Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: El semillero de invención oculto en India

203,149 views

2010-05-06 ・ TED


New videos

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: El semillero de invención oculto en India

203,149 views ・ 2010-05-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: Veronica Vera
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Les traigo
00:19
a message from
1
19260
2000
un mensaje de
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
diez mil personas,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
de los pueblos y los suburbios pobres
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
de la India profunda,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
que han resuelto los problemas
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
empleando su propio ingenio,
00:33
without any
7
33260
2000
sin ninguna
00:35
outside help.
8
35260
2000
ayuda exterior.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Cuando nuestro ministro del Interior anuncia
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
hace unas semanas
00:43
a war on
11
43260
2000
una guerra contra
00:45
one third of India,
12
45260
2000
un tercio de India,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
mencionó unos 200 distritos,
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
que eran ingobernables,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
no captó la idea esencial,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
la idea sobre la que llevamos haciendo hincapié
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
durante los últimos 21 años,
00:59
the point that
18
59260
2000
la idea de que
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
la gente puede ser pobre económicamente,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
pero no son pobres de mente.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Dicho de otro modo,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
las mentes al margen
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
no son las mentes marginales.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Ese es el mensaje,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
con el que comenzamos hace 31 años.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
¿Y qué comenzó?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Permítanme que les cuente, brevemente, mi viaje personal,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
que me condujo hasta aquí.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
En los años 85 y 86 estuve en Bangladesh
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
aconsejando al gobierno y al consejo de investigaciones de allí
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
sobre cómo colaborar con los científicos
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
en los campos de los pobres
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
y cómo desarrollar tecnologías de investigación,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
que se basen en el conocimiento popular.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Volví en el 86.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
Me habían llenado de un vigor extraordinario
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
el conocimiento y la creatividad que encontré en aquel país,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
en el que un 60 por ciento no tenía tierra,
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
pero una creatividad asombrosa.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Comencé a observar mi propio trabajo.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
El trabajo que había hecho
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
durante los 10 años anteriores,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
casi continuamente,
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
había tenido ejemplos de conocimiento
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
que la gente había compartido.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Me pagaban en dólares, como consultor,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
miraba la devolución de mi impuesto sobre la renta
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
y me preguntaba: "¿Hay algo en mi devolución,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
que muestre qué proporción de los ingresos han ido
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
a la gente cuyo conocimiento
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
lo ha hecho posible?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
¿Es porque soy excelente
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
por lo que me recompensan así?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
¿Es que escribo muy bien?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
¿Es que me expreso muy bien?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
¿Es que analizo los datos muy bien?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
¿Es porque soy profesor, y, por tanto,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
tengo derecho a esta recompensa de la sociedad?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Intenté convencerme de que "No, no,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
He trabajado en favor de los cambios políticos.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
La política pública dará una mejor respuesta
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
a las necesidades de los pobres,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
y, por lo tanto, me parece bien".
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Pero me pareció
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
que todos esos años que llevaba trabajando en la explotación,
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
la explotación por parte de los terratenientes,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
los prestamistas, los comerciantes,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
me hizo ver que
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
probablemente yo también fuera un explotador,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
porque no había ninguna línea en mi devolución
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
que mostrara que ese ingreso se acumuló
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
gracias a la excelencia de la gente,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
esa gente que ha compartido su conocimiento, su buena fe y su confianza en mí,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
y no se les ha devuelto nada a cambio.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
Gran parte de mi trabajo hasta entonces
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
se desarrollaba en inglés.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
La mayoría de la gente de la que aprendí no sabían inglés.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
¿Entonces qué clase de colaboradora era yo?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Hablaba de justicia social,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
y era un profesional
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
que perpetuaba el acto más injusto,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
de arrebar el conocimiento a la gente, de dejarlos en el anonimato,
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
de enriquecerse con él
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
compartiéndolo, realizando consultorías, artículos,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
publicándolos en los periódicos,
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
siendo invitado a conferencias,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
obteniendo consultorías y demás.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Entonces, surgió en mi mente un dilema,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
si también soy un explotador, eso no está bien;
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
la vida no puede continuar así.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
Fue un momento de un gran dolor y trauma
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
porque ya no podía vivir así más tiempo.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Así que revisé los conflictos de valores,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
y los dilemas éticos en las ciencias sociales y en la investigación de gestión,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
escribí, leí unos 100 artículos.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
Y llegué a la conclusión de que,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
mientras el dilema sea único,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
el dilema no es único, es la solución la que es única.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
Un día... no sé qué ocurrió...
