Con questo, questo grande paese ha dato
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
a 250 milioni di persone, lavoro per 100 giorni.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Per fare cosa? Per spaccare pietre, per scavare.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Quindi facciamo una domanda al parlamento,
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
ovvero, i poveri hanno le teste?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
I poveri hanno gambe, bocche e mani, ma non teste?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Quindi l'Honey Bee Network si poggia sulle risorse delle quali le persone sono ricche.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
E cosa è successo?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Persone anonime, senza volto, senza nome,
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
si mettono in contatto con il network,
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
e allora assumono un'identità.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
Questo è ciò di cui si occupa l'Honey Bee Network.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
E questo network è cresciuto con il volontariato,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
continua ad essere volontario,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
e ha provato a tracciare una mappa delle menti
08:35
of millions of people
212
515260
2000
di milioni di persone
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
creative, del nostro paese e di altre parti del mondo.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Possono essere creative in termini di educazione;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
possono essere creative in termini di cultura;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
possono essere creative in termini di istituzioni,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
ma molto del nostro lavoro è nel settore della creatività tecnologica,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
le innovazioni,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
sia in termini di innovazioni contemporanee,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
che in termini di sapere tradizionale.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
E tutto questo ha inizio con la curiosità.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Ha tutto inizio con la curiosità.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Questa persona, che noi abbiamo incontrato, e voi vedrete sul sito,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, questa persona tribale,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
aveva un desiderio.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
E ha detto, "Se il mio desiderio si avvera" -
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
qualcuno stava male e lui doveva controllarlo -
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"Dio, per favore curalo.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
E se tu lo curi, pitturerò il mio muro."
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Ed ecco com'è stato pitturato.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Qualcuno ieri parlava della gerarchia di Maslow.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Non ci potrebbe essere niente di più sbagliato della
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
gerarchia delle necessità della piramide di Maslow,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
poiché i poveri di questo paese possono essere educati.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, tutti i grandi santi sufici,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
erano tutte persone povere,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
e avevano un grande intelletto.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Vi prego di non pensare mai che
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
solo dopo essere andati incontro alle vostre necessità psicologiche e alle altre necessità
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
potrete pensare alle necessità spirituali della vostra educazione.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Ogni persona dovunque è in grado
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
di elevarsi al più alto grado di realizzazione,
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
solo con la determinazione del sapere che è già nella sua mente e con lo scopo di raggiungere qualcosa.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Guardate.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
L'abbiamo visto nel Shodh Yatra. Ogni sei mesi andiamo a piedi
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
in diverse parti del paese.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
Negli ultimi 12 anni ho camminato circa 4,000 Km
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
E ai bordi della strada,
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
abbiamo trovato queste forme di letame,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
che sono usate come combustibile.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Ora, questa donna, sul muro fatto con le forme di letame,
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
ha fatto un quadro.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
E' l'unico spazio in cui può esprimere la sua creatività.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Ed è così meravigliosa.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Guardate questa donna, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
su un silo granario, in Champaran, dove abbiamo fatto un Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Siamo andati a piedi
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
nella terra in cui è andato Gandhi
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
per sentire della tragedia, del dolore
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
dei produttori di indigo.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato a Purulia in Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Guardate cosa ha fatto.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Il muro è la sua tela. E' seduta lì con una scopa.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
E' un'artigiana o un'artista?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Ovviamente è un'artista; è una persona creativa.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Se riusciamo a creare un mercato per questi artisti,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
non dovremo usarli per scavare o spaccare pietre.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Saranno pagati per ciò che sanno fare bene, e non per cosa non sanno fare.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Applausi)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Guardate cosa ha fatto Rojadeen.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
A Motihari in Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
ci sono molte persone che vendono te nelle baracche
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
e, certamente, c'è un mercato limitato per il tè.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Ogni mattina prendete il te, così come il caffè.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Così ha pensato, perchè non convertire
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
una pentola a pressione in una macchinetta per il caffè.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Così ecco una macchinetta del caffè, servono solo alcune centinaia di rupie.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
La gente gli porta le proprie pentole,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
lui attacca una valvola e un tubo per il vapore,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
ed ecco che vi fa un caffè espresso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Ora, questa è una vera, accessibile
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
