Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Анил Гупта: Индия — потенциал инноваций

202,331 views

2010-05-06 ・ TED


New videos

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Анил Гупта: Индия — потенциал инноваций

202,331 views ・ 2010-05-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: irina ramzina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I bring to you
0
16260
2000
Я передаю вам
00:19
a message from
1
19260
2000
послание
00:22
tens of thousands of people --
2
22260
2000
десятков тысяч людей,
00:25
in the villages, in the slums,
3
25260
2000
жителей деревень и трущоб,
00:27
in the hinterland of the country --
4
27260
2000
жителей глубинки,
00:29
who have solved problems
5
29260
2000
которым удалось решить проблемы
00:31
through their own genius,
6
31260
2000
благодаря их собственному гению,
00:33
without any
7
33260
2000
без какой-либо
00:35
outside help.
8
35260
2000
помощи извне.
00:37
When our home minister announces
9
37260
3000
Когда наш министр анонсировал
00:40
a few weeks ago
10
40260
3000
пару недель тому назад
00:43
a war on
11
43260
2000
войну
00:45
one third of India,
12
45260
2000
на трети территории Индии,
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
47260
3000
порядка двухсот округов, упомянутых им,
00:50
were ungovernable,
14
50260
2000
были округами без какого-либо управления,
00:52
he missed the point.
15
52260
2000
и он не счёл нужным упомянуть то,
00:55
The point that we have been stressing
16
55260
2000
на чём мы пытались акцентировать внимание
00:57
for the last 21 years,
17
57260
2000
последний 21 год.
00:59
the point that
18
59260
2000
Дело в том,
01:01
people may be economically poor,
19
61260
2000
что люди могут быть бедны с экономической точки зрения,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
63260
3000
но это не делает их бедными ментально.
01:06
In other words,
21
66260
2000
Другими словами,
01:08
the minds on the margin
22
68260
2000
разум маргинала —
01:10
are not the marginal minds.
23
70260
3000
это не то же самое, что маргинальный разум.
01:13
That is the message,
24
73260
2000
Это и есть та мысль,
01:15
which we started 31 years ago.
25
75260
2000
которую мы пытаемся донести вот уже 31 год.
01:17
And what did it start?
26
77260
2000
Но что же положило начало этому?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
79260
2000
Позвольте мне вкратце поделиться моей собственной историей,
01:21
which led me to come to this point.
28
81260
3000
которая и привела меня к этому пониманию.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
84260
2000
В 1985-м, в 1986-м я работал в Бангладеш
01:26
advising the government and the research council there
30
86260
2000
правительственным и научным советником.
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
88260
2000
Я помогал учёным, работавшим
01:30
on the fields of the poor people,
32
90260
3000
на территориях и полях бедняков.
01:33
and how to develop research technologies,
33
93260
2000
Эти учёные занимались развитием исследовательских технологий,
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
95260
3000
основанных на знаниях людей.
01:39
I came back in '86.
35
99260
3000
Я приехал в 1986-м году,
01:42
I had been tremendously invigorated
36
102260
2000
я был чрезвычайно воодушевлён
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
104260
2000
знаниями и изобретательностью этой страны,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
106260
2000
на 60% безземельной страны. [климат, наводнения]
01:48
but amazing creativity.
39
108260
3000
Поразительная изобретательность.
01:51
I started looking at my own work:
40
111260
2000
Это заставило меня взглянуть под другим углом на мою собственную работу.
01:53
The work that I had done
41
113260
2000
Работу, которой я занимался
01:55
for the previous 10 years,
42
115260
2000
на протяжении предыдущих 10 лет,
01:57
almost every time,
43
117260
2000
практически всё время
01:59
had instances of knowledge
44
119260
2000
пользуясь знаниями,
02:01
that people had shared.
45
121260
2000
полученными от тех людей.
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
123260
3000
Как консультанту, мне платили в долларах,
02:06
and I looked at my income tax return
47
126260
2000
Смотря в мою налоговую декларацию,
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
128260
3000
я задавался вопросом: «Есть ли строчка в моей декларации,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
131260
2000
указывающая, какая часть моего дохода
02:13
to the people whose knowledge
50
133260
2000
ушла тем людям, чьи знания
02:15
has made it possible?
51
135260
2000
сделали этот доход возможным?»
02:17
Was it because I'm brilliant
52
137260
2000
Получаю ли я свою награду,
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
139260
3000
потому что талантлив?
02:22
Is it that I write very well?
54
142260
2000
Или потому, что хорошо пишу?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
144260
2000
Или потому, что хорошо говорю?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
146260
2000
Или потому, что хорошо анализирую данные?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
148260
2000
Или это потому, что я — профессор,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
150260
3000
а обладателю этого титула положена награда общества?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
153260
2000
Я пытался убедить себя в том,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
155260
2000
что «я обязательно буду голосовать за изменения в политике.
02:37
You know, the public policy will become
61
157260
2000
Чтобы публичная политика
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
159260
2000
стала более ответственной за нужды бедняков,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
161260
2000
и тогда всё будет в порядке».
