Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

203,257 views ・ 2010-05-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Lee Jessica 검토: InHyuk Song
00:16
I bring to you
0
16260
2000
여러분께
00:19
a message from
1
19260
2000
아무런 도움없이
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
자신만의 획기적인 아이디어로
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
문제를 해결한
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
인도 내륙지역의
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
작을 마을과 슬럼가에 사는
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
수 만명의 사람들에 대한
00:33
without any
7
33260
2000
이야기를
00:35
outside help.
8
35260
2000
들려드리고자 합니다
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
몇 주 전
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
인도 내무부장관은
00:43
a war on
11
43260
2000
정부의 힘이 제대로 미치지 못하는
00:45
one third of India,
12
45260
2000
인도의 1/3에 해당하는 200개 지역을
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
강력하게 통치하기 위한
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
정부 계획을 발표했습니다.
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
하지만 장관은 중요한
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
사실 하나를 간과했습니다.
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
그것은 지난 21년간
00:59
the point that
18
59260
2000
우리가 강조해 온 것으로
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
사람들이 경제적으로는 빈곤하지만
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
정신적으로는 풍요롭다는 것입니다.
01:06
In other words,
21
66260
2000
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
이들의 마음은 결코
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
가난하지 않다는 것 입니다.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
31년 전 부터 이 사실을
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
알리고자 노력하고 있습니다.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
왜 이러한 노력을 시작했을까요?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
간단히 이 일을 시작하게 된
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
개인적인 계기에 대해 말씀드리겠습니다.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
1985년에서 86년 방글라데시에서
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
정부와 연구위원회 자문위원으로 일하면서
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
가난한 과학자들의 연구를
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
어떻게 지원할 것인가
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
그 과학자들의 지식을 통해
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
어떻게 연구 기술을 개발할지 에 대한 자문을 했습니다
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
그리고 1986년에 인도로 돌아왔습니다.
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
농지소유율이 60%가 안되는
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
인도가 가진 지식과 창의력에
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
정말 감동했습니다.
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
놀라운 창의력이었습니다.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
저는 제가 한 연구들을 살펴봤습니다.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
제가 지난 10년 동안 한 연구를
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
살펴본 것인데요
01:57
almost every time,
43
117260
2000
거의 모든 연구에
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
이 가난한 발명가들이 공유했던 지식들이
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
포함되어 있었습니다.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
저는 자문위원으로 일하며 달러로 임금을 받았습니다
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
제 소득세신고서를 보면서
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
제 자신에게 물어보고자 했습니다.
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
이 중에 얼마정도가
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
이 지식을 가진 사람들에게
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
돌아갔을까?
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
내가 똑똑해서
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
이런 보상을 받나?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
내가 글을 잘 써서 그런가?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
내가 설명을 잘 했나?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
내가 데이터분석을 매우 잘 했나?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
내가 교수이기 때문에
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
사회에서 이런 보상을 내게 주는 게 당연한 건가?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
'아니야' 내가 정책을 변화시키기 위해
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
노력하고 있기 때문이라고 스스를 확신시키고자 했습니다.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
공공정책을 통해 가난한 이들에게
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
더 많은 도움을 줘야 하기 때문에
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
저는 괜찮다고 생각했습니다.
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
그러나 제가 볼 때
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
오랫동안 지주들에 의한 착취
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
사채업자와 상인들에 의한
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
착취에 대해 연구하면서
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
나 역시도 착취를 한것이
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
아닌가 하고 생각했습니다
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
왜냐하면 제 소득서 신고서
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
어디에도 이 뛰어난 사람들,
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
제게 지식을 나누어 주고 신념을 주고
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
저를 믿어준 사람들에게 보상이 돌아갔다는
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
것을 보여주는 내용은 없었기 때문입니다.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
그때까지 제 연구의 대부분은
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
영어로 되어 있었습니다
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
저를 가르쳤던 분들 대부분은 영어를 하지 못했습니다
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
그럼 제가 어떤 기여를 했을까요?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
사회적 정의 측면에서 말입니다.