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
mientras volvía a casa de la oficina,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
tal vez vi una abeja,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
o se me ocurrió que si pudiera ser como una abeja,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
la vida sería maravillosa.
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Lo que la abeja hace es: poliniza,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
toma el néctar de la flor,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
poliniza otra flor, hace una polinización cruzada.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
Y cuando toma el néctar,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
las flores no se sienten defraudadas.
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
De hecho, invitan a las abejas
04:32
through their colors,
110
272260
2000
con sus colores.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
Y las abejas no se quedan con toda la miel.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Esos son los tres principios rectores de la Red Abeja...
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
que siempre que aprendemos algo de los demás
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
debemos compartirlo con ellos en su idioma.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
No deben permanecer en el anonimato.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
Debo decirles que, tras 20 años,
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
no he variado ni un uno por ciento
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
de la práctica profesional de este arte.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Es una gran tragedia que continúo arrastrando,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
y espero que todos ustedes se convenzan de esto,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
de que la profesión continúa legitimando la publicación
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
de conocimiento sin atribución de autoría,
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
dejándola en el anonimato.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
La guía de investigación de la Academia de las Ciencias de EE. UU.
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
o el Consejo de Investigaciones del Reino Unido
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
o el Consejo de Investigación Científica de India
05:15
do not require
127
315260
2000
no requieren,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
que lo que aprendes de los demás debas compartirlo con ellos.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Hablamos de una sociedad responsable,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
una sociedad que es honesta y justa.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
Y ni siquiera hacemos justicia en el mercado del conocimiento.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
India desea ser una sociedad del conocimiento.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
¿Cómo será una sociedad del conocimiento?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Obviamente, no puede haber dos principios de justicia,
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
uno para uno mismo y otro para los otros.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Debe ser lo mismo.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
No se puede discriminar.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
No puedes estar a favor de tus propios valores,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
que no tienen que ver con
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
los valores que propugnas.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Es decir, la honestidad para uno y para el otro
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
no es divisible.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Observen esta imagen.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
¿Pueden decirme de dónde se ha tomado,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
y que propósito tiene, alguien?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Soy profesor, tengo que preguntarles.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
¿Alguien? ¿Alguna sugerencia?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
¿Perdón? (Miembro de la audiencia: Rajasthan.)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Anil Gupta: Pero, ¿para qué se utiliza? ¿Para qué se ha utilizado?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Mumullos)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
¿Perdón?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Tiene toda la razón. Debemos echarle una mano.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Porque este hombre sabe lo insensible que es nuestro gobierno.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Miren esto. Es la web del gobierno de India.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
Invita a los turistas
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
a ver la verguenza de nuestro país.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Lamento tanto decir eso.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Es una imagen preciosa...
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
¿O es una imagen horrible?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Depende de cómo perciban la vida de la gente.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Si esta mujer tiene que transportar agua en su cabeza
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
a lo largo de kilómetros y kilómetros,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
no se pueden alegrar de eso.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
Deberíamos estar haciendo algo.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Y permítanme decirles, con toda la ciencia y tecnología a nuestro servicio,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
que millones de mujeres continúan transportando agua así.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
No nos hacemos esta pregunta.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Se habrán tomado un té por la mañana.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Piensen durante un momento.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Las hojas del té, recolectadas de los arbustos.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
¿Saben cuál es el proceso? El proceso es:
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
La mujer recoje unas hojas, las pone en la cesta de atrás.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Háganlo solo 10 veces;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
notarán el dolor en el hombro.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
Ella lo hace unas mil veces
07:08
every day.
176
428260
2000
cada día.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
El arroz que toman en el almuerzo, y que comerán hoy,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
es plantado por mujeres
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
inclinadas en una postura muy incómoda,
07:18
millions of them,
180
438260
2000
millones de ellas,
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
cada estación, en la estación del arroz,
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
cuando trasplantan el arrozal
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
con los pies en el agua.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
Los pies en el agua desarrollarán hongos,
07:29
infections,
185
449260
2000
infecciones.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
Y esa infección duele
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
porque otros insectos pican en la zona.