macchina per il caffè che funziona col gas.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Applausi)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Guardate cosa ha fatto Sheikh Jahangir.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Molta gente povera non ha
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
abbastanza grano per poterlo macinare.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Quindi questo ragazzo porta
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
una macina per il grano su due ruote.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Che abbiate 500 grammi, 1000, un chilo,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
lui lo macinerà per voi; il mulino non macinerebbe queste piccole quantità.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Cercate di capire il problema della gente povera.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Hanno dei bisogni
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
ai quali sono andati incontro in modo efficiente
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
in termini di energia, di costi e di qualità.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Non vogliono prodotti di seconda scelta, prodotti di qualità inferiore.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Ma per potergli dare prodotti di alta qualità
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
bisogna adattare la tecnologia alle loro necessità.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
E questo è quello che ha fatto Sheihk Jahangir.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Ma quello che ha fatto non è abbastanza. Guardate cosa ha fatto qui.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Se avete vestiti, e non avete abbastanza tempo per lavarli,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
porta una lavatrice
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
alla vostra porta, montata su due ruote.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
E' un modello di
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
lavatrice su due ruote...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
Ecco che lava e asciuga i vestiti sulla soglia di casa vostra.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Applausi)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Voi mettete l'acqua, voi mettete il sapone.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Io faccio il bucato per voi, 50 paise, una rupia
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
a sacco.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
E può emergere un nuovo modello di affari.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Ora, quello che ci serve, è che ci servono
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
persone in grado di aumentarlo per gradi.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Guardate.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Sembra una bellissima fotografia.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
Ma sapete cos'è? Qualcuno vuole provare ad indovinare?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Qualcuno che viene dall'India di certo lo saprà.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
E' una tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
E' una piastra fatta di argilla.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Ora, qual'è la bellezza in essa?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Quando avete dei tegami antiaderenti,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
che costano circa,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
forse, 250 rupie,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
cinque, sei dollari.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Questo costa meno di un dollaro.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
Ed è antiaderente.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Ed è rivestito da uno di questi
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
materiali per alimenti.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
E la parte migliore è che,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
mentre usate un costoso tegame antiaderente,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
mangiate il così detto Teflon,
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
o materiale simile al Teflon.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Perché dopo un pò di tempo quella roba scompare. Dov'è andata?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Eè andata nel vostro stomaco. Non era quello il suo scopo.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Ma qui,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
in questa piastra di argilla,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
non finirà mai nel vostro stomaco,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
quindi è migliore, è più sicuro;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
è economico; è efficiente a livello energetico.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
In altre parole, le soluzioni dei poveri non hanno bisogno di essere più economiche,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
o di essere cosidetti jugaad, o di essere arrangiamenti provvisori.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Devono essere migliori, devono essere più efficienti,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
devono essere economici.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
E questo è quanto ha fatto Mansukh Bhai Prajapati.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Ha disegnato questo piatto con un manico.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
E ora con un dollaro,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
ci si può permettere un'alternativa migliore
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
di quella che il mercato vi offre.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Questa donna, ha sviluppato
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
la formula per un pesticida fatto con delle erbe.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Abbiamo preso il brevetto per lei,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
la National Innovation Foundation.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
E, chissà, qualcuno autorizzerà questa tecnologia
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
e prodotti commerciabili dello sviluppo,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
e lei ne avrà un ricavo.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Ora, fatemi dire una cosa.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Credo che abbiamo bisogno di un modello policentrico per lo sviluppo,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
dove un ampio numero di iniziative in diverse parti del paese,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
in diverse parti del mondo,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
risolvano i bisogni della zona
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
in un modo efficiente e adattativo.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Più in alto si inserisce il locale,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
maggiore è la possibilità di compiere la scalata.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
Nella scalata
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
c'è un' inerente inadeguatezza
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
ad incontrare le necessità della gente locale,
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
punto a punto con l'offerta che fate.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Allora perchè la gente ha voglia di sistemare quell'asimmetria?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Le cose si possono migliorare, e sono state migliorate.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Per esempio, i cellulari: in questo paese abbiamo 400 milioni di cellulari.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Ora, è possibile che di questo telefono io usi solo due bottoni,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
