下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mamiko Kariyasu
校正: Kayo Mizutani
00:16
I bring to you
0
16260
2000
私が紹介する
00:19
a message from
1
19260
2000
メッセージは
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
この国の
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
僻地の村やスラムに暮らしながらも
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
様々な問題を
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
外部からの助け無しに
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
自分たちの才能で解決している
00:33
without any
7
33260
2000
何万人もの
00:35
outside help.
8
35260
2000
人々からのものです
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
数週間前に内務省が
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
こう発表しました
00:43
a war on
11
43260
2000
「インドの三分の一は
00:45
one third of India,
12
45260
2000
内戦状態にあり
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
二百余りの地域が
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
無法状態だ」
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
肝心な点が抜けています
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
我々が過去21年間
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
強調してきた重要な点
00:59
the point that
18
59260
2000
つまり
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
人々は経済的には貧しいかもしれない
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
しかし知性が貧しいわけではない
01:06
In other words,
21
66260
2000
言い換えると
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
末端にある知性が
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
最低限の知性というわけではありません
01:13
That is the message,
24
73260
2000
そのメッセージを掲げて
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
我々は31年前に活動を始めました
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
何から始めたか?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
まず そこに行き着くまでの
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
私の個人的遍歴を話しましょう
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
85年から'86年は バングラディッシュで
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
政府や研究機関のアドバイザーとして
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
科学者に貧困問題の
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
取り組み方や技術研究の開発の仕方を
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
助言していました
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
これらは人々の知識に基づくものです
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
86年に帰国しました
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
その国で見た知識や創造性は
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
非常に刺激的でした
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
60パーセントの人が土地を持たない国ですが
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
素晴らしい創造性があるのです
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
私は自分の仕事を振り返ってみて
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
過去10年間
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
私がやってきたことと言えば
01:57
almost every time,
43
117260
2000
大抵の場合
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
人々が共有してくれた
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
知識をまとめたものでした
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
顧問料は米ドルで受け取っていましたが
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
所得税申告書をみて
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
自問自答しました
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
「私の収入のうち いくらが
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
知識の提供者に支払われたかは
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
明らかにされているのだろうか?」
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
私は賢いから
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
この報酬をもらっているのだろうか?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
文章が上手いから?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
話が上手いから?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
データ分析に長けているから?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
大学教授だから
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
社会からのこの報酬を受け取る権利があると?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
自己弁護をしてみました
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
「政策を変えるために働いてきたんだ
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
公共政策が貧困層の需要に
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
もっと対応出来るような政策に
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
だから いいじゃないか」
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
しかし
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
長年 地主や金貸し
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
それに商人による
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
搾取問題に取り組んできたことから
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
私も同様に搾取者だったと
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
気づいたのです
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
私の所得申告書のどこにも
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
「この収入は 信頼と信用に基づき
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
提供された人々の優れた知識
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
よるもの」だとは記されておりません
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
彼らには何も支払われていないのです
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
その頃までは英語のみで
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
仕事をしていました
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
ほとんどの情報提供者は英語がわからないというのに
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
何者のつもりでしょう?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
社会的正当性について語る
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
専門家と言いつつ
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
とんでもなく不公平なことをしていた
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
知識を人々から奪い 彼らを匿名扱いにして
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
その知識を広めたり
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
顧問をしたり論文を書いて
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
出版したりしてお金を稼ぎ
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
学会に招待されたり
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
顧問料だ何だともらってきた
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
こうしてジレンマに陥り
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
私も搾取者だとすると これは間違っている
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
このままではいけない
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
この時は本当に辛かった
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
自分に耐えられなかった
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
だから私は社会科学や経営研究における
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
価値衝突や道徳的ジレンマについて
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
百余りの論文を読み 論評を書きました
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
ついにわかったのは
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
ジレンマは特異ですが独特ではなく
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
解決策が独特でなければならないのです
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
ある日 詳細は覚えていませんが
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
帰宅する途中にミツバチを
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
見かけたのかもしれません
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
ミツバチのようになれたら
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
人生は素晴らしいだろうなと思いました
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
ミツバチが何をするかというと 受粉です
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
花から蜜を採り
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
他の花に受粉する 交配です
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
ミツバチが花蜜を取る時
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
花は損をしたとは思わない
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
花は色を使って
04:32
through their colors,
110
272260
2000
ミツバチを呼び寄せている程ですから
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
またミツバチは蜂蜜を独占したりもしない
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
これらはミツバチネットワークの基本方針です
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
人から何かを学んだら
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
彼らと 彼らの言葉で共有すべき
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
彼らを匿名にしてはならない
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
それから20年経ちますが
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
この方針は1ミリたりとも
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
変わっていません
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
いまだに心していますし
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
皆さんも心していただきたいのは
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
今だに専門家が他人の知識の情報源を明らかにせず
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
その人を匿名にしたまま発表することが
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
まかり通っていることです
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
全米科学アカデミー、英国研究会議
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
インド科学研究会議などの
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
研究ガイドラインには
05:15
do not require
127
315260
2000
「人から何か学んだら お返しに
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
知識を共有すべし」とは記されていません
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
私たちは責任ある社会について話します
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
平等で公正な社会です
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
しかし知識市場においてさえも正義がありません
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
インドは知識社会になろうとしています
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
どうしたら知識社会になれるのか?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
1つは自己の為 もう1つは他人の為という
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
正義の二原理は成り立ちません
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
同じでなければならなりません
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
選り好みは出来ません
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
自分が尊重する価値観から
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
遠くはなれた自身の価値観を
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
擁護してはいられません
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
こちらにも あちらにも
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
公平でなけれならない
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
この写真を見て下ください
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
どこで撮影されたものでしょう?