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
저는 가장 정의롭지 못한 일을
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
추구했던 사람이었습니다.
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
빈곤한 사람들에게서 지식은 얻었지만 그 대가는 지불하지 않았고
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
그 지식을 공유하여 부자가 되었고
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
그 지식과 관련된 자문을 하고 논문을 쓰고
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
그 지식을 논문으로 발간하고
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
관련 회의에도 참석하고
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
관련된 모든 자문을 받기도 했습니다.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
그런데 한가지 딜레마에 봉착했습니다
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
만약 나도 착취자라면 이것은 옳은 일이 아니며
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
인생을 그렇게 살아서는 안된다는 것입니다.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
극심한 고통과 시련의 시간이었습니다
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
왜냐하면 더이상 그렇게 살 수 없었기 때문입니다 .
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
그래서 저는 사회과학과 연구관리에 있어
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
가치 충돌과 윤리적인 딜레마에 대해 검토하고
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
100여편의 논문을 쓰고 읽었습니다
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
그리고나서 제가 도달한 결론은
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
이 딜레마가 특별하기 때문에
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
그 해결책도 특별해야 한다는 것이었습니다
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
어느날, 무슨일이 일어났는지 모르겠는데
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
사무실에서 집으로 돌아가던 중
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
아마 꿀벌을 본 것 같습니다
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
그리고 생각한것이 내가 꿀벌처럼 될 수 있다면
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
훌륭한 삶을 살수 있다는 겁니다
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
꿀벌이 하는 일은 꽃가루를 옮기고
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
꽃에서 꿀을 따고
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
이꽃에서 저꽃으로 꽃가루를 옮기는 것입니다.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
꿀벌이 꿀을 따더라도
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
꽃은 자기 꿀을 뺐았겼다고 생각하지 않습니다
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
사실, 꽃이 화려한 색으로
04:32
through their colors,
110
272260
2000
꿀벌이 찾아오도록 만듭니다
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
꿀벌은 자신을 위해 모든 꿀을 따는 것이 아닙니다
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
꿀벌 네트워크에는 세가지 지침이 되는 원칙이 있습니다
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
사람들에게서 배운 모든 것은
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
반드시 그 사람들의 언어로 그 사람들과 공유되어야 한다는 것입니다
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
그 사람들의 지식임을 명백히 해야 합니다
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
꼭 말씀드리고자 하는 것은 20년이 지나도
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
제가 이점에 있어서 1퍼센트의 변화도
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
만들어 내지 못했다는 겁니다
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
저는 이 안타까운 현실을 해결하고자 계속 노력하고 있습니다.
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
여러분도 그러시길 바랍니다.
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
학자들은 여전히 그 지식을 준 사람들에게
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
보상하지 않은 채, 그들을 익명으로 남겨둔 채
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
논문을 발표하는 것이 정당하다고 말하고 있습니다.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
미국 국립과학 아카데미나
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
영국 연구 위원회 또는
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
인도 과학연구 위원회의 지침을 보면
05:15
do not require
127
315260
2000
지식을 준 사람들과 그 결과를 공유해야
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
한다고 요구하는 내용은 없습니다
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
우리는 책임있는 사회,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
공정하고 정의로운 사회에 대해 얘기합니다.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
그런데 지식을 거래하는데 있어서조차 정의를 실현하지 못하고 있습니다
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
인도는 지식사회가 되길 원합니다
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
어떻게 지식사회가 될 수 있을까요?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
분명한 것은 두가지 정의는 있을 수 없다는 것입니다.
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
하나는 나를 위한 정의, 다른 하나는 타인을 위한 것이죠.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
같은 정의의 원칙이 적용되어야 합니다.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
차별을 해서는 안됩니다.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
여러분이 옹호하는 가치와 동떨어진
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
여러분 자신만을 위한
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
가치는 안됩니다.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
한사람 또 다른 사람에게 적용되는
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
공평함은 분리될 수 있는 것이 아닙니다.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
이 사진을 봐 주십시오.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
어디서 찍은 사진인지 아시겠습니까?