solo tre opzioni.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Ne ha 300; lo pago per 300, ne uso solo tre,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
ma ci convivo nonostante si possa migliorare.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Ma se devo far combaciare le cose,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
ovviamente, avrei bisogno di una ltro tipo di telefono.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Quindi quello che stiamo dicendo è che la possibilità di migliorare
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
non deve diventare nemico della sostenibilità.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Deve esserci un posto nel mondo
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
per soluzioni che sono rilevanti solo per una località,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
ma che in più, possono essere finanziate.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Uno degli studi più grandi che abbiamo trovato è
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
che molti investitori honno fatto questa domanda -
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"Cos'è un modello scalabile?" -
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
come se la necessità di una comunità che è
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
collocata solo in uno spazio e in un tempo
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
e che ha quei bisogni solo quando collocata in quei posti,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
non abbia il legittimo diritto di ottenerla gratis,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
perchè non sono parte di una scala più ampia.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Quindi o sub-ottimizzate i vostri bisogni ad una scala più ampia
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
o restate fuori.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Ora, il famoso modello, il modello a lunga coda
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
vi dice che la piccola vendita
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
di molti libri, per esempio,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
che vendono poche copie,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
possono ancora essere un modello attuabile.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
E dobbiamo trovare un meccanismo dove
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
le persone possano mettere in comune ed investire in un portfolio,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
dove diverse innovazioni andranno
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
ad un piccolo numero di persone nelle loro località,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
e ancora, dobbiamo trovare un modo per far diventare attuabile questo modello.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Guardate cosa sta facendo.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib è un uomo eccezionale.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
A 70 anni,
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
ha ideato qualcosa di molto creativo.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Musica)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: non potevo aspettare la nave.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Dovevo incontrare il mio amore.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
La mia disperazione mi ha reso un innovatore.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Anche l'amore ha bisogno di aiuto dalla tecnologia.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
L'innovazione è la luce di mia moglie, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Le nuove invenzioni sono la passione della mia vita.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
La mia tecnologia.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Applausi)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG: Saidullhsahib è
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
a Motihari, sempre in Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Meraviglioso essere umano,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
ma alla sua età, vende ancora
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
miele andando in bici, per guadagnarsi da vivere
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
perché non siamo stati in grado di convincere la gente del parco acquatico,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
la gente del lago, delle compagnie.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
E non siamo stati capaci di convincere i pompieri
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
di Mumbai, dove qualche anno fa c'è stata un'inondazione,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
e la gente è stata costretta a camminare 20 km, nell'acqua,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
che dovrebbero avere questa bicicletta nei loro uffici di pompieri,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
perché potrebbero andare per quei sentieri
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
dove i loro camion non vanno, dove i loro mezzi non vanno.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Così non abbiamo ancora abbattuto il problema
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
nè l'abbiamo reso disponibile come mezzo di soccorso,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
come mezzo da vendere durante le inondazioni nell'est dell'India,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
quando bisogna consegnare qualcosa a gente
17:47
in different islands
431
1067260
2000
su diverse isole
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
dove sono bloccati.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Ma l'idea ha un merito; l'idea ha un merito.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
Cosa ha fatto Appachan? Appachan, sfortunatamente non c'è più,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
ma ha lasciato un messaggio,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
un messaggio forte
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: ogni giorno guardo il mondo che si sveglia.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Musica)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Non è che mi sia caduta in testa una noce di cocco
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
e mi è venuta questa idea.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Senza soldi per pagarmi gli studi,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
ho scalato montagne.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Ora, mi chiamano Spiderman.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
La mia tecnologia.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Applausi)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: Molti di voi
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
potrebbero non capire e credere
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
che abbiamo venduto questo prodotto a livello internazionale -
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
quello che io chiamo un modello G2G,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
alla base del globale.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
E un professore dell'Università del Massachussetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
al dipartimento di zoologia,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
ha comprato questo scalatore perchè voleva
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
studiare la diversità degli insetti
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
sopra gli alberi.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
E questo strumento le ha reso possibile
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
raccogliere campioni da molte palme,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
piuttosto che da pochissime,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
perché altrimenti avrebbe dovuto fare una grande forma di mattoni,