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
何の為の写真?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
私は教授ですからね 質問しますよ
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
誰か意見はありませんか?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
もう一度?(聴衆「ラジャサン」)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
何に使われるのだろう? 目的は?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(ざわめき)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
もう一度?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
正解です 拍手を
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
この男性は我々の政治がいかに鈍感なのかを知っているのですから
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
これはインド政府のサイトです
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
国の恥を見に来なさいと
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
観光客を招いている
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
悲しいことです
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
これは美しい写真ですか
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
それとも残酷な写真でしょうか
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
それはこの人達の人生をどうとらえるか次第です
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
この女性が頭上に水をのせて
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
何キロも運ばなければならないとしたら
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
喜べませんね
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
どうにかするべきです
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
すべての科学や技術をもってしても
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
何万人もの女性が今だに頭で水を運んでいる
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
誰も疑問を持たない
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
皆さんは朝お茶を飲みましたね
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
ちょっと考えてみて下さい
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
茶葉は低木から摘み取られる
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
どんな動作か知っていますか?その動作というのは
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
女性が葉を摘みとり 背中の籠に入れます
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
十回やってみてください
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
肩が痛くなりますよ
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
彼女はこの動作を
07:08
every day.
176
428260
2000
毎日数千回繰り返します
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
昼食に食べた米や 今日食べる米は
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
女性達によって植えられました
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
とても不自然な姿勢に腰を曲げて
07:18
millions of them,
180
438260
2000
何百万もの苗を
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
毎年田植えの季節に植えています
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
裸足で水に入り
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
苗を植えます
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
水の中の足には菌がはびこり
07:29
infections,
185
449260
2000
感染症になります
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
感染した部分を
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
他の虫がさすので患部は痛みます
07:36
And every year,
188
456260
2000
毎年 99.9 パーセントの米が
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
手で植えられています
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
機械は開発されていません
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
科学者や技術者
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
公共政策立案者 変革推進者達が
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
見て見ぬ振りをしている
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
これでは社会が機能しません
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
政府がこれではこれではこまりますね
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
雇用プログラムというのがあります
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
2億5千万人が
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
国から百日間の仕事を与えられます
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
何をすると思いますか? 砕石や土掘りです
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
議会に尋ねてみた
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
貧しい人には頭があるのか?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
「足や口や手はあっても頭はないというのか?」
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
ミツバチネットワークは貧しい人達の豊かな素材を基盤にします
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
何がおこるか
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
匿名で、顔も無く、名前も無い人が
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
ネットワークに連携して
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
自分たちの存在を証明します
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
これこそが、ミツバチネットワークなのです
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
このネットワークは自発的に発展していて
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
これからも自発的であり続け
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
そして
08:35
of millions of people
212
515260
2000
国内外の何万人もの人々の創造的な能力を
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
位置づけようとしています
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
それは教育に関しての創造性や
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
文化的な創造性
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
組織的創造性もあるでしょうが
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
最も多いのは現代的改革の観点や
08:49
the innovations,
218
529260
2000
伝統的な知識の観点 両方からの
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
技術的な分野においての創造性や
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
イノベーションです
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
全ての源は好奇心です
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
好奇心ありきです
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
www.sristi.orgでご覧いただけますが
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
この部族の人物には
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
願い事がありました
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
「もし願いが叶うなら
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
ー誰かが病気で看病していたのでしょうー
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
神様 彼を治して下さい
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
もし治してくれたら壁画を描きます」
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
これが彼の絵です
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
マズローの欲求階級説の話が 昨日でました
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
マズローの欲求階級説は
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
まったく間違っているのかもしれない
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
この国の貧しい人が啓発されているのだから
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
カビル ラヒムをはじめ偉大なスフィ聖人らは
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
皆貧しかった
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
そして深い悟りを開いていた
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
生理的欲求が満たされて初めて
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
やっと精神的欲求や
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
悟りについて考えるようになるとは 思わないでください
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
誰であれどこであれ
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
目指すものがあれば
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
それをやり遂げることによってのみ 自己実現の高みに到達できます
09:51
Look at this.