02:43
But it appeared to me
64
163260
3000
Но мне стало понятным,
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
166260
3000
что все эти годы, пока меня эксплуатировали
02:49
exploitation by landlords,
66
169260
2000
арендодатели,
02:51
by moneylenders, by traders --
67
171260
3000
кредиторы, торговцы,
02:54
gave me an insight that
68
174260
2000
всё это дало мне понимание —
02:56
probably I was also an exploiter,
69
176260
2000
я сам всё это время являлся таким же эксплуататором,
02:58
because there was no line in my income tax return
70
178260
2000
потому что в моей налоговой декларации не было той строчки,
03:00
which showed this income accrued
71
180260
2000
которая бы указывала на то, что мой доход появился
03:02
because of the brilliance of the people --
72
182260
2000
благодаря таланту людей,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
184260
2000
которые поделились со мной своим знанием и своей верой в меня.
03:06
and nothing ever went back to them.
74
186260
2000
Им это никаким образом не возместилось.
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
188260
2000
С тех пор большая часть моей работы
03:10
was in the English language.
76
190260
2000
была связана с английским языком.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
192260
3000
Большинство людей, у которых я почерпнул свои знания, не владели английским.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
195260
2000
Что же можно сказать о моём персональном вкладе?
03:17
I was talking about social justice,
79
197260
2000
Я много говорил о социальной справедливости,
03:19
and here I was, a professional
80
199260
2000
и в этом я стал профессионалом,
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
201260
2000
преследовавшим несправедливые деяния,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
203260
3000
которые заключались в извлечении знаний из людей, их анонимного использования
03:26
getting rent from that knowledge
83
206260
2000
и получения вознаграждения за использование таких знаний
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
208260
2000
посредством передачи этих знаний другим, консультирования,
03:30
publishing them in the papers,
85
210260
2000
написания публикаций и их издания в газетах.
03:32
getting invited to the conferences,
86
212260
2000
После чего следуют приглашения на конференции,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
214260
3000
просьбы о консультировании и прочие иные предложения.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
217260
2000
Но потом в голове родилась дилемма:
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
219260
3000
если я также эксплуатирую знания, то это неправильно,
03:42
life cannot go on like that.
90
222260
3000
так не должно продолжаться.
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
225260
3000
И этот момент осознания был очень травматичным,
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
228260
3000
потому что я понял, что дальше жить с этим не смогу.
03:52
So I did a review of
93
232260
2000
Поэтому я занялся изучением вставшей передо мной проблемы,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
234260
2000
провёл собственное исследование,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
236260
3000
написал и прочёл порядка сотни публикаций.
03:59
And I came to the conclusion that
96
239260
2000
И пришёл к выводу,
04:01
while dilemma is unique,
97
241260
2000
что моя дилемма, по сути,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
243260
3000
уникальной не является. Уникальным должно стать её решение.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
246260
2000
И в один прекрасный день, я не знаю, что произошло;
04:08
while coming back from the office towards home,
100
248260
3000
по дороге из офиса домой,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
251260
2000
может быть, мне встретилась пчела,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
253260
3000
и тогда я подумал, что если бы я мог вести себя подобно пчёлам,
04:16
life would be wonderful.
103
256260
2000
жизнь была бы прекрасной!
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
258260
3000
Что делают пчёлы? Они опыляют цветок,
04:21
takes nectar from the flower,
105
261260
2000
берут цветочный нектар,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
263260
2000
опыляют другой цветок и т.д.
04:25
And when it takes the nectar,
107
265260
2000
И когда они забирают нектар,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
267260
3000
цветок не остаётся «обманутым».
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
270260
2000
По существу, цветы как бы приглашают пчёл
04:32
through their colors,
110
272260
2000
своим цветом.
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
275260
3000
Пчёлы не собирают мёд исключительно для себя.
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
278260
3000
Вот три основополагающих принципа, почерпнутых от Пчелиного Роя:
04:42
that whenever we learn something from people
113
282260
2000
чему бы мы не научились у других людей,
04:44
it must be shared with them in their language.
114
284260
3000
этим знанием необходимо поделиться с ними на их языке.
04:47
They must not remain anonymous.
115
287260
2000
Они не должны оставаться анонимными.
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
289260
3000
Я должен сказать вам, что после 20 лет
04:52
I have not made one percent of change
117
292260
3000
я ни на толику не изменил
04:55
in the professional practice of this art.
118
295260
2000
этому принципу.
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
297260
2000
Но до сих крайне печальным для меня является тот факт —
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
299260
2000
надеюсь, вы сможете разделить эту печаль со мной —
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
301260
3000
что до сих пор на практике считается законной публикация
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
304260
3000
чужих знаний
05:07
by making them anonymous.
123
307260
2000
без обязательного обозначения их автора.
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
309260
2000
Руководство по исследовательской работе Национальной Академии Наук США
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
311260
2000
или Научно-Исследовательский Совет Великобритании,
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
313260
2000
или Научно-Исследовательский Совет Индии
05:15
do not require
127
315260
2000
не ставят обязательным требованием
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
317260
3000
необходимость делиться полученным знанием с людьми, от (народа) которых это знание было получено.
05:20
We are talking about an accountable society,
129
320260
2000
Речь идёт об ответственном обществе,
05:22
a society that is fair and just,
130
322260
2000
об обществе, которое справедливо и праведно.
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
324260
2000
Мы даже не можем обеспечить справедливость на рынке знаний.
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
326260
2000
А Индия хочет быть обществом знаний.
05:28
How will it be a knowledge society?