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
무엇을 의미하는 아시는 분 있으십니까?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
교수로서 여러분께 퀴즈를 내겠습니다.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
아시는 분 없으신가요?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
다시 말씀해 주시겠습니까? :Rajasthan(청중)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
애닐 굽타 : 사용 용도가 뭘까요? 어떤 용도로 사용되는 걸까요?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(중얼거림)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
다시 말씀해 주시겠습니까?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
맞습니다. 저분께 박수 보내주시기 바랍니다.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
왜냐하면 저분께서 인도정부가 얼마나 몰지각한지 잘 알고 있기 때문입니다.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
이것은 인도정부청사 사진입니다
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
인도의 수치스러움을 보여주기 위해
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
관광객을 유치하고 있습니다.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
유감스럽기 짝이 없습니다.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
멋진 그림일까요
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
아님 형편없는 그림일까요?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
그건 여러분이 인생을 보는 시각에 달려 있습니다.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
만약 이 여성이 물동이를 머리에 이고
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
먼길을 운반해야 한다면
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
안타까운 일이 아닐 수 없습니다.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
우리는 이 여성을 위해 뭔가 해야 합니다.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
우리에게 과학과 기술이 있음에도 불구하고 수백만명의
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
여성들이 여전히 물동이를 머리에 이고 직접 물을 길어 나르고 있습니다.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
우리는 스스로에게 이에 대한 질문을 하지 않고 있습니다.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
오늘 아침에 차 마시고 오셨죠?
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
잠깐 생각해 봅시다
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
차나무에서 찻잎을 따는데요
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
어떻게 따는지 아시죠?
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
이 여성이 찻잎을 따서 등뒤에 바구니에 담고 있습니다.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
딱 10번 그렇게 해 보십시오
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
어깨가 욱신거릴 겁니다.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
이 여성은 매일 수천번 이렇게 하면서
07:08
every day.
176
428260
2000
찻잎을 땁니다
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
여러분이 오늘 점심에 먹은 쌀, 또 나중에 먹을 쌀도
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
마찬가지로 수백만명의 여성들이
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
힘들게 허리를 구부려
07:18
millions of them,
180
438260
2000
매 농번기마다 논에서
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
맨발을 물에 담근채
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
벼를 심어서
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
수확된 것입니다
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
물에 담근 발에는 곰팡이가 생기고
07:29
infections,
185
449260
2000
감염될 것입니다
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
벌레가 감염된 부위를 물면
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
그 부위가 더 쓰립니다.
07:36
And every year,
188
456260
2000
매년
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99.9 퍼센트의 논에 사람이 직접 벼를 심습니다.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
농기계가 개발되지 않았기 때문입니다
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
과학자, 기술자, 정책입안가의
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
무관심으로 인해
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
이 문제는 계속해서 관심을 받지 못하고 있습니다.
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
이렇게 되면 사회가 제기능을 할 수 없을 것입니다.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
우리 의회는 이 문제를 간과해서는 안됩니다.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
인도에는 고용프로그램이 있습니다.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
이 고용프로그램을 통해 2억 5천만명의 인도사람들은
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
100일동안 일할 수 있는 일자리를 제공받아야 합니다.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
어떻게 해야 할까요? 가난을 해결하기 위한 방법을 강구해야 합니다.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
따라서 의회에 다음과 같은 질문을 던져야 합니다.
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
가난한 사람들은 얼굴이 있나요?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
다리와 입, 손은 있는데 얼굴이 없죠?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
그래서 꿀벌네트워크가 가난한 이들이 부자가 될 수 있는 자원에 기반하여 구축됩니다.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
그리고 어떻게 되었을까요?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
이름도 얼굴도 없었던 익명의 사람들이
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
이 네트워크와 연결되었습니다.
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
그리고 얼굴과 이름을 찾게 되었습니다.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
이것이 꿀벌네트워크입니다.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
이 네트워크는 자발으로 형성되어 발전했으며
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
앞으로 계속해서 그럴겁니다.