07:36
And every year,
188
456260
2000
Y cada año,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
el 99,9 por ciento del arrozan es trasplantado a mano.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
No se ha desarrollado tecnología.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
El silencio de los científicos,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
de los tecnólogos, de los que diseñan las políticas públicas,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
de los agentes de cambio, llamó nuestra atención y no puede continuar,
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
así no funcionará la sociedad.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
No es lo que nuestro parlamento haría.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
Tenemos un programa de empleo.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
En él, a 250 millones de personas
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
este gran país les tiene que ofrecer un empleo de 100 días.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
¿Para hacer qué? Partir piedras, remover la tierra.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Hicimos una pregunta al parlamento,
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
¿tienen cabeza los pobres?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
¿Tienen piernas, boca y manos, pero cabeza no?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Así que la Red Abeja contruye sobre el recurso del que los pobres son ricos.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
¿Y qué ocurrió?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Personas anónimas, sin rostro ni nombre,
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
contactan con la red,
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
y logran una identidad.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
De esto trata la Red Abeja.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Esta red creció voluntariamente,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
continúa siendo voluntaria,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
y ha intentado mapear las mentes
08:35
of millions of people
212
515260
2000
de millones de personas
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
que son creativas en nuestro país y en otras partes del mundo.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Podrían ser creativas en términos educativos;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
podrían serlo en términos culturales;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
podrían serlo en términos institucionales,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
pero gran parte de nuestro trabajo se centra en el campo de la creatividad
08:49
the innovations,
218
529260
2000
tecnológica, de las innovaciones,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
bien en términos de innovaciones contemporáneas,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
bien en términos de conocimiento tradicional.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
La curiosidad lo origina todo.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
La curiosidad lo origina todo.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Esta persona, que conocimos, y que verán en la página web,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
www.sristi.org, una persona tribal,
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
tuvo un deseo.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Dijo: "Si mi deseo se cumple"...
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
alguien estaba enfermo y tuvo que controlarlo...
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
"Dios, por favor cúrale.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
Si le curas, me pintarán la pared".
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
Y esto es lo que le pintaron.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Alguien hablaba ayer de la jerarquía de Maslow.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
No podría haber nada más equivocado que
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
el modelo de Maslow sobre la jerarquía de necesidades
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
porque los pobres de este país pueden alcanzar conocimientos ilustrados.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Kabir, Rahim, todos los grandes santos sufís,
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
eran todos gente pobre,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
y aplicaban muy bien la razón.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Por favor, nunca piensen que
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
solo después de satisfacer las necesidades fisiológicas y de otro tipo
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
pueden pensar en las necesidades espirituales y los conocimientos ilustrados.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Cualquier persona de cualquier lugar puede
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
llegar a alcanzar ese punto superior
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
solo con la determinación que tienen en su mente de que deben lograrlo.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Observen esto.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
Lo vimos en Shodh Yatra. Cada seis meses recorremos
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
diferentes partes del país.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
He andado alrededor de 4.000 km en los últimos 12 años.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Por el camino,
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
encontramos estas masas de estiércol,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
que se utilizan como combustible.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
Esta mujer, en la pared del montón de masa de estiércol,
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
ha hecho un dibujo.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Es el único lugar donde podía expresar su creatividad.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Es fantástica.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Miren esta mujer, Ram Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
en un depósito de grano en Champaran, tuvimos un [poco claro].