133
328260
2000
Так каким же образом нам стать обществом знаний?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
330260
2000
Очевидно одно — нельзя руководствоваться двумя принципами правосудия:
05:32
one for yourself and one for others.
135
332260
2000
одним — для себя, вторым — для других.
05:34
It must be the same.
136
334260
2000
Принцип должен быть единым.
05:36
You cannot discriminate.
137
336260
2000
Нельзя допускать дискриминацию.
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
338260
2000
Нельзя руководствоваться своими собственными ценностями,
05:40
which are at a distance from
139
340260
2000
если эти ценности на деле далеки от тех,
05:42
the values that you espouse.
140
342260
3000
которые вы сами пропагандируете.
05:45
So, fairness to one and to the other
141
345260
2000
Поэтому справедливость к одному и справедливость к другому
05:47
is not divisible.
142
347260
2000
неразделимы.
05:49
Look at this picture.
143
349260
2000
Взгляните на это изображение.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
351260
2000
Вы можете мне сказать, где оно было сделано
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
353260
3000
и для чего? Ну, кто-нибудь?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
356260
3000
Я профессор, я должен проэкзаменовать вас. (Смех)
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
360260
3000
Кто-нибудь? Хотя бы какие-то догадки?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
363260
2000
Извините? (Из аудитории): «Раджастан». [штат в Индии]
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
365260
2000
Анил Гупта: Но для чего она использовалась?
06:07
(Murmuring)
150
367260
2000
(Шёпот)
06:09
Pardon?
151
369260
2000
Извините?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
371260
3000
Да, вы абсолютно правы. Мы должны ему поаплодировать.
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
374260
3000
Потому что этот человек знает, каким бесчувственным является наше правительство.
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
377260
2000
Посмотрите на это изображение. Это сайт правительства Индии.
06:19
It invites tourists
155
379260
2000
И они приглашают туристов
06:21
to see the shame of our country.
156
381260
2000
увидеть позор нашей страны.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
383260
2000
Мне очень жаль говорить это.
06:25
Is this a beautiful picture
158
385260
2000
Красивая ли это фотография
06:27
or is it a terrible picture?
159
387260
2000
или ужасная?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
389260
3000
Всё зависит от того, с какой точки зрения рассматривать жизнь людей.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
392260
2000
Этой женщине приходится переносить воду на своей голове
06:34
for miles and miles and miles,
162
394260
2000
на очень-очень дальние расстояния,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
396260
3000
нельзя выставлять это, как нечто прекрасное.
06:39
We should be doing something about it.
164
399260
2000
С этим необходимо что-то делать.
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
401260
3000
Позвольте сообщить вам, что, несмотря на весь научный потенциал технологий, находящийся в нашем распоряжении,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
404260
3000
миллионы женщин до сих пор переносят воду на своих головах.
06:47
And we do not ask this question.
167
407260
2000
А мы не задаёмся этим вопросом.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
409260
3000
Наверняка с утра вы пили чай.
06:52
Think for a minute.
169
412260
2000
Задумайтесь на минуту.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
414260
3000
Листья чая, собранные с чайного куста.
06:57
you know what the action is? The action is:
171
417260
2000
Вы знаете, как это делается?
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
419260
3000
Женщина срывает несколько листков и кладёт их в корзину за спиной.
07:02
Just do it 10 times;
173
422260
2000
Попробуйте проделать это хотя бы на протяжении 10 минут,
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
424260
2000
и вы поймёте, о какой боли в плечах идёт речь.
07:06
And she does it a few thousand times
175
426260
2000
А она проделывает это тысячи раз
07:08
every day.
176
428260
2000
каждый день.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
431260
3000
Рис, который вы ели на обед, и который будете есть сегодня,
07:14
is transplanted by women
178
434260
2000
собран женщинами
07:16
bending in a very awkward posture,
179
436260
2000
в очень неудобных позах,
07:18
millions of them,
180
438260
2000
миллионами женщин.
07:20
every season, in the paddy season,
181
440260
2000
Каждый раз в сезон созревания риса
07:22
when they transplant paddy
182
442260
3000
они собирают его,
07:25
with their feet in the water.
183
445260
2000
стоя ногами в воде.
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
447260
2000
А ступни в воде — это грибок,
07:29
infections,
185
449260
2000
инфекция.
07:31
and that infection pains
186
451260
2000
А инфекция очень болезненна,
07:33
because then other insects bite that point.
187
453260
3000
а также кусают и жалят насекомые.
07:36
And every year,
188
456260
2000
И каждый год
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
458260
3000
99,9% риса собирается вручную.
07:41
No machines have been developed.
190
461260
2000
Для этого не было создано никаких машин.
07:43
So the silence of scientists,
191
463260
2000
Поэтому молчание учёных,
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
465260
3000
инженеров, публичных политиков,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
468260
3000
посредников, переключающих наше внимание;
07:51
this is not the way society will work.
194
471260
2000
это не та модель, по которой общество сможет работать.
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
473260
3000
Это не то, чем займётся наш парламент.
07:56
we have a program for employment:
196
476260
2000
У нас есть программа трудоустройства.
07:58
One hundred, 250 million people
197
478260
2000
100 250 миллиону человек
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
480260
3000
должна быть предоставлена работа на 100 дней этой великой страной.
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
483260
3000
Чтобы заниматься чем? Ломать камни, вспахивать землю.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
486260
3000
Поэтому мы задали вопрос парламенту:
08:09
Do poor have heads?