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
그리고 이 꿀벌 네트워크를 인도뿐만이 아니라 전세계의
08:35
of millions of people
212
515260
2000
수 백만명의 창의적인
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
사람들에게 전파하려고 합니다.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
교육 측면에서 창의력을 발휘할 수 있습니다.
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
문화에 있어서도
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
제도에 있어서도 마찬가지일 것입니다.
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
그러나 기술적인 창의력, 혁신 분야
08:49
the innovations,
218
529260
2000
현대적인 혁신이든
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
과거의 지식이든 이러한 분야에서
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
우리가 많은 노력을 기울이고 있습니다.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
모든 것의 시작은 호기심입니다.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
모두 호기심으로 시작하는 거지요
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
우리가 만난 이 남성을 여러분이 www.sristi.org에서
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
보시게 될 텐데 이 남성은
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
한가지 바램이 있었습니다
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
아픈 사람를 간호 해야 했는데,
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
"하느님, 제 소원을 들어주실 수 있다면,
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
이 사람을 낫게 해주세요." 라고 빌었습니다.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
"낫게 해주시면 벽에 페인트칠을 하겠습니다."라고 말했습니다
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
이것이 그가 칠한 벽입니다.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
어제 어떤분이 제게 메슬로의 욕구위계에 대해 말씀하셨는데요
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
메슬로의 욕구위계 모델은
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
완전히 잘못된 것입니다.
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
왜냐하면 인도의 빈곤층을 계몽하지 못하기 때문이죠.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
카빌, 하림은 훌륭한 수피교도들이며
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
아주 가난했지만,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
큰 뜻을 가지고 있었습니다.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
생리적인것을 비롯한 모든 다른 욕구가 충족되어야만
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
계몽을 위한 정신적인 욕구에 대해 고려할 수 있다고
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
절대 생각하지 마십시오
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
성취할 수 있다는 마음가짐으로 문제를 해결하려고 할 때,
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
모든 사람들은 가장 높은 목표를
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
달성할 수 있습니다 .
09:51
Look at this.
244
591260
2000
여길 보십시오
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
우리가 쇼드 야트라(Sristi라는 NGO 단체가 주관하는 여행) 중에 본것인데요.
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
인도의 다른 지방을 다녔습니다.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
지난 12년 동안 저는 4000km를 걸었습니다
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
길가에서
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
연료로 쓰이는
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
이 소똥을 봤습니다.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
지금 이 여성은 이 소똥을 벽에
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
페인트처럼 바르고 있습니다.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
여기가 이 여성이 창의력을 발휘할 수 있는 유일한 공간입니다.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
환상적이죠?
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
이 여성은 람 티메리 데비입니다.
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
샴파란의 곡물 창고 일합니다. 우리는 쇼드 야트라 중이었습니다..
10:18
and we were walking
257
618260
2000
인디고재배자들의
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
고통과 참혹함에 대해
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
듣기위해 간디가 갔던 곳을
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
걸었습니다
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
반쿠라 푸루리아에 사는 바하비 마하토라는 여성입니다.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
이 여성의 작품을 보십시오.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
벽 전체가 그녀의 캔버스 입니다. 빗자루를 들고 저기 앉아 있네요.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
이 여성이 장인처럼 보이나요 아니면 예술가처럼 보이나요?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
틀림없이 창의적인 예술가 입니다.
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
만약 이 예술가들을 위한 시장을 만들수 있다면,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
땅을 파고 경작을 하기 위해 이들을 고용하지 않아도 될 것입니다.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
이 사람들은 잘 못하는 일이 아니라 잘 하는 일을 하고 돈을 벌 수 있습니다.
10:46
(Applause)
269
646260
4000
(박수)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
로자딘의 만든 발명품을 보십시오.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
샴파란 모티하리 지역에서는
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
판자촌에 사는 많은 사람들이 차를 팔고 있습니다.