244
591260
2000
これを見て下さい
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
ショードヤトラ(研究巡業)中に見かけたものです
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
我々は半年毎に様々な地域を歩いて回ります
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
12年間で約4千キロほど歩きました
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
途中
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
燃料用の家畜の
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
糞の塊がありました
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
この女性は この糞塊の壁に
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
絵を描きました
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
彼女が想像力を表現できる唯一の場所です
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
素晴らしいですね
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
穀物庫に腰掛けているこの女性は
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
ラム・ティマリ・デビで
10:18
and we were walking
257
618260
2000
シャンパランに住んでいます
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
我々はガンジーが藍の生産者の
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
苦しみを聞きに行った土地を
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
歩いていました
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
見て下さい バンクラのプルリアに住む
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
バービ・マハトです
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
すべての壁中がキャンバスです 彼女は箒をもって座っています
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
彼女は職人なのか芸術家なのか?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
もちろん芸術家だ:創造的です
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
これらの芸術家に市場があれば
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
彼女達は土掘りや採掘ではなく
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
才能でお金を稼ぐことができます 苦手な作業じゃなくてだ
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(拍手)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
ロジャディーンの改革をご覧ください
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
シャンパランのモティハリには
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
お茶売りの小屋がたくさん建っていますが
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
お茶の需要にも限界があります
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
毎朝お茶を飲みますが コーヒーも飲みます
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
そこで圧力調理器をコーヒーメーカーに
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
変えてしまおうと閃いたのです
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
これがコーヒーメーカー たったの二、三百ルピーです
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
人々が自分の調理器をもって来て
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
それにバルブとパイプをくっつけて
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
たちまちエスプレッソの出来上がり
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
まさしく手頃な値段の
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
ガスの濾過式コーヒー沸かし器です
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(拍手)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
シーク・ジャハンギールです
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
多くの貧しい人は穀粒が少なすぎて
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
粉に挽いてもらうことが出来ません
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
そこで彼は小麦を挽く機械を
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
二輪車にのせて回っています
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
五百gや1kg どんなに少量でも挽いてくれる
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
製粉場では少ない量はやってくれないからね
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
わかってほしいのは
11:41
They have needs which
292
701260
2000
貧しい人達が求めているのは
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
エネルギー効率が良くて
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
価格が手頃で、質が良いものだということだ
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
けして質の悪い物ではない
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
よいものを提供するには
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
技術をニーズに合わせる必要がある
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
シーク・ジャハンギールはそうしたのです
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
それだけではありません これをご覧ください
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
洗濯する服はあるけど 時間がない場合
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
彼は玄関口まで
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
二輪車で洗濯機を運んで来ます
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
これが
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
二輪洗濯機のモデルです
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
玄関先で洗濯して脱水してくれる
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(拍手)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
必要なのは水と洗剤
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
ひと抱え50ピーサ1ルピーで
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
洗濯しますよ
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
新しいビジネスモデルが誕生するのだ
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
我々に 必要なのは
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
これらを広められる人です
12:31
Look at this.