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
e gli studenti ricercatori ci si sarebbero dovuti arrampicare.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Quindi, sapete, stiamo facendo avanzare le frontiere della scienza.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Remya Jose ha sviluppato un'idea-
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
potete andare su youtube e cercare India Innovates,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
e troverete questi video.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
La sua innovazione è arrivata quando era alle medie:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
una lavatrice e macchina ginnica.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Il Signor Kharai è una persona che ha difficoltà di movimento,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
alto meno di 50 cm.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Ma ha modificato un due ruote per poter ottenere automonia
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
libertà e flessibilità.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Questa innovazione viene dai ghetti di Rio,
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
E questa persona, il signor Ubirajara
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
abbiamo parlato, con i miei amici in Brasile
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
su come portare questo modello in Cina e Brasile.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Abbiamo un network molto vibrante in Cina in modo particolare
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
ma che sta emergendo anche in Brasile e in altre parti del mondo.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Questa struttura sulla ruota davanti, non la troverete su nessun'altra bicicletta.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
India e Cina hanno il maggior numero di biciclette.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Ma questa innovazione è nata in Brasile.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Il punto è che nessuno di noi dovrebbe essere limitato,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
o tanto nazionalista da credere
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
che tutte le buone idee arrivano solo dal nostro paese.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
No, dobbiamo avere l'umiltà di imparare
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
dal sapere delle persone povere, dovunque si trovino.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
E guardate tutta questa gamma di innovazioni in bici:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
bici come nebulizzatore, bici che
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
generano energia dagli scossono della strada.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Non posso cambiare la condizione della strada;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
posso far andare la bici più veloce.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Questo è quello che ha fatto Kanakdas.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
E in Sudafrica,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
abbiamo portato i nostri innovatori,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
e anche noi siamo andati in tanti per condividere con i colleghi in Sudafrica,
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
la scoperta di come un'innovazione diventi
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
il mezzo di liberazione
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
dal lavoro ingrato della gente.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
E questo è un carro da asino che hanno modificato.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
C'è un asse qui, di 30, 40 Kg,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
che non ha uno scopo.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Se rimosso il carro ha bisogno di un asino in meno.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Qui siamo in Cina. Questa ragazza ha bisogno di un'macchinario per respirare.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Queste tre persone del villaggio
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
si sono sedute a pernsare:
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
"Come possiamo allungare la vita di questa ragazza del villaggio?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Non erano suoi parenti, ma hanno provato a cercare
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
un modo per usare il tubo della lavatrice.
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
E con una bicicletta hanno messo insieme un macchinario per respirare.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Questo apparecchio le ha salvato la vita,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
e ne è molto felice.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Abbiamo tutta una serie di innovazioni.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Una macchina, che va ad aria compressa
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
con sei paise per chilometro.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
E non troverete quest'auto in America o in Europa,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
ma la troverete in India.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Questa donna, avvolgeva la lana
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
per fare sari.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
In un giorno, doveva farlo
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
180.000 volte
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
per confezionare due sari.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Ecco cosa ha fatto suo figlio dopo sette anni di lotte.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Lei ha detto:"Cambia mestiere."
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Lui ha risposto: "Non posso. Questa è l'unica cosa che so fare, ma inventerò una macchina,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
che risolverà il tuo problema."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Ed ecco cosa ha fatto, una macchina da cucire a Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Quindi, ecco cosa dice Sristi:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
Datemi una leva, e solleverò il mondo."
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Vi dirò che stiamo anche facendo una gara tra i bambini,
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
con i bambini, su tante cose.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Abbiamo venduto queste cose in tutto il mondo,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
dall'Etiopia alla Turchia all'America e in tutto il mondo.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
I prodotti sono andati sul mercato, alcuni.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Queste sono le persone il cui sapere ha reso
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
possibile questa pomata contro l'eczema, Herbavate.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
E qui, una compagnia che ha messo in vendita questo pesticida alle erbe
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
ha messo sulla confezione la foto dell'inventore
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
così ogni volta che il compratore lo usa,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
dice al compratore; "Anche tu puoi essere un innovatore.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Se hai un'idea, mandacela."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Quindi, la creatività conta, il sapere è importante,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
le innovazioni trasformano, gli incentivi ispirano.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
E gli incentivi, non solo materiali, ma anche non materiali.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Grazie.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7