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
하지만 차 시장은 제한되어 있습니다.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
매일 여러분은 차나 커피를 마십니다.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
그는 왜 압력밥솥을 커피제조기계로
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
만들 수 없는 지 생각했습니다.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
이것이 커피제조기인데요 가격은 고작 몇백 루피입니다.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
사람들은 압력밥솥을 가져와서
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
밸브와 스팀파이프를 연결해 커피제조기를 만들었고
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
그래서 이제 에스프레소 커피를 마실 수 있습니다.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
지금 이것은 실제 사용 가능한
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
가스로 작동되는 커피제조기 입니다.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(박수)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
쉐이크 자한길의 발명품을 보십시오.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
많은 사람들이 충분한
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
곡물을 얻지 못하고 있습니다
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
쉐이크 자한길로 인해 두바퀴로 된
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
제분기를 사용할 수 있게 되었습니다.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
500g, 1kg 같이 적은 양은
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
일반 제분기를 사용할 수 없어 이 쉐이크 자한길이 만든 제분기를 쓰면 됩니다.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
가난한 사람들의 상황을 이해해 주시기 바랍니다.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
이들은 비용, 품질, 에너지면에서
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
효율적인 제품이
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
필요합니다.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
이들은 그저그런 제품, 품질이 낮은 제품은 원치 않습니다.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
고품질의 제품을 제공할 수 있어야 합니다.
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
이들의 필요를 충족 시키기 위해 기술을 도입해야 합니다
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
바로 이 일을 쉐이크 잔한길 이 한 것입니다.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
이것이 다가 아닙니다. 그의 다른 발명품을 보십시오.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
옷은 있는데 시간이 없어 세탁을 할 수 없다면
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
쉐이크 진한길이 만든
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
세탁기를 사용하면 됩니다.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
이것이 두바퀴로 가는
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
세탁기 입니다.
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
진한길 덕분에 여러분의 집에서 옷을 세탁하고 건조시킬 수 있습니다.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(박수)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
물과 비누를 가져오셔서
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
한벌에 1.5루피 받고
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
세탁할 수 있습니다.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
그리고 새로운 비지니스 모델을 만들 수도 있습니다.
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
지금 우리가 필요한 것은
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
스스로 발전할 수 있는 사람들 입니다.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
이걸 봐주십시오
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
멋진 사진처럼 보입니다.
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
이게 뭔지 아시겠습니까? 아시는 분 계신가요?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
인도에서 오신 분들은 물론 잘 아실 겁니다.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
이것은 타와입니다.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
진흙으로 훌륭한 후라이팬입니다.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
타와는 어떤 장점이 있을까요?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
표면이 들어 붙지 않는
12:51
it costs about,
321
771260
2000
후라이팬은
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
가격이 250 루피입니다.
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
미화로 5~6달러 정도 됩니다.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
이것은 1달러도 채 안됩니다.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
들러붙지도 않구요.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
식용물질로
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
코팅이 되어 있습니다.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
여러분이
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
들러붙지 않는 비싼 후라이팬을
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
사용할 때 들러붙지 않도록 하는
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
테플론이라는 물질을 먹게되는데
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
닳아서 없어진 테플론이 어디로 갔을까요?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
여러분의 뱃속으로 간것이죠. 그래서는 안되는데 말이죠.
13:18
You know? But here
334
798260
2000
하지만 여기
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
이 진흙 후라이팬은
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
절대 여러분 뱃속으로 들어가지 않습니다.
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
그래서 더 우수하고 안전합니다.
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
더 저렴하고 에너지 효율적입니다.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
다시 말해 가난한 사람들을 위한 해결책은 비용이 많이 들 필요도 없고
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
소위 '자가드(지역에서 만들어진 원동기)'가 될 필요도 없으며 임시방편이 필요한 것도 아닙니다.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
더 발전되고 더 효율적이며,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
더 저렴한 해결책을 찾아야 합니다.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
바로 이러한 해결책을 만수크 바이 프라자파티가 만들어 냈습니다.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
그는 이 손잡이가 달린 후라이판을 만들었는데,
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
1달러 밖에 안합니다.