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Y caminamos
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
por la tierra donde Gandhiji fue
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
a oir la tragedia, el dolor
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
de los cultivadores de índigo.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Bhabi Mahato en Purulia, en Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Observen lo que ha hecho.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
La pared entera es su lienzo. Se sienta ahí con una brocha.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
¿Es una artesana o una artista?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Evidentemente es una artista; es una persona creativa.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
Si podemos crear mercados para estas artistas,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
no tendremos que emplearlos para cavar la tierra o partir piedras.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Les pagarán por lo que hacen bien, no por lo que hacen mal.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(Aplausos)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Miren lo que Rojadeen ha hecho.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
En Motihari, en Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
hay mucha gente que vende té en la chabola
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
y, evidentemente, existe un mercado limitado para el té.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Cada mañana toman té, y también café.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Así que pensó, por qué no convierto
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
una olla a presión en una cafetera.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Esto es una cafetera, solo cuesta unos cientos de rupias.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
La gente trae su propia olla,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
le incorpora una válvula y un tubo,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
y te da tu café expreso.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Es una cafetera de verdad,
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
asequible que funciona con gas.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Aplausos)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Miren lo que Sheikh Jahangir ha hecho.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
Mucha gente pobre no tiene
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
grano suficiente para moler.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
Así que este hombre lleva
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
un molinillo de harina en una moto.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Si tienes 500 gramos, 1000, un kilo,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
te lo molerá; un molino de harina no tritura una cantidad tan pequeña.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Por favor comprendan el problema de los pobres.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
Tienen necesidades que
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
tienen que satisfacer eficientemente
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
en término de energía, coste, calidad.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
No quieren productos de segunda clase o de calidad inferior.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Pero para ofrecerles productos de alta calidad
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
es necesario adaptar la tecnología a sus necesidades.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
Y eso es lo que Sheihk Jahangir hizo.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
No con eso no basta. Observen aquí lo que hizo.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Si tienes ropas y no tienes tiempo suficiente para lavarla,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
él te trae una lavadora
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
a la puerta de tu casa, sobre una moto.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Un modelo de
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
moto-lavadora...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
Te lava la ropa y te la seca en la puerta de tu casa.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Aplausos)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Pones el agua, pones el jabón.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
Te lavo la ropa, por una tarifa de 50 paisas, una rupia
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
el lote.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Puede surgir un nuevo modelo de negocio.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Lo que necesitamos, necesitamos
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
a gente que sea capaz de hacerlo crecer.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Observen esto.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Parece una hermosa fotografía.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
¿Pero saben lo que es? ¿Puede alguien adivinar qué es?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Alguien de India lo sabría, por supuesto.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
Es un tawa.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Es un plato hecho de arcilla.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
¿Dónde está la belleza?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Cuando tienes una sartén antiadherente,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
cuesta alrededor de,
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
tal vez, 250 rupias,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
cinco dólares, seis dólares.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Éste cuesta menos de un dólar.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
Y es antiadherente.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Está cubierto de uno de esos
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
materiales aptos para uso alimentario.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Y lo mejor es que,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
mientras utilizas una sartén antiadherente cara
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
ingieres el llamado Teflón,
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
o un material similar al Teflón.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Porque después de un tiempo el material se deshace. ¿Dónde está?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Está en su estómago. No se hizo para eso.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
Pero aquí,
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
en esta plato de arcilla,
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
nunca irá a parar a su estómago,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
así que es mejor; es más segura;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
es asequible; es eficiente.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
En resumen, las soluciones de los pobres no tienen que ser más baratas,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
no tienen que ser, los llamados jugaad, arreglos improvisados.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Tienen que ser mejores, más eficientes,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
tienen que ser asequibles.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
Esto es lo que ha hecho Mansukh Bhai Prajapati.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Ha diseñado esta cuchilla con mango.
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
Y con un dólar,
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
resulta asequible una alternativa mejor
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
que la que el mercado ofrece.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Esta mujer desarrolló
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
una fórmula de pesticida natural.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
Le solicitamos la patente,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
en la Fundación Nacional para la Innovación.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Y, quién sabe, alguién otorgará un permiso para esta tecnología
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
y desarrollará productos comercializables,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
y ella obtendrá beneficios.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
Permítanme mencionar una cosa.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Creo que necesitamos un modelo policéntrico de desarrollo,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
en el que una gran cantidad de iniciativas de distintas partes del país,
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
de distintas partes del mundo,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
resolverían las necesidades locales
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
de una forma eficiente y flexible.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
Cuanto más se adapte a lo local,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
más posibilidades de que se amplíe.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
En el proceso de crecimiento
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
existe una incapacidad inherente
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
para ajustar las necesidades de la población local
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
punto por punto al abastecimiento que se realiza.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
¿Por qué la gente desea corregir ese desajuste?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Las cosas pueden crecer, y lo han hecho.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Por ejemplo, los móviles: tenemos 400 millones de móviles en este país.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Puede ser que use solo dos botones del móvil,
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
solo tres opciones del móvil.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
Tiene 300; estoy pagando 300; solo uso tres,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
pero deseo tenerlo, por lo tanto tiene posibilidad de crecimiento.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Pero si tuviera que satisfacer una necesidad,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
lo que nececitaría sería un diseño de móvil diferente.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Lo que decimos es que la posibilidad de crecimiento
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
no debería convertirse en un enemigo de la sostenibilidad.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
Debe existir un lugar en el mundo
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
para las soluciones que sean relevantes en el ámbito local,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
pero que se puedan financiar por cualquiera.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Uno de los mejores hallazgos que hemos realizado es
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
que muchas veces los inversores harían esta pregunta...