201
489260
3000
а у бедных есть голова?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
492260
3000
Неужели у бедных есть ноги, рты и руки, но нет голов?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
495260
3000
Поэтому Пчелиный Рой создаётся за счёт ресурса, благодаря которому бедные люди — богаты.
08:18
And what has happened?
204
498260
2000
И что произошло?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
500260
3000
Неизвестный, безликий, безымянный человек
08:23
gets in contact with the network,
206
503260
2000
вступает в контакт с Роем
08:25
and then gets an identity.
207
505260
2000
и получает идентификацию.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
507260
2000
В этом и заключается суть Пчелиного Роя.
08:29
And this network grew voluntarily,
209
509260
2000
Эта система росла сама собой,
08:31
continues to be voluntary,
210
511260
2000
она продолжает быть добровольной,
08:33
and has tried to map the minds
211
513260
2000
и пытается составить карту
08:35
of millions of people
212
515260
2000
умов миллионов людей
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
517260
3000
нашей страны и других частей мира, изобретательных людей.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
521260
2000
Они могут быть творческими в образовательном смысле,
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
523260
2000
они могут быть творческими в культурном смысле,
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
525260
2000
они могут творческими в силу институтов,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
527260
2000
но большая часть нашей работы лежит в области технологического творчества,
08:49
the innovations,
218
529260
2000
инноваций,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
531260
2000
как современных инноваций,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
533260
3000
так и традиционных знаний.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
536260
2000
Но начинается всё с обычного любопытства.
08:58
It all begins with curiosity.
222
538260
2000
Да, именно с любопытства.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
540260
2000
Человек, которого вы видите, и которого вы увидите на сайте —
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
542260
3000
Сошидото Арджи. У этого человека из племени
09:05
he had a wish.
225
545260
2000
была мечта.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
547260
3000
Он сказал: «Если моё желание исполнится...» —
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
550260
3000
кто-то болел, и он должен был за ним присматривать —
09:13
"God, please cure him.
228
553260
2000
«Боже, вылечи его,
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
555260
3000
и если ты вылечишь его, я раскрашу свою стену».
09:18
And this is what he got painted.
230
558260
2000
И он раскрасил.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
560260
2000
Вчера кто-то говорил об иерархии потребностей Маслоу.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
562260
2000
Нет ничего более ошибочного,
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
564260
2000
чем иерархия потребностей Маслоу,
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
566260
3000
потому что бедные люди этой страны могут достичь просветления.
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
569260
3000
Калви, Рахим, все великие суфийские святые —
09:32
they were all poor people,
236
572260
2000
все они были бедными людьми,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
574260
2000
но у них было великое стремление.
09:36
Please do not ever think that
238
576260
2000
Пожалуйста, никогда не думайте,
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
578260
2000
что только после удовлетворения физиологических и прочих потребностей
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
580260
3000
вы сможете задуматься о потребности в духовности и просветлении.
09:43
Any person anywhere is capable
241
583260
2000
Любой человек в любом месте способен
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
585260
3000
достичь наивысшей точки знания
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
588260
3000
работой своей мысли, переосмыслением того, что он должен достичь чего-то.
09:51
Look at this.
244
591260
2000
Посмотрите на это.
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
593260
2000
Нам встретилось это на нашем пути. Каждые 6 месяцев
09:55
in different parts of the country.
246
595260
2000
мы посещаем различные части страны.
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
597260
2000
За последние 12 лет я прошёл порядка 4 000 км.
09:59
So on the wayside
248
599260
2000
Так вот однажды на пути
10:01
we found these dung cakes,
249
601260
2000
нам встретились эти навозные кучи,
10:03
which are used as a fuel.
250
603260
2000
используемые в качестве топлива.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
605260
3000
И вот эта женщина нарисовала картину
10:08
has made a painting.
252
608260
2000
на стене этой груды навоза.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
610260
2000
Это было единственным местом для выражения её творческих способностей.
10:12
And she's so marvelous.
254
612260
2000
Она просто удивительна!
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
614260
2000
Посмотрите на эту женщину, Рэм Тимари Дэви,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
616260
2000
на зерновых закромах в Чампаран.
10:18
and we were walking
257
618260
2000
Мы направились туда,
10:20
in the land where Gandhiji went
258
620260
2000
к землям, где побывал Ганди,
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
622260
2000
чтобы услышать о трагедии и боли
10:24
of indigo growers.
260
624260
2000
тех, кто занимался выращиванием индигоносных растений.
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
626260
2000
Бхаби Махато в Пурилиа.
10:28
Look at what she has done.
262
628260
2000
Посмотрите на то, что она сделала.
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
630260
3000
Вся стена в узорах, выполненных ей. Она держит ракитник.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
633260
2000
Так кто же она? Ремесленник или художник?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
635260
2000
Определённо она художник, творческий человек,
10:37
If we can create markets for these artists,
266
637260
3000
и если бы мы смогли создать рынок для этих художников,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
640260
3000
нам бы не пришлось предлагать им вскапывание и каменоломню в качестве занятости.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
643260
3000
Им бы платили за то, в чём они действительно хороши,
10:46
(Applause)
269
646260
4000
а не за то, что они просто могут. (Аплодисменты)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
651260
2000
Посмотрите на творение Раджадина
10:53
In Motihari in Champaran,
271
653260
2000
из Чампарана.