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
시장에서 제공하는 것 보다
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
더 나은 해결책을 제공할 수 있습니다.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
이 여성분은 식물성분으로 된
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
살충제를 만들었습니다.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
국가혁신재단에
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
특허를 신청한 상태입니다.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
이 기술이 인가가 날 수도 있지 않겠습니까?
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
또 시장에서 팔수있는 제품으로 개발되어
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
수익을 창출할 수 도 있을 지도 모르죠.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
한가지 말씀드리겠습니다.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
저는 인도의 다양한 지역에서
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
세계의 각지에서의 많은 아이디어들이
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
효율적으로 적응 가능한 방법으로
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
지역의 니즈를 충족시켜주는
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
다중심적인 개발모델이 필요하다고 생각합니다.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
지역사회에 더 적합할수록
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
확산될 가능성도 더 커집니다.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
그 확산 과정에
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
여러분이 만든 해결책을 하나씩 접목시키면서
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
지역주민들의 니즈를 충족시키는 데는
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
내재된 부적합성이 있습니다.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
왜 사람들은 그 부적합성을 조정하려고 할까요?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
모든 것은 확산될 수 있고 확산되어 왔습니다.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
예를 들면 휴대폰이 있습니다. 인도에는 4억명의 휴대폰 가입자가 있습니다.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
저는 휴대폰에서 단지 두개의 두개의 버튼만 누르고
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
세개의 기능만 사용하고 있습니다.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
300개의 기능이 있고 요금도 300개 기능만큼 지불하는데 단 3개의 기능한 사용합니다.
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
하지만 전 상관없습니다.그래서 휴대폰이 확산될 수 있는 것입니다.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
그러나 제가 만약 딱 제게 적합한 휴대폰을 원했다면
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
분명 다른 디자인의 휴대폰이 필요했을 겁니다.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
따라서 우리가 얘기하는 것은 확장성이
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
지속가능성을 저해해서는 안된다는 겁니다.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
지역만을 위해 해결책을 제시할 수 있는
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
세상이 존재해야 합니다.
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
그곳에서 그 해결책을 위한 자금을 지원할 수 있습니다.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
훌륭한 연구들 중 우리가 찾아낸 연구들에 대해
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
대다수 투자자들은 다음 질문을 한다는 겁니다.
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
확장 가능한 모델은 무엇인가?
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
지역사회의 니즈가
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
단지 그 지역의 공간과 시간,
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
그 지역의 사람들이 그 모델을
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
무료로 가질 권리를 정당화 하는 것 같습니다.
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
왜냐하면 더 큰 세상의 일원이 아니기 때문이죠.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
여러분들의 니즈를 더 크게 확대하기 위해 차선책을 택하던지
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
아니면 그냥 내버려 둬야 합니다.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
유명한 롱테일 모델은
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
예컨데 많은 종류의 책이
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
소량 판매 되더라도
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
단지 몇권만 판매되더라도
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
여전히 성공적인 모델이라는 것을 보여줍니다.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
우리는 사람들이 포트폴리오를 만들고 거기에 투자할 수 있는
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
메커니즘을 찾아야 합니다.
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
다양한 혁신이 그지역 내의 소수의 사람들에게도
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
갈 수 있는 메커니즘을 또한 찾아야 합니다.
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
이러한 모델이 성공할 것입니다.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
이 남성을 보십시오.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
사이둘라사힙은 대단합니다.
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
그는 70세로
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
아주 창조적인 것들을 서로 연결시킵니다.
16:04
(Music)
405
964260
5000
(음악)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
사이둘라사힙: 배를 기다릴 수가 없었어요.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
제 연인을 만나야 했으니까요.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
이런 저의 간절함때문에 혁신이 탄생한거죠.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
심지어 사랑도 기술의 힘이 필요합니다.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
혁신은 제 아내 눌(Noor)의 힘으로 만들어 진겁니다.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
새로운 혁신을 만들어 내는 것이 제가 가진 삶의 열정입니다.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
"나의 테크놀로지!"