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
"¿Es un modelo que permite su crecimiento?"...
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
como si las necesidades de un comunidad que
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
está ubicada en un espacio y un tiempo
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
tuviera esas necesidades solo en esos lugares,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
no tuviera un derecho legítimo a tenerlas de forma gratuita
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
porque no forman parte de una organización a mayor escala.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
O sacrificas tus necesidades en función de esa escala mayor
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
o te quedas fuera.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
El modelo eminente, la larga cola
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
dice que las pequeñas ventas
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
de un gran número de libros, por ejemplo,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
que hayan vendido solo unas copias,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
puede ser aun así un modelo viable.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Debemos encontrar un mecanismo en el que
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
la gente pueda dejar su portafolio, invertiremos en él,
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
en el que las distintas innovaciones llegará
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
a un reducido grupo de gente en sus localidades,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
y aun así, el [poco claro] del modelo se hará viable.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Miren lo que hace.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
Saidullahsahib es un hombre increíble.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
Con 70 años,
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
está llevando a acabo algo muy creativo.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Música)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Saidullahsahib: No podía esperar al barco.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Tenía que encontrarme con mi amor.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Mi desesperación me convirtió en un innovador.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Incluso el amor necesita que la tecnología le ayude.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
La innovación es el derecho de mi mujer, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Los nuevos inventos son la pasión de mi vida.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Mi tecnología.
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Aplausos)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG: Saidulluhsahib está
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
en Motihari de nuevo, en Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Un ser humano maravilloso,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
y sin embargo, todavía a su edad vende
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
miel en una moto, para ganarse la vida
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
porque no hemos podido convencer a los del parque acuático,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
a los del lago, de [poco claro] empresas.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Tampoco hemos podido convencer a los bomberos
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
de Bombay, donde hubo una inundación hace unos años,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
y la gente tenía que recorrer 20 kilómetros, caminando por el agua,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
miren, deberían tener esta bici en su parque de bomberos,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
porque pueden ir por esos caminos
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
por los que sus camiones no pueden pasar.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Es decir, que todavía no hemos corregido el problema
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
de convertirla en un dispositivo de rescate,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
como un dispositivo de venta durante las inundaciones en India oriental,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
cuando se hace necesario enviar cosas a la gente
17:47
in different islands
431
1067260
2000
de distintas islas
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
donde se encontraban abandonados.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Pero la idea tiene su mérito.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
¿Qué ha hecho Appachan? Apachan ya no está desgraciadamente
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
pero nos ha dejado un mensaje,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
un mensaje muy convincente
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Appachan: Veo cómo el mundo se despierta cada día.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Música)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
No es que me cayera un coco en la cabeza,
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
y se me ocurriera esta idea.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Sin dinero para pagar mis estudios,
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
alcancé nuevas alturas.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Me llaman el Spiderman del lugar.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Mi tecnología.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Aplausos)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: Muchos de ustedes
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
no podría darse cuenta y creer
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
que hemos vendido este producto en todo el mundo...
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
lo que yo denomino un modelo G2G,
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
de lo local a lo global.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
Una profesora de la Universidad de Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
del departamento de zoología,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
llevó a este escalador porque quería
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
estudiar la diversidad de insectos
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
de las copas de los árboles.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Y este dispositivo hace posible
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
que tome muestras de un gran número de palmeras,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
en lugar de solo unas cuantas,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
entonces tuvo que hacer una gran construcción de ladrillo
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
para que sus estudiantes de investigación pudieran subir.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Estamos haciendo avanzar las fronteras de la ciencia.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Remya Jose ha desarrollado...