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
655260
2000
Множество здешних людей продают чай,
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
657260
3000
и, конечно, рынок сбыта этого чая крайне ограничен.
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
660260
2000
Каждое утро мы пьём чай, также как и кофе.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
662260
2000
Потому он рассудил: почему бы мне не превратить
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
664260
2000
мою печь в кофе-машину?
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
666260
2000
Вы видите кофе-машину стоимостью несколько сотен рупий.
11:08
People bring their own cooker,
278
668260
2000
Люди приносят ему свою кухонную утварь,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
670260
3000
он прикрепляет к ней клапан и пароотвод.
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
673260
2000
Так владелец может наслаждаться эспрессо собственного приготовления.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
675260
3000
Это реальная, доступная
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
678260
2000
кофе-машина, работающая на газе.
11:20
(Applause)
283
680260
2000
(Аплодисменты)
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
682260
3000
Посмотрите на изобретение Шейха Джахангир.
11:25
A lot of poor people do not have
285
685260
2000
У многих бедняков очень мало
11:27
enough grains to get ground.
286
687260
2000
зёрен для помола.
11:29
So this fellow is bringing
287
689260
2000
А этот парень
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
691260
2000
изобрёл двухколёсную мельницу.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
693260
3000
Имеется ли у вас 500 гр или 1 кг,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
696260
3000
эта машина смелет их для вас; другим способом такое малое количество просто не смолоть.
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
699260
2000
Здесь очень важно понять проблемы бедных людей.
11:41
They have needs which
292
701260
2000
У них есть нужды,
11:43
have to be met efficiently
293
703260
2000
которые необходимо удовлетворять эффективно
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
705260
3000
с точки энергозатрат, стоимости и качества.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
708260
3000
Эти люди также хотят жить по-человечески.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
711260
2000
Но для того, чтобы это могло произойти,
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
713260
2000
необходимо адаптировать технологии к их нуждам.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
715260
2000
Именно это и сделал Шейх Джахангир.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
717260
2000
Но даже этого не достаточно. Посмотрите, что ещё изобрёл этот человек.
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
722260
3000
Если у вас есть одежда и нет достаточно времени на стирку,
12:05
he brought a washing machine
301
725260
2000
то стиральная машина приедет к вам сама!
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
727260
2000
Прямо к порогу, на двух колёсах.
12:09
So here's a model where
303
729260
2000
Это изобретение
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
731260
2000
позволяет и выстирать,
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
733260
2000
и высушить ваше бельё прямо у вашего порога.
12:15
(Applause)
306
735260
2000
(Аплодисменты)
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
737260
3000
Вы приносите свою воду, своё мыло,
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
740260
3000
я стираю вашу одежду за 50 песо,
12:23
for you per lot,
309
743260
2000
1 рупий за единицу.
12:25
and a new business model can emerge.
310
745260
2000
Чем не новая бизнес-модель?
12:27
Now, what we need is, we need
311
747260
2000
Что действительно нужно,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
749260
2000
нужны люди, способные увеличить выпуск подобных изобретений.
12:31
Look at this.
313
751260
2000
Взгляните на это.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
753260
2000
Выглядит, как красивая фотография,
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
755260
2000
но кто-нибудь может предположить, что это такое?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
757260
2000
Кто-нибудь из Индии, конечно, знает, что это.
12:39
It's a tawa.
317
759260
3000
Это тава.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
762260
3000
Сковорода, изготовленная из глины.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
766260
3000
Так в чём же её прелесть?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
769260
2000
Если у вас имеется сковорода с антипригарным покрытием,
12:51
it costs about,
321
771260
2000
то она стоит около
12:53
maybe, 250 rupees,
322
773260
2000
250 рупий,
12:55
five dollars, six dollars.
323
775260
2000
5-6 долларов.
12:57
This is less than a dollar
324
777260
2000
Стоимость этой — менее 1 доллара.
12:59
and this is non-stick;
325
779260
2000
И она с антипригарным покрытием.
13:01
it is coated with one of these
326
781260
2000
Она покрыта
13:03
food-grade materials.
327
783260
2000
одним из безвредных покрытий.
13:05
And the best part is that,
328
785260
2000
Лучшее в ней то,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
787260
2000
что, когда вы используете сковороду с антипригарным покрытием,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
789260
2000
вы едите так называемый «тефлон»
13:11
or Teflon-like material
331
791260
2000
или тефлоноподобный материал.
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
793260
2000
Ведь через какое-то время он испаряется. А куда он делся?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
795260
3000
Прямо в ваш желудок, хоть он и не предназначен для переваривания тефлона. (Смех)
13:18
You know? But here
334
798260
2000
А в случае с глиняной
13:20
in this clay hot plate,
335
800260
3000
сковородой
13:23
it will never go into your stomach.
336
803260
2000
глина не попадёт в ваш желудок,
13:25
So it is better, it is safer;
337
805260
2000
и это однозначно полезнее,
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
807260
3000
а ещё доступнее и менее энергоёмко.
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
810260
3000
Другими словами, решения, которые необходимы бедным людям,
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
813260
3000
не должны быть хуже или дешевле.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
816260
2000
Они должны быть лучше, быть более эффективными,
13:38
they have to be affordable.
342
818260
2000
они должны быть доступными.