313
751260
2000
これを見て下さい
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
美しい写真です
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
何だかわかりますか?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
インド出身者はもちろん知っていますね
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
これはタワ
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
粘土製の鍋だ
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
何が優れているのだろうか?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
あなたが使っている焦げ付かない鍋は
12:51
it costs about,
321
771260
2000
およそ
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
まあ250ルピー
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
5、6ドルでしょう
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
これは1ドル以下で
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
しかも焦げ付かない
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
口にして害のない物質で
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
コーティングしてあります
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
皆さんがその高価な
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
焦げ付かない鍋を使うとき
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
テフロンやそれに似た物質は
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
口に入っているのです
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
使う毎にその物質は減っていきますね どこへ行ったんでしょう?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
胃袋です 困ったことですね
13:18
You know? But here
334
798260
2000
しかし
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
この粘土の鍋は
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
絶対に胃袋に消えたりしない
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
要するに品質がよく安全で
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
安くてエネルギー効率が高い
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
貧しい人々は安いばかりの
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
粗悪なものが欲しいのではない
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
より良いもの効率的なもの
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
手頃な価格のものを求めている
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
マンスク・バイ・プラジャパティは
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
この鍋に取っ手をつけました
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
1ドルで
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
市場に売っているものより
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
良いものを買える
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
こちらの女性が作ったのは
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
ハーブの殺虫剤
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
ナショナル・イノベーション・ファンデーションで
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
特許を申請中です
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
誰かがその技術をライセンス供与して
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
商品を開発すれば
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
彼女の収入につながります
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
ここで大事なのは
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
我々に必要なのは多極的開発モデルです
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
多数のイニシアチブが国内のいろんな地域や
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
世界中それぞれの地域に散らばっており
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
地域に見合ったやりかたで
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
効率的かつ順応にニーズに答える
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
地域にうまく適合すれば
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
もっと広まっていくはずです
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
規模が拡大していくうちに
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
商品を提供する段階で
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
地域の人のニーズに
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
適応できない場合もあります
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
消費者は不適当なものに合わせようとするのでしょうか?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
物は発展出来 実際に拡大しています
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
例えば携帯電話 この国には4億台の携帯電話が普及しています
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
私にはたった2つのボタンと
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
3つのオプションで十分です
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
三百機能あっても3つしか使わないのに費用は三百分払っています
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
でも特に不満はないので携帯市場は拡大します
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
突き詰めれば
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
当然違うデザインの電話が必要になります
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
要点は 拡張性が持続可能性に
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
相反してはならないということ
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
解決法がその地域独自のもので
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
しかも 資金調達も可能という場所が
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
世界のどこかにあるはずです
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
確かな事は
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
投資者の関心が
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
「大規模展開できるモデルは何か?」にあることです
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
大規模展開に合わないような
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
ある地域や時期に限定されたニーズは
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
当然の恩恵を受ける権利が
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
まるでないかのようです
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
大量生産に見合わないからです
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
だから大量生産にあなたが合わせるか
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
あきらめるかどちらかだ
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
有名なロングテールモデルは
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
例えば数多くの本の中で
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
わずかしか売れないような本であっても
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
利益を挙げることが
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
可能だと言うモデルです
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
地域毎の小さなニーズに合う発明を
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
ポートフォリオに蓄積して
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
投資者がそれを見ることができる仕組みを
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
作らねばならない
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
小さいビジネスだが利益を出せるモデルを
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
この男性をご覧下さい
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
サイドゥラシャヒブは凄い男です
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
70歳にして
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
創造性に満ちあふれている
16:04
(Music)
405
964260
5000
(音楽)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
船を待っていられなかったんだ
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
愛しい人に会ねばならなかったんだ
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
必死で開発したよ
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
愛でさえ技術の助けが必要だ
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
発明は妻ノールのものだ
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
発明は私の生きがいだ
16:57
My technology.
412
1017260
2000
私の技術だ
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(拍手)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
サイドゥラシャヒブは
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
シャンパランのモティハリに住んでいる
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
素晴らしい人だ
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
でも彼はこの年令で
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
自転車で蜂蜜を売り歩いて生計を立てている
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
まだ我々はウォーターパークや
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
レイクの住人や(不明瞭)会社に販売できていないからだ
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
ムンバイの消防隊も説得できないでいる
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
数年前に洪水があったとき
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
人々は20kmも水の中を歩かなければならなかった
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
消防署にこの自転車があれば
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
バスや他の交通機関が行けないような所に
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
水路を通って行けるのに
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
救助や行商に使ってもらうには
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
まだまだ課題がある
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
東インドの洪水の際に
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
孤立してしまった
17:47
in different islands
431
1067260
2000
個々の島々に物を届ける
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
行商用にも使えるのに
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
だがアイデアには価値があります メリットがあります
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
アパチャンをご覧ください 残念ながら彼はもういません
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
でもメッセージを残してくれました
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
とても強力なメッセージを
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
私は毎日世界の目覚めを見る
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(音楽)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
ココナッツが頭に落ちたわけじゃないが
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
ひらめいたのさ
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
お金はなかったがね
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
新しい高さに挑んだんだ
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
今や地元のスパイダーマンと呼ばれているんだよ
18:50
My technology.