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Pueden ir a YouTube y encontrar India Innova,
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
y encontrarán vídeos como estos.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Una innovación suya cuando estaba en 10º:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
una lavadora-para-hacer-ejercicio.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
El sr. Kharai es una persona discapacitada físicamente,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
sólo mide un metro y medio.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Pero ha modificado una moto para tener autonomía,
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
libertad y flexibilidad.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Esta innovación procede de las favelas de Río.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
Y esta persona, el sr. Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
hablamos, mis amigos de Brasil,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
sobre cómo desarrollar este modelo en China y Brasil.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Tenemos una red vibrante en China, especialmente,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
pero también está emergiendo en Brasil y otras partes del mundo.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Este dispositivo en la rueda delantera, no lo encontrará en ninguna bici.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
India y China poseen el mayor número de bicis.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
Pero esta innovación surgió en Brasil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
La idea es que ninguno deberíamos ser provinciano,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
no deberíamos ser tan nacionalistas como para creer
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
que todas las buenas ideas proceden sólo de nuestro país.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
No, tenemos que tener la humildad de aprender
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
del conocimiento de la gente pobre, estén donde estén.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Fíjense en todas esas innovaciones basadas en la bici:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
una bici que es un difusor, una bici que
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
genera energía de los impactos en la carretera.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
No puedo cambiar las condiciones de la carretera;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
puedo hacer que una bici corra más rápido.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Eso es lo Kanakdas ha hecho.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
En Sudáfrica,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
habíamos llevado a nuestros innovadores,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
y muchos habíamos ido para compartir con los colegas de Sudáfrica
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
cómo la innovación se puede convertir
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
en el medio de liberarse
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
del trabajo penoso que tiene la gente.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Esto es un carro tirado por burros adaptado.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Aquí hay un ángulo, de 30, 40 kg,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
que no servía para nada.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Lo quitan y el carro ya necesita un burro menos.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Esto está en China. Esta niña necesitaba un aparato respiratorio.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
Estas tres personas del pueblo
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
se sentaron y pensaron,
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
¿Cómo podemos alargar la vida de esta niña de nuestro pueblo?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
No tenían ninguna relación con ella, pero intentaron averiguar
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
cómo se puede usar el tubo de la lavadora,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
usaron una bici, le unieron un aparato respiratorio.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Y este aparato le salvó la vida,
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
está muy agradecida.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
Hay muchísimas innovaciones más.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Un automóvil, que funciona con aire comprimido
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
con seis paisas por kilómetro.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
No encontrarán este automóvil ni en EE. UU. ni en Europa,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
pero está disponible en India.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Esta mujer hacía un ovillo del hilo
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
para pochampalli saris.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
En un día, 18.000 veces,
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
tenía que hacer ovillos
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
para confeccionar dos saris.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
Esto es lo que su hijo ha logrado después de siete años de lucha.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Dijo: "Cambia de profesión".
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
Dijo él: "No puedo. Es lo único que sé, pero inventaré una máquina,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
que resolverá tu problema".
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
Y esto es lo que hizo, una máquina de coser en Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Sristi dice:
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
"Dame un punto donde apoyarme y moveré el mundo".
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Les diré que también estamos haciendo un concurso entre los niños
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
para incentivar la creatividad y muchas otras cosas.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Hemos vendido cosas por todo el mundo,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
desde Etiopía a Turquía, a EE. UU y a otros lugares.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Productos que hayan llegado al mercado, pocos.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Esta es la gente cuyo conocimiento hizo posible
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
esta crema de herbavate para el eczema.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
Y aquí una empresa que consiguió una licencia para este pesticida natural
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
puso la fotografía del innovador en el envase
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
para que cada vez que se utilice,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
le diga al consumidor: "Tú también puedes ser un innovador.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
Si tienes una idea, envíanosla."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Es decir, que la creatividad cuenta, que el conocimiento importa,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
las innovaciones transforman, los incentivos inspiran.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Incentivos, no solo materiales, sino también inmateriales.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Gracias.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7