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
820260
2000
И это как раз то, что сделал Мансух Бай Праджапати.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
822260
3000
Он изобрёл вот такую «сковороду».
13:45
And now with one dollar,
345
825260
2000
И теперь, всего за 1 доллар
13:47
you can afford a better alternative
346
827260
2000
вы можете позволить себе альтернативу,
13:49
than the people market is offering you.
347
829260
2000
не уступающую тем, что можно видеть в продаже.
13:51
This lady, she developed
348
831260
2000
Эта женщина изобрела
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
833260
2000
средство для борьбы с пестицидами.
13:55
We filed the patent for her,
350
835260
2000
И мы запатентовали это изобретение для неё
13:57
the National Innovation Foundation.
351
837260
2000
в Национальном Фонде Инноваций.
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
839260
3000
Кто знает, может кто-то захочет получить лицензию
14:02
and develop marketable products,
353
842260
3000
на производство этого продукта,
14:05
and she would get revenue.
354
845260
2000
и она сможет получить прибыль от своего изобретения.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
847260
2000
А теперь позвольте сказать кое-что ещё.
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
849260
2000
Я думаю, общество нуждается в полицентричной модели развития,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
851260
3000
где огромное количество инициатив, зарождающихся в разных частях страны
14:14
in different parts of the world,
358
854260
2000
и даже мира,
14:16
would solve the needs of locality
359
856260
2000
смогло бы эффективно решить проблемы
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
858260
2000
многих людей из разных уголков планеты.
14:20
Higher the local fit,
361
860260
2000
И чем лучше каждая из таких идей адаптирована к практическому применению,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
862260
2000
тем больше шанс на её повсеместное использование.
14:24
In the scaling up,
363
864260
2000
Наибольшая проблема с применением любых изобретений в жизни
14:26
there's an inherent inadequacy
364
866260
2000
возникает, как правило, в связи с нестыковкой
14:28
to match the needs of the local people,
365
868260
3000
изобретения и практических нужд людей
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
871260
2000
при его использовании.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
873260
3000
Почему мы приспосабливаемся к любым «нестыковкам» с нашими нуждами?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
876260
3000
Нам просто приходится с этим мириться.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
879260
3000
Приведу простой пример: сотовые телефоны. Порядка 400 миллионов трубок находится в эксплуатации в стране.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
882260
3000
Несмотря на то, что я могу пользоваться всего лишь двумя кнопками своего телефона
14:45
only three options on the cellphone.
371
885260
2000
и тремя опциями из доступных трёхста,
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
887260
3000
мне приходится платить за 300, даже если я использую только 3,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
890260
3000
и я мирюсь с этим.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
893260
2000
Но если бы я захотел телефон, полностью отвечающий моим нуждам,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
895260
3000
разумеется, мне бы потребовался совершенно другой телефон.
14:58
So what we're saying is that scalability
376
898260
2000
Я пытаюсь донести, что, в конечном счёте,
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
900260
2000
адаптация под нужды людей не должна стать преградой в развитии.
15:02
There must be a place in the world
378
902260
2000
В мире должно быть место решениям,
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
904260
3000
которые могут быть пригодны для специфичных нужд меньшинства,
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
907260
3000
и которые могут получать финансирование наравне с прочими изобретениями.
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
911260
2000
Вот один из главных уроков, который мы извлекли:
15:13
that many times investors would ask this question --
382
913260
2000
любого инвестора интересует вопрос:
15:15
"What is a scalable model?" --
383
915260
2000
может данное изобретение применяться повсеместно?
15:17
as if the need of a community, which is only
384
917260
2000
Будто нужды пусть даже одного
15:19
located in a space and time
385
919260
2000
но маленького общества,
15:21
and has those needs only located in those places,
386
921260
3000
далёкой страны —
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
924260
2000
недостаточное основание для того, чтобы профинансировать проект,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
926260
2000
несмотря на отсутствие у изобретения потенциала для массового рынка.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
928260
2000
Поэтому либо общество должно адаптировать свои потребности под нужды большинства,
15:30
or else you remain out.
390
930260
2000
либо же оно не получит никакого решения своей проблемы.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
932260
3000
Существует интересная модель — модель «длинного хвоста» [long-tail]
15:35
tells you that small sales
392
935260
2000
иллюстрирующая ситуацию, где даже малый объём продаж
15:37
of a large number of books, for example,
393
937260
2000
большого количества, к примеру, книг,
15:39
having only a few copies sold
394
939260
2000
которых продано всего несколько копий каждой,
15:41
can still be a viable model.
395
941260
2000
может быть экономически эффективным.
15:43
And we must find a mechanism where
396
943260
2000
Нам необходимо найти аналогичный механизм,
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
945260
3000
благодаря которому будет производиться финансирование проектов
15:48
where different innovations will go to
398
948260
2000
и изобретений, облегчающих жизнь
15:50
a small number of people in their localities,
399
950260
2000
малых групп людей со специфичными нуждами,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
952260
2000
но при этом это будет экономически выгоден инвестору.
15:54
Look at what he is doing.
401
954260
2000
Посмотрите на то, что делает
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
956260
3000
это удивительный человек!
15:59
At the age of 70,
403
959260
2000
В возрасте 70 лет
16:01
he is linking up something very creative.
404
961260
3000
у него действительно получается изобретать!
16:04
(Music)
405
964260
5000
(Музыка)
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
970260
3000
Сайдулла Сашиб: «Я не мог дождаться лодки.