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(박수)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
AG: 사이둘루사힙은 모티하리,
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
아니 샴파란에 있습니다.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
너무나 훌륭한 분이지만
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
여전히 고령의 나이에 자전거를 타고
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
생계를 위해 꿀을 팝니다.
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
왜냐하면 우리가 아직도 관련 기업의 수상공원, 호수 관리담당자들을
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
설득시킬 수 없었기 때문이죠.
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
우리는 몇년전 홍수가 났던 뭄바이의 소방관들을
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
설득하지 못햇습니다.
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
그래서 사람들은 물속을 헤치고 20km를 걸어야 했습니다.
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
잠깐만요, 여러분은 소방서에 자전거를 구비해야 합니다.
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
그래야 버스가 다니지 않는 길, 다른 교통이
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
없는 길을 갈 수 있으니까요
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
우리가 아직 자전거를 구조수단으로
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
인도 동부지역에 홍수가 났을 때,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
고립되어 다른 곳에 있는
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
있는 사람들에게
17:47
in different islands
431
1067260
2000
물자를 보급해야 때
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
사용하지 못하고 있습니다.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
그러나 아이디어에는 장점이 있습니다.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
아파찬이 어떤 업적을 남겼을까요? 아파찬은 안타깝게도 더이상은 아니지만,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
우리에게 메세지를 남겼습니다
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
아주 강력한 메세지를 남겼습니다.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
아파찬: 전 세계가 깨어나는 것을 매일 봅니다.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(음악)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
코코넛이 머리로 떨어져서
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
아이디어가 떠오른게 아닙니다.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
연구비가 없어
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
새로운 방향으로 연구를 확대했습니다.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
그래서 지금 사 람들은 저를 마을의 스파이더 맨으로 부릅니다.
18:50
My technology.
444
1130260
2000
'나의 테크놀로지!'
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(박수)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
AG: 여러분 중 다수는
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
G2G라고 불리는 이 제품이
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
세계 각국으로
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
전세계적으로 판매되었다고
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
믿지 못할 수 도 있습니다.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
메사추세스 대학 동물학과의 한 교수는
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
이 클라이머를 구입했습니다.
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
왜냐하면 나무 꼭대기에
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
서식하는 곤충의 다양성을 연구하기
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
위해서 입니다.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
이 기기로 그 교수는 몇그루가 아니라
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
많은 야자나무에서 샘플을
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
채취할 수 있습니다.
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
기기가 없었더라면 큰 벽돌로 이렇게 만들어야 했고
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
조교가 거길 올라가야 했을 겁니다.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
우리가 과학을 한층더 발전 시키고 있는 것입니다.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
렘야 호세가 개발한 것은
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
유튜에 가시면 '인도의 혁신을 만든다'를 찾을 수 있고
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
거기서 이러한 비디오들을 볼 수 있을 것입니다.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
그녀는 고1때 이 혁신적인 발명품을 만들었는데요
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
식기세척기 겸 운동기계입니다.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
신체장애인인 카라이는
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
키가 43센티 미터밖에 안됩니다.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
휠체어를 개조해서 자동으로
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
자유롭고 유연하게 움직이도록 만들었습니다.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
이것은 리오의 슬럼가에서 발명된 것입니다.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
이 남성은 우비라자라입니다.
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
우리는 브라질인 제친구와 함께
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
이 발명품을 중국과 브라질에서 어떻게 대량으로 확산시킬 수 있을지 얘기 했습니다.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
우리는 특히 중국에서 아주 강한 네트워크를 가지고 있을 뿐 아니라
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
브라질을 비롯해 세계 다른 지역에서도 마찬가지 입니다.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
이건 자전거 앞바퀴에 있는 건데 다른 자전거에는 없는 겁니다.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
인도와 중국은 자전거를 타는 사람이 가장 많은 국가입니다.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
이 발명품은 브라질에서 만들어 진겁니다.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
요점은 우리 어느누구도 한 지역에 국한되어서는 안되며
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
또 어느 누구도 너무 국수적이 되어
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
모든 좋은 아이디어는 우리나라에서 나온다고 생각해서는 안됩니다.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
대신 우리는 세계 모든 곳의 가난한 사람들의 지식을
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
겸손한 마음으로 배워야 합니다.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
여기 자전거와 관련된 발명품들을 한번 보십시오.