444
1130260
2000
私の技術だ
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(拍手)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
皆さんの多くは
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
この製品が国際的に販売されているとは
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
思わないかもしれません
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
私はG2Gモデルと呼んでいます
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
草の根から世界へ
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
マサチューセッツ大学の
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
動物学の教授は
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
これを購入して
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
木のてっぺんにおける
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
昆虫の多様性を研究しています
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
おかげで多くのヤシの木で
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
サンプル採集が
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
可能となりました
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
これがなければ大きなレンガ作りの足場を作り
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
研究生がよじ登らなければならなかった
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
こうして我々は科学の進歩にも寄与しています
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
レミヤ・ジョセが開発したのは
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Youtubeで"India Innovation”を探せば
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
このビデオを見れます
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
これは彼女が高校一年生の時のもので
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
洗濯機兼エクササイズマシンです
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
カライさんは
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
身長が訳46cmしかない
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
そこで彼は二輪車を改良して自分で
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
自由に好きなように動き回ることができる
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
このアイデアはリオのスラム街からのです
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
ウビラジャラさんは
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
ブラジル人ですが
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
中国やブラジルでこのモデルを広められるか検討中です
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
私たちは中国と特に活発なネットワークがありますが
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
それはブラジルやその他の国にも広まりつつあります
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
これは前輪で立って乗る自転車です 他に類をみません
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
インドや中国は自転車大国ですが
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
このアイデアはブラジルで生まれました
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
つまり 優れたアイデアが
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
つねに自国で生まれるとは
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
考えない方がいい
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
もっと謙虚になって
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
どこに住んでいようと経済的に貧しい人々から学ばなければならないのだ
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
自転車基盤のイノベーションはこんなにあります
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
噴霧器自転車や
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
道の衝撃でエネルギーを蓄える自転車
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
道路を良くは出来ませんが
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
自転車を速く走るようには出来る
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
カナカダスの功績です
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
南アフリカにも
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
我々のイノベーターを連れて行って
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
南アフリカの仲間たちと
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
どうしたら革新が
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
重労働からの解放に役立つのか
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
話し合いました
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
これはロバの荷馬車を彼らが改良したものです
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
30、40kgの車軸がありましたが
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
用をなしていなかったので
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
取り外したらロバ一頭いらなくなりました
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
これは中国です この少女は呼吸器が必要でした
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
村人三人が集まり
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
相談しました
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
「どうしたらこの少女は長生きできるだろう?」
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
親戚でもないが助けてやりたかったのです
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
洗濯機の排水パイプを使ったらどうか
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
自転車とくっつけて呼吸器を作りました
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
この呼吸器が命を救い
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
少女はとても喜んでいます
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
様々な革新が起こっている
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
空気圧で走る車で
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
1キロ6パーサで走行できる
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
アッサム カナク・ゴゴイ
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
この車はアメリカにもヨーロッパにもないが
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
インドにはあります
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
この女性はポチャンパリサリーをつくるための毛糸を
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
紡いでいた
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
1日に1万8千回も回して
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
サリー二枚分を
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
紡いでいました
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
息子が7年かかってこれを作りました
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
息子に「仕事をかえなさい」というと
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
「これしかできないから無理だ 母さんの苦労を助けるような
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
機械を発明してあげるよ」と言った
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
ウッタル・プラデーシュ州のミシンです
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
スリスティではこういっている
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
「機会を下されば世界を動かしましょう」
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
我々は創造性全般を対象に
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
子ども達の大会も催しています
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
我々はこれらの製品を世界中、エチオピアからトルコ、
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
アメリカやその他で販売しました
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
かなりの製品が市場に出回っています
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
この人達の知識をもとに
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
湿疹用のハーバベイトクリームが作られ
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
この薬草殺虫剤の販売許可を持っている会社は
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
開発者の写真を載せていて
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
こう書いている
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
「あなたも発明家になれます
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
アイデアがあれば送って下さい」
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
創造性は価値があり 知識は重要で
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
革新は変化を生みインセンティブはやる気を引き起こす
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
インセンティブは物質である必要はない
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
ありがとうござました
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。