16:17
I had to meet my love.
407
977260
3000
Я должен был встретиться с любимой.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
987260
3000
Моё отчаяние сделало меня изобретателем.
16:38
Even love needs help from technology.
409
998260
5000
Даже любви, порой, нужна помощь технологий.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
1007260
3000
Изобретения — это всё благодаря моей жене, Ноор.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
1011260
3000
Изобретения — это страсть всей моей жизни.
16:57
My technology.
412
1017260
2000
Моя технология».
17:00
(Applause)
413
1020260
6000
(Аплодисменты)
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1026260
2000
А.Г.: Сайдулла Сашиб
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1028260
2000
из Мотихари, опять же, из Чампарана.
17:10
Wonderful human being,
416
1030260
3000
Совершенно замечательный человек,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1033260
3000
которому, несмотря на возраст, приходится продолжать торговать
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1036260
2000
мёдом, чтобы обеспечить своё существование.
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1038260
3000
Мы не смогли убедить владельцев водного парка
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1041260
3000
в необходимости наличия таких [неясно] «велосипедов».
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1044260
2000
Также мы не смогли убедить пожарных
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1046260
2000
из Мумбаи, пару лет назад столкнувшихся с наводнением —
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1048260
3000
несмотря на то, что людям пришлось идти 20 км вброд —
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1051260
2000
в том, что такой велосипед — это просто находка для их бригады,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1053260
2000
потому что благодаря ему можно добраться до тех участков,
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1055260
3000
куда не добраться при помощи машин и другого транспорта.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1058260
2000
Поэтому нам ещё только предстоит разобраться с этой проблемой
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1060260
3000
и превратить этот «велосипед» в спасательное устройство
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1063260
2000
на время наводнений в восточной Индии,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1065260
2000
когда приходится доставлять вещи людям,
17:47
in different islands
431
1067260
2000
находящимся на изолированных
17:49
where they're marooned.
432
1069260
2000
островках суши.
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1071260
3000
Но идея действительно стоящая.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1074260
3000
А вот что изобрёл Аппачан. К сожалению, его больше нет с нами,
17:57
but he has left behind a message.
435
1077260
2000
но он оставил кое-что после себя,
17:59
A very powerful message
436
1079260
2000
кое-что действительно стоящее.
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1084260
3000
Аппачан: Я наблюдаю за тем, как мир пробуждается каждый день.
18:07
(Music)
438
1087260
3000
(Музыка)
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1102260
2000
Не то, чтобы мне на голову упал кокос
18:24
and I came upon this idea.
440
1104260
2000
и меня озарило.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1111260
3000
Но даже без финансирования моих разработок
18:34
I scaled new heights.
442
1114260
3000
мне удалось покорить новые высоты.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1118260
3000
Теперь меня называют местным «человеком-пауком».
18:50
My technology.
444
1130260
2000
Моя технология.
18:52
(Applause)
445
1132260
3000
(Аплодисменты)
18:55
AG: Many of you
446
1135260
2000
А.Г.: многим из вас,
18:57
might not realize and believe
447
1137260
3000
возможно, сложно будет осознать и поверить в то,
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1140260
2000
что нам удалось продать это изобретение на международном рынке.
19:02
what I call a G2G model,
449
1142260
2000
Я называю это G2G моделью [аналогия с B2B и B2C]
19:04
grassroots to global.
450
1144260
2000
или «люди-миру» [grassroots to global].
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1146260
2000
Профессор Массачусетского Университета,
19:08
in the zoology department,
452
1148260
2000
факультет зоологии,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1150260
3000
купила это устройство, потому что намерена заняться
19:13
to study the insect diversity
454
1153260
2000
изучением многообразия насекомых,
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1155260
3000
обитающих на кронах деревьев.
19:18
And this device makes it possible
456
1158260
2000
Благодаря этому изобретению
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1160260
2000
она может получить образцы с большого количества пальм,
19:22
rather than only a few,
458
1162260
2000
а не с нескольких, потому что раньше для этого
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1164260
2000
ей пришлось бы монтировать большую платформу,
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1166260
2000
затем взбираться, а потом снова передвигать её к другому дереву.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1168260
2000
Это простое изобретение может способствовать научному открытию.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1170260
2000
Ремия Хосе изобрела…
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1172260
2000
Вы можете найти эти видео на YouTube по запросу 'India Innovates' [«Индия изобретает»],
19:34
and then you will find these videos.
464
1174260
2000
а с ним и другие видео.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1176260
2000
Она сделала это изобретение, когда училась в 10-м классе:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1178260
2000
стиральная машина-тренажёр.
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1180260
3000
Мистер Кхараи — человек с физически ограниченными возможностями
19:43
one and a half foot height, only.
468
1183260
2000
и недостаточным ростом.
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1185260
3000
Он модифицировал инвалидное кресло, чтобы стать независимым
19:48
and freedom and flexibility.
470
1188260
3000
и извлечь больше возможностей из своей ситуации.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1191260
3000
Это изобретение родом из трущоб Рио-де-Жанейро
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1194260
2000
от Мистера Убираджары.