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
이건 자전거 스프레이어구요 또 이것은
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
또 이것은 도로의 충격에서 에너지를 발생시키는 자전거입니다.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
저는 도로 상황을 바꿀 수는 없습니다.
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
하지만, 자전거를 더 빨리 달리게 할 수는 있습니다.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
바로 카낙카스 덕분입니다.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
남아프리카로
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
우리의 혁신적인 발명가들을 데리고 가서
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
그곳의 다른 발명가들과 함께
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
어떻게 사람들을 단순하고 고된 일에서
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
해방시킬 지에 대한
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
의견을 나누었습니다.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
이것이 발명가들이 개조한 당나기 수레입니다.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
30kg, 40kg의 자축이
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
아무 쓸모없이 달려 있습니다.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
떼어버리십시오. 그럼 당나귀 한마리를 줄일 수 있습니다.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
여기는 중국인데요.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
이 세사람의 마을에 모여 앉아
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
어떻게 같은 마을에 사는 이 소녀의
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
생명을 더 연장할 수 있을까하고 고심했습니다.
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
그 소녀와 친분은 없었지만, 방법을 찾아 도와주고자 했습니다.¾
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
세탁기 파이프,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
자전거를 조합하여 호흡장치를 만들었습니다.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
그리고 이 호흡장치가 그 소녀의 생명을 구했습니다.
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
소녀는 너무나 감사해 했습니다.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
우리가 만들어난 혁신적인 발명품의 범위는 방대합니다.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
압축공기로 가는 차인데요
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
1킬로미터 주행에 6파이사가 듭니다.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
아삼, 카녹 고고이입니다.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
이 차는 미국과 유럽에는 없지만
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
인도에는 있습니다.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
지금 이여성은 포참팔리 사리를 만들기 위해
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
실을 감았었습니다.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
두개의 사리를 만들기 위해
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
하루에 이렇게 18000번이나
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
실을 감아야 했습니다.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
이것이 7년동안 실패를 거듭한 끝에 이 여성의 아들이 만들어 낸것입니다.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
그녀는 아들에게 '직업을 바꾸는게 어떠니?'라고 말했습니다.
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
그러나 아들은 '못해요. 이게 제가 할 수 있는 유일한 일이지만
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
전 기계를 발명해 어머니의 어려움을 덜어드릴 거예요.'라고 말했습니다.
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
이것이 우타 프라데쉬에서 그가 만든 방적기입니다.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
그래서 스리스티는 이렇게 말합니다.
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
'제가 설 수 있는 곳을 주신다면 세계를 움직일 겁니다.'
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
모든 것을 두고 어린이들 사이에도 창조성을 위해
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
경쟁을 하고 있다는 것을 말씀드립니다.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
우리는 이티오피아, 터키에서 미국, 세계 곳곳에
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
상품을 판매하고 있습니다.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
상품은 몇 개 시장에서만 판매되었습니다.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
습진연고에서 이 어바베이트 크림을
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
만든 사람들이 이분들입니다.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
이 식물성분 살충제의 라이센스를 받은 회사가 상품 포장에 이것을
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
만든 사람의 사진을 붙였습니다.
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
그래서 이 제품을 사용하는 사람들은 매번
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
그 사진을 보면서 자신도 혁신적인 발명가가 될 수 있다는 영감을 얻습니다.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
좋은 아이디어가 있다면 우리에게 보내주십시오.
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
창조력과 지식이 중요하며
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
혁신이 변화를 가져오고 인센티브가 영감을 줍니다.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
물질적인 인센티브외에 다른 인센티브도 있어야 합니다.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
감사합니다.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7