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1196260
2000
Мы обсуждали с моими друзьями из Бразилии,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1198260
2000
как реализовать эту идею в Китае и Бразилии.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1200260
3000
Особо энергично мы обсуждали сотрудничество с Китаем,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1203260
3000
но, разумеется, и реализацию этого изобретения и в Бразилии и в других уголках мира.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1206260
3000
Такую стойку, прикреплённую к переднему колесу, вы не найдёте ни у одного велосипеда.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1209260
2000
В Индии и Китае больше всего велосипедов,
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1211260
3000
но это изобретение родом из Бразилии.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1214260
3000
Суть в том, чтобы не мыслить узко,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1217260
2000
не мыслить националистично и не думать о том,
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1219260
2000
что хорошие идеи могут зародиться только в нашей стране.
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1221260
3000
Мы должны обладать скромностью и ясностью мысли,
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1224260
3000
чтобы суметь научиться чему-либо у бедных людей, откуда бы они не происходили.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1227260
3000
Посмотрите на огромное число изобретений, связанных с велосипедом:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1230260
2000
велосипед с функцией распылителя,
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1232260
2000
велосипед, генерирующий энергию от встряски на дорожных кочках и т.д.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1234260
1000
Я не могу воздействовать на дорожное полотно,
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1235260
2000
но я могу заставить свой велик ехать быстрее.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1237260
2000
Это именно то, что было сделано ещё одним изобретателем.
20:39
And in South Africa,
491
1239260
2000
Недавно мы побывали в Южной Африке,
20:41
we had taken our innovators,
492
1241260
2000
где нашей целью стал
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1243260
3000
обмен опытом с коллегами-изобретателями.
20:46
as to how innovation can become
494
1246260
2000
Мы обсуждали то, как изобретения могут
20:48
a means of liberation
495
1248260
2000
способствовать освобождению людей
20:50
from the drudgery that people have.
496
1250260
2000
от монотонной работы.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1252260
2000
Вы видите модифицированную телегу, запряжённую ослом.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1254260
2000
Телегу с лишним валом в 30-40 кг,
20:56
serving no purpose.
499
1256260
2000
валом, у которого нет функционального предназначения.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1258260
3000
Убрав этот вал из конструкции, в телегу можно впрягать на одного осла меньше.
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1261260
3000
Это Китай. Девочке требовался дыхательный аппарат.
21:04
These three people in the village
502
1264260
2000
И эти три деревенских жителя
21:06
sat down and decided to think,
503
1266260
2000
решили помочь девочке.
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1268260
2000
Они решили представить, как могут спасти её жизнь.
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1270260
2000
Даже несмотря на то, что они не были её родственниками,
21:12
"How can we use ... "
506
1272260
3000
они придумали, как помочь ей.
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1275260
3000
Они соединили трубку от стиральной машины и колесо велосипеда.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1278260
2000
Этот дыхательный аппарат
21:20
and she's very welcome.
509
1280260
2000
спас жизнь девочке.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1282260
2000
В нашем арсенале огромное количество разнообразных изобретений.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1284260
3000
Автомобиль, работающий на сжатом воздухе,
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1287260
2000
с расходом 6 кубов на километр.
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1289260
2000
Ассаам, Канак Гагой.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1291260
2000
Такой машины нет ни в Европе, ни в Штатах,
21:33
but this is available in India.
515
1293260
2000
но она есть в Индии.
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1295260
3000
Этой женщине приходилось переворачивать пряжу
21:38
for Pochampally Saree.
517
1298260
2000
для изготовления сари.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1300260
2000
До 18 000 раз в день
21:42
she had to do this winding
519
1302260
2000
она переворачивала пряжу для того,
21:44
to generate two sarees.
520
1304260
2000
чтобы изготовить 2 сари.
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1306260
3000
И вот вы видите, как ей на помощь после 7 лет мучений пришёл её сын.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1309260
2000
Однажды она сказала ему: «Смени свою профессию»,
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1311260
2000
а он ответил: «Не могу, это единственное, что я знаю, но я изобрету машину,
21:53
which will solve your problem."
524
1313260
2000
которая решит твою проблему».
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1315260
2000
И он изобрёл швейную машину в Утар Прадеш.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1317260
2000
Знаете, что говорит Сристи?
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1319260
3000
«Дайте мне точку опоры, и я переверну мир».
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1322260
3000
Я скажу вам больше — мы также проводим конкурсы для детей
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1325260
3000
на всевозможные тематики.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1328260
2000
Изобретения из этого списка были проданы по всему миру,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1330260
3000
от Эфиопии до Турции, США и т.д.
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1333260
2000
Некоторые продукты даже попали на массовый рынок.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1335260
2000
Это люди, чьё знание сделало возможным выпуск крема
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1337260
2000
Herbavate от экземы.
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1339260
2000
А вот компания, которая выкупила лицензию на производство средства против пестицидов
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1341260
2000
и поместило фото изобретателя на упаковку.
22:23
so that every time a user uses it,
537
1343260
2000
Каждый раз, когда вы используете этот крем,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1345260
2000
человек с упаковки сообщает вам: «Ты тоже можешь стать изобретателем,
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1347260
3000
если у тебя есть идея — поделись ею с нами».
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1350260
3000
Поэтому изобретательность вполне пересчитывается на деньги, знание — значимо,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1353260
3000
изобретения способны перевернуть мир, а поощрение вдохновляет.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1356260
3000
Даже нематериальное поощрение.
22:39
Thank you.
543
1359260
2000
Спасибо за внимание.
22:41
(Applause)
544
1